Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка: В сопоставительном аспекте

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ориентация лингвокультурологии на новую систему культурных ценностей, на объективную интерпретацию фактов, явлений и информации в различных областях культурной жизни сообщества отличает ее от пограничных гуманитарных дисциплин. Будучи сравнительно молодой областью знаний, лингвокультурология обладает развитой системой базовых единиц, отражающих специфику ее проблематики и разнообразие подходов… Читать ещё >

Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка: В сопоставительном аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение с
  • Глава I. Лингвокультурологические основы описания 16 национальных культур
    • 1. 1. Лингвокультурология как новая филологическая 16 дисциплина
    • 1. 2. Антропологическаящность лингвокультурологии 37 как научной филологической дисциплины
    • 1. 3. Ценностно-мировоззренческая основа русской и 59 американской лингвокультур
  • Глава II. Лингвокультурологические особенности с- 83 становления и развития лексики кино в американской и русской лингвокультурах
    • 2. 1. Лингвокультурологические особенностиановления 83 и развития кинолексики в американском варианте английского языка
    • 2. 2. Особенностиановления и развития кинолексики в 104 русском языке: лингвокультурологический аспект
    • 2. 3. Лингвокультурологические особенности взаимодействия американской и русской кинокультур на современном этапе

На рубеже XX — XXI веков, в эпоху политико-экономической глобализации планеты, неизменно ведущей к утрате основ языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов, изучение тенденций и особенностей взаимосвязи и взаимодействия триады «язык — культура — человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX — начала XX веков Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), Ш. Балли (Франция), Г. Гийома (Франция), Ф. И. Буслаева (Россия), А. Н. Афанасьева (Россия), И. А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А. А. Потебни (Россия), Г. Г. Шпета (Россия), С. Д. Кацнельсона (СССР), Г. В. Колшанского (СССР), Н. Д. Комлева (СССР), В. Л. Звегинцева (СССР), Н. Д. Бердяева (Россия), А. Ф. Лосева (СССР), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д. Х. Хаймза (США), Ч. Осгуда (США), М. А. Халлидея (Англия) и многих других. Смена ранее господствующей сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы гуманитарного знания на парадигму антропоцентрическую, функциональную, когнитивную, динамическую дает возможность широкому использованию результатов исследований в области психологии, антропологии, социологии, культурологии, страноведения и этнографии при разработке проблематики современной лингвистической теории. Данная практика междисциплинарных связей способствует становлению новых научных дисциплин синтезирующего типа, рассматривающих разные аспекты процесса отражения и фиксации в языке национальных особенностей культуры и психологических особенностей личности: этнолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и других. Особое место среди новейших лингвистических дисциплин культурологического направления занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990;х гг. на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая взаимоотношения культуры и языка как сложный синхронический процесс отражения национально-культурных особенностей в лексических единицах языковой системы при сохранении их языкового и внеязыкового содержания.

Ориентация лингвокультурологии на новую систему культурных ценностей, на объективную интерпретацию фактов, явлений и информации в различных областях культурной жизни сообщества отличает ее от пограничных гуманитарных дисциплин. Будучи сравнительно молодой областью знаний, лингвокультурология обладает развитой системой базовых единиц, отражающих специфику ее проблематики и разнообразие подходов к рассмотрению культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке. Среди основных направлений современных лингвокультурологических исследований можно выделить: фразеологическое направление лингвокультурологии, выявляющее культурно-языковую компетенцию субъектов лингвокультурологического сообщества на основе изучения фразеологического фонда языка (В.Н. Телия, В. В. Воробьев, В. М. Шаклеин, М. А. Кулинич и др.) — концептологическое направление лингвокультурологии, изучающее национальные особенности употребления понятий, общих для научных теорий и обыденного сознания (А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, В. И. Карасик и др.) — лексикографическое направление лингвокультурологии, занимающееся составлением словарей, отражающих национально-культурное своеобразие языков (В.П. Руднев, Ю. С. Степанов, В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова и др.) — лингводидактическое направление лингвокультурологии, в рамках межкультурной коммуникации исследующее проблемы общения в границах «диалога культур» и интеркультуры (И.И. Халеева, Ю. А. Сорокин, И. Г. Ольшанский и др.).

Сверхмерная дифференциация данных направлений лингвокультурологических исследований, затрагивающих разнообразные аспекты взаимоотношений триединства «язык-культура-личность» от анализа особенностей национального менталитета, юмора, фольклора, паремиологического и фразеологического фонда языка до изучения отражения специфических черт формирования, развития и функционирования определенных сфер материально-духовной культуры в языке, в настоящее время уравновешивается экспансионизмом развития этой научной дисциплины. Данная тенденция способствует расширению и усложнению объекта и предмета лингвокультурологических исследований, что предполагает необходимость работ концептуально нового типа, теоретически обобщающих результаты предыдущих научных исследований при проведении собственных практических изысканий.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лингвокультурологических особенностей формирования и развития кинематографа в американской и русской культурах как особого вида материально-духовной деятельности человека, на рубеже XX—XXI вв.еков получившего статус доминантного вида искусства. Особое внимание в нашем исследовании уделяется вопросу изучения взаимоотношений между американской и русской лексикой тематического поля Кино, специфике их взаимодействия на современном этапе — проблеме, до настоящего момента не нашедшей своего адекватного освещения в отечественной лингвистической науке.

А ктуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку лингвокультурология как молодая комплексная дисциплина синтезирующего типа находится в стадии развития, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, межпредметных связей, специфических методов познания, перспектив и пределов развития данной наукиво-вторых, недооценка человеческого фактора в науке приводит к господству абстрактных бездуховных схем, кризису взаимоотношений теории и практики и прочим негативным последствиям. Необходимость усиления антропологического начала в современной науке в целом, и в лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований природы языковой личности, особенностей формирования языковых картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаковв-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа американской и русской лингвокультур, затрагивающая область выявления как общих, так и отличительных черт двух великих держав. Сравнительное исследование особенностей формирования и функционирования ценностных картин мира в американской и русской культурах в рамках лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и различия в процессе межкультурного общенияв-четвертых, ориентация лингвокультурологии на изучение всех форм материально-духовной деятельности человека до сих пор не затрагивала область кинолексики как особой сферы отражения культурной жизни общества в языкев-пятых, особенности формирования и развития американской кинолексики в XX веке получили недостаточное изучение в отечественной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологиив-шестых, недостаточная изученность процесса становления и эволюции кинолексики русского языка как отдельного аспекта исследований отечественной лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава, раскрытию характера ее связей с другими смежными дисциплинами (культурология, киноведение, журналистика и т. д.) — в-седьмых, до настоящего момента в рамках сравнительного языкознания область кинолексики русского языка не выделялась в качестве отдельного аспекта изучения на предмет раскрытия ее подверженности языковому влиянию со стороны современной американской кинокультуры, что дает новые возможности для научных исследований.

Тема данной работы представляет несомненный практический и теоретический интерес. Несмотря на тот факт, что лингвокультурологическими исследованиями занимался ряд отечественных ученых, среди которых необходимо выделить В. Н. Телию, В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина, В. И. Карасика, Ю. С. Степанова, В. В. Ощепкову, С. Г. Воркачева, С. Б. Куцого, JI.H. Мурзина, М. А. Кулинич, И. И. Халееву, Ю. А. Сорокина, И. Г. Ольшанского, В. А. Маслову, В. П. Руднева, И. И. Шустилову и Г. М. Васильеву, их научные работы далеко не исчерпали ни объем, ни содержание, ни сущности данной научной дисциплины.

При учете фундаментальных исследований европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX — начала XX веков основной акцент при анализе научной разработанности данной темы был сделан на литературу второй половины XX — начала XXI вв., включающую в себя теоретические и практические разработки выше упомянутых ученых-лингвокультурологов. При проведении анализа эмпирической основы исследования данные источники можно условно разделить на несколько групп в соответствии с аспектами, исследуемыми в работе:

Первая группа работ представлена трудами В. Н. Телии, JI.H. Мурзина, И. Г. Ольшанского, В. А. Масловой, В. В. Воробьева, Н. И. Толстого, Н. Б. Мечковской, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Д. С. Лихачева, С. Х. Ляпина, Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, которые посвящены осмыслению места лингвокультурологии среди других научных дисциплин синтезирующего типа, отражению специфики ее категориального аппарата, выделению тенденций развития. Трудностью работы с данным материалом явилась глубокая дифференциация существующих подходов к выделенным проблемам, потребовавших общетеоретического обобщения полученных результатов.

Вторая группа научных монографий включает в себя исследования группы зарубежных и отечественных лингвистов, культурологов, социологов, посвященных изучению проблемы взаимодействия понятий «язык», «культура», «личность» в современной антропоцентрической лингвистике: В. Гумбольдта, Э. Кассирера, Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, М. Агара, В. Гудинафа, К. Клакхона, А. Кребера, Э. Тейлора, О. Шпенглера, А. Уолласа, В. Фоли, У. Чейфа, Т. Дейка, Д. Хаймса, В. Г. Костомарова, Ю. Н. Караулова, Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, В. Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, В. В. Воробьева, В. А. Масловой, П. С. Гуревича. Данные работы отражают эволюцию развития культурологического направления в лингвистике, основу его взаимосвязи с культурологией, социологией и психологией. Учитывая широту подходов в России и за рубежом, при анализе данного материала нам пришлось акцентировать внимание на параллельных тенденциях в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической научной мысли.

Третья группа источников представлена работами ряда российских и американских авторов, писавших о специфике формирования и развития США и России как мировых держав, особенностях становления их ценностных картин мира. Необходимо выделить ряд работ на английском языке, посвященных России глазами иностранцев: А. Вежбицкая, Р. Пайпс, П. Нолландер, С. Персонс, С. Беркович, У. Стефан, М. Абалакина-Паап, Й. Ричмонд, К. К. Сторти, и группу работ российских ученых, анализирующих характерные черты американской лингвокультуры сквозь призму российского восприятия: И. А. Стернин, М. А. Стернина, Т. В. Ларина, М. А. Кулинич, О. А. Леонтович, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, В. И. Карасик, Б. С. Брасов, Л. Попкова, Т. Д. Бенедиктова, С. И. Жук, Г. М. Васильева, О. Э. Туганова, М. Бергельсон. Задачей нашего исследования было выделение из разнообразия представленного материала гомогенных и гетерогенных черт мировоззрения американцев и русских, отражающих специфику их мировосприятия.

Четвертая группа работ состоит их трудов кинокритиков, социологов и зарубежных специалистов-этимологов, отражающих особенности формирования американского кино, раскрывающих источники образования кинотерминологии, выделяющих специфику экспансии американизмов-терминов в разговорную речь. Необходимо отметить, что ограниченность информации о развитии кинематографа США киноведческими источниками (И. Беленький, А. Снегирев, Дж. Монако) и отрывистыми данными лингвострановедческих, лингвокультурологических, тематических словарей («Американа», Г. Д. Томахин, В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова, Дж. Эйто, И. Конингсберг) потребовали более глубокой работы с материалами на английском языке: исследованиями Б. Брайсона, X. Менкена, А. Сухановой, С. Флекснера, У. Сафира, Дж. Кротти, широко не знакомыми российской публике.

К пятой группе научных источников относятся работы киноведческого характера (И. Беленький, «Краткая история советского кино»), а также работы отечественных лингвистов (Д.С. Лотте, Ю. А. Романов, Л. П. Крысин, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, В. Г. Костомаров, В. В. Колесов, Т.Г. Никитина) и лексикографов (И.А. Васюкова, B.C. Елистратов, 3.3. Чанышова, Г. Р. Дьяконова), раскрывающие особенности появления и развития российского кино и специфику становления кинолексики русского языка. В связи с новизной тематики исследования задачей автора работы стала синхронизация политико-культурных обстоятельств эволюции кинематографа России с основными словообразовательными процессами в языке для выяснения тенденций развития тематического поля Кино в русской лингвокультуре.

Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованности в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.

Гипотеза: предполагаем, что в отличие от кинолексики американского варианта английского языка, бурное развитие которой происходит за счет внутренних языковых ресурсов, тематическая сфера Кино русского языка подвергается значительному иноязычному влиянию (в особенности со стороны американской лингвокультуры).

Объект исследования — лингвокультурологическое влияние американского кинематографа на русскую кинокультуру в целом и на формирование русской кинолексики, в частности.

Предмет диссертационной работы — лингвокультурологические особенности становления и развития тематического поля Кино в американской и русской культурах.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе взаимовлияния американской и русской лингвокультур на материале тематического поля Кино.

В соответствии с поставленной целью выделяются основные задачи исследования :

— уточнение предмета и объекта лингвокультурологии, ее категориального аппарата и места среди других лингвистических наук о культуре;

— раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как антропоцентрической основы лингвокультурологии;

— сопоставительный анализ ценностно-мировоззренческих основ русской и американской культур;

— рассмотрение особенностей формирования и становления американской лексики кино;

— изучение специфики развития кинолексики в русском языке;

— выявление американизмов — заимствований и их стилистических функций в современной кинолексике русского языка.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На рубеже XX — XXI веков интенсивное развитие лингвокультурологического направления в отечественной науке способствовало формированию нового подхода к исследованию таких актуальных проблем, как раскрытие универсальных способов отражения культурного своеобразия общества в языке, изучение характера национальной специфики отдельной лингвокультуры и сопоставительный анализ особенностей становления и функционирования ценностно-мировоззренческих основ конкретных лингвокультурных сообществ. Наряду с разработкой междисциплинарных связей, расширением предметного поля современных изысканий лингвокультурологии как молодой гуманитарной дисциплины синтезирующего типа происходит дальнейшее уточнение категориального аппарата, методов и приемов исследований, тенденций и перспектив ее развития.

Подобная активность свидетельствует о большом творческом потенциале данной области научных знаний, объем и содержание которой не исчерпаны рядом фундаментальных работ отечественных ученых. Так, совместно с исследованиями в уже сложившихся областях фразеологической, лексикографической, концептологической, лингводидактической, юморологической, менталитетоведческой, сравнительно-контрастивной, когнитивной лингвокультурологии разнообразие форм национально-культурной специфики жизнедеятельности человека привлекают внимание ученых-культурологов к таким формам материально-духовной культуры, как искусство в целом и его отдельным видам в частности. Именно лингвистический интерес к сфере кинематографа как одного из доминирующих типов современной массовой культуры способствовал сопоставительному лингвокультурологическому изучению кинолексики двух политически и экономически противоборствующих национальных лингвокультурроссийской и американской.

На основе проведенного исследования мы может заключить, что возникновение и становление лигвокультурологии как комплексной научной дисциплины синтезирующего типа стало закономерным этапом развития культурологического направления лингвистической мысли, включившего в категориальный аппарат языкознания терминологию и методологию исследований таких неязыковых дисциплин как антропология, культурология, психология, социология, коммуникативистика. Ориентация на новую систему культурных ценностей, на полную, объективную интерпретацию фактов, явлений и информации о различных областях культурной жизни страны при изучении взаимодействия материальной и духовной культуры и языковой картины мира составило предметную специфику данной научной дисциплины. Стремление к полному отражению языкового и внеязыкового (культурного) аспектов изучаемого явления способствовало выделению особых категориальных единиц лингвокультурологии, содержательная и формальная сторона которых стала объектом дальнейших исследований (концепт, логоэпистема, лингвокультурема).

Согласно господствующей антропоцентрической парадигме современной лингвистической теории в предметном поле лингвокультурологии выделяется новый объект — «языковая личность», учет статических и динамических аспектов взаимосвязи и взаимодействия которой с языком и культурой приводит к рассмотрению мировоззренческой основы в структуре национальной языковой личности. Раскрытие понятия «ценности» как единицы мировосприятия отдельного человека помогает воссоздать картину мира, характерную для всей лингвокультуры и отражающую характер взаимодействия мира и личности, иерархию приоритетов, типичную для данной культуры и определяющую менталитет народа с теми исходными установками, на которых основывается его дальнейшая коммуникация с представителями других культур.

Принимая во внимание предмет данного исследования, в диссертационной работе был проведен сопоставительный анализ ценностных картин мира американской и русской лингвокультур, позволивший выделить ряд экстралингвистических параллелей в процессе формирования национального самосознания данных сообществ. Однако изучение иерархий культурных ценностей американского и русского обществ на основе исследования функционирования факторов прагматизм (протестантизм) -духовность (православие), индивидуализм — коллективизм (общинность), оптимизм — пессимизм продемонстрировало различия в восприятии окружающего мира и места нации в нем, что, по нашему мнению, является одной из причин конфликтов в процессе межкультурной коммуникации между этими народами.

Выделение культурной сферы Кино в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести подробное изучение особенностей формирования и развития кинокультуры в США и России. Было выявлено, что процесс становления американской кинолексики за счет внутренних ресурсов языка отразился в использовании высокой доли разговорной, экспрессивной лексики с прозрачной внутренней формой при образовании названий жанров, специальностей кино, технологических приемов изображения объективной действительности на экране. Ориентация создаваемой кинопродукции на вкусы разнообразной зрительской аудитории, постоянное техническое совершенствование кинопроизводства способствовали высокой степени конкурентноспособности американского кинематографа, его экспансии на мировые кинорынки. Данный процесс нашел отражение в большом количестве заимствований из сферы Кино американского варианта английского языка, проникших в словарный состав ряда европейских языков.

Анализ специфики возникновения российского кино продемонстрировал глубокие культурно-языковые связи с крупнейшими национальными кинематографическими школами мира, а также его коренную зависимость от политических изменений в государстве. Было отмечено, что развитие кинематографической терминологии русского языка в разные периоды испытывало большое влияние со стороны киноиндустрии Франции и США, что отразилось в ряде заимствований из этих языков (1896−1914 гг. — французский язык- 1914;1930;е гг., 1990;по настоящее время — американский вариант английского языка). В период же политической изоляции (1930;е — начало 1990;х гг.) кинематограф СССР уделял большое внимание жанровой дифференциации производимых фильмов, ставших мощным орудием духовной консолидации общества.

Проведенное исследование современного этапа развития российского кино на материале кинорецензий популярных журналов за 2001;2004 гг. раскрывает тенденцию культурной экспансии идей панамериканизма, затронувших российскую культуру. Отсутствие грамотной языковой политики со стороны государства по ограничению засорения русского языка иноязычными единицами привело к широкому использованию ряда американизмов-неологизмов в средствах массовой информации, что, по нашему мнению, грозит опасностью подчинения российской ментальности американским стандартам. В сфере кинолексики помимо сугубо технической терминологии заимствованию в русский язык подвергаются нейтральные и разговорные лексические единицы, отражающие наиболее важные аспекты кинопроизводства: жанровую специализацию, критическую характеристику качества фильмов, личностей актеров, мастерства их игры и т. д. В большинстве случаев используемые американизмы выполняют функции культурной консолидации социальных групп, путем жаргонизации английского языка пытающихся отделить «своих» от «чужих», и эвфемизации ряда явлений кино, считающихся «политически некорректными» с позиций американского менталитета.

Разработанный нами словарь перевода американских кинотерминов, широко используемых в разговорной речи и в средствах массовой информации, позволяет лимитировать случаи злоупотребления иноязычными лексическими единицами и представляет грамотные толкования используемых инокультурных реалий.

Полученные в диссертации результаты позволяют сделать вывод о подтверждении авторской исследовательской концепции. Итоги исследования имеют теоретическое и практическое значение, что дает возможность использования данной работы в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию, стилистике, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах и на языковых факультетах.

Данная работа может также использоваться в качестве пособия для кинокритиков, кинорецензентов, журналистов и переводчиков, активно использующих терминологию сферы Кино в своей профессиональной деятельности, и нуждающихся в тематическом лингвокультурологическом словаре, отражающем значения и особенности употребления англоязычных выражений сферы Кино и представляющем русскоязычные эквиваленты их перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Филология // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 544−545.
  2. Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли / Ред. Болховитов Н. Н. М.: Наука, 2001.- 493с.
  3. Американский характер. Очерки культуры США. Традиции в культуре. М.: Наука, 1998.-412с.
  4. Американский характер: Импульс реформаторства: Очерки культуры США. М.: Наука, 1995.-319с.
  5. Антропоцентрический подход к языку: Межвуз. сб. науч. тр./ Перм. гос. ун-т -Пермь, 1998. Ч. 1. — 102с., 4.2 — 192 с.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995, № 1. — С. 37−67.
  7. В.М. Английские слова в русском языке. Калининград: Калининградский гос. ун-т, 1985. — 64с.
  8. В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Д.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. — 150с.
  9. С.А., Багсадаров А. Р. и др. Язык культура — этнос. — М.: Наука, 1994. -234с.
  10. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. «Языки рус. культуры, 1999. -896с.
  11. С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1980. 123с.
  12. Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. — 237с.
  13. И. Лекции по всеобщей истории кино. Годы беззвучия: Кн. 1 / Отв. ред. В. А. Луков. М.:Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина (ГИТР), 2001. — 195с.
  14. А.А. Культурология. Антропологическая теория культур. М.:РГГУ, 1998.-238с.
  15. Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю. С. М.: Прогресс, 1974. — 447с.
  16. М. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или Почему у стажеров-исследователей не бывает «культурного шока»// Профессионалы за сотрудничество. Вып. 2. — М.: «Янус-К», 1999. — С. 287−290.
  17. М.Б. Основы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: Сб. уч. программ. М., 1998. — С. 24−36
  18. Н.А. Самопознание: Мемуары. М.: «ДЭМ», 1990а. — 334с.
  19. НА. Судьба России. М.: Сов. писатель, 19 906. — 206с.
  20. К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию // Известия. 1998, 11 февр., С. 5.
  21. Н.Н. Американская цивилизация как исторический феномен // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-С. 9−16.
  22. Н.Н. Образ Америки в России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — С.430−440.
  23. В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. — 160с.
  24. Борисова J1.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Коломна, 2001.- 252с.
  25. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: «Русский язык», 1981. — 175с.
  26. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: «Русский язык», 1986. — 151с.
  27. А.А. Неологизмы в русском языке. М.:Просвещение, 1973.- 222с.
  28. А.А. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь — 1981. — № 4. с.60−67.
  29. М.А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы. -Владивосток: Диалог МГУ, 1997.- 155с.
  30. Ю.В., Подольский Р. Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984. -270с.
  31. Г. А. О гипотезе Сепира -Уорфа / Лекция, прочитанная в Лондонском ун-те в 1967 г. Ереван, Луис, 1968. — 65с.
  32. Г. А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. 1973, № 1. — С. 108−111.
  33. Р.А. Филологии и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 303с.
  34. Р.А. Язык и культура. / Сост: А. А. Брагина, Т. Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2002. — 160с.
  35. Д. Новые течения в американской историографии о России: власть и культура // Исторический ежегодник. Омск, 1998. — С. 60−62.
  36. Д. Американцы: Национальный опыт / Пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» — «Литера», 1993.- 624с.
  37. . Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. № 6, 1994. — С. 15−27.
  38. И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук. 1996. — Т. 66. — № 5. — С. 394−402.
  39. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. -Киев: «Наукова Думка», 1974. 133с.
  40. Г. М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. — 211с.
  41. М. Избранные произведения. Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и послес. Давыдова Ю. Н. М.: Прогресс, 1990. — 808с.
  42. А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
  43. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  44. А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.- 416с.
  45. Т.Д. Американистика как коммуникативное знание// Профессионалы за сотрудничество. Вып. 1. М., 1997. — С. 195−203.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.- 84с.
  47. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980.-320с.
  48. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. — С.82−98.
  49. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. -269с.
  50. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.- 246с.
  51. М.П. Виды и жанры киноискусства. М.: Знание, 1976.- 112с.
  52. Е.И. Православие в Америке: этнический клуб или поиск истины? // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. — с.
  53. Т.Н. Педагогическая лингвокультурология. Иваново: ИГУ, 2000. — 82с.
  54. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. — № 1.- С.64−72.
  55. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. М., 1991.-№ 5. — С. 101−106.
  56. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1994.-76с.
  57. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во РУДН, 1996.- 170с.
  58. В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала: (Проблема концентризма). М.: ИРЯ им. А. С. Пушкина, 1993.- 107с.
  59. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
  60. В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. М., 1999.- № 2.- С.76−82, № 3 — С.95−101.
  61. В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
  62. В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. -М., 2000.
  63. В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. науч. тр. М.:МГИМО, 1997. — С.23−29.
  64. Г. Г. Американский характер: этика мораль — закон // Американский характер. — М.: Наука, 1995. — С.284−306.
  65. В.Л. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки рус. культуры, 1996. — 473с.
  66. Г. П. Аксиология культуры. СПб.: Изд-во СПетербург. ун-та, 1996.-150с.
  67. К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. М.: Наука, 1990, — 239с.
  68. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистические аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
  69. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. -763с.
  70. И.Р. Лингвостилистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М., 1980. — С. 416−429.
  71. Г. Д. Национальные образы мира. M.:Academia, 1998. — 429с.
  72. Г. Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. — М.: Раритет, 1997. 676с.
  73. Г. Д. Российская менталыюсть (материалы «круглого стола»)// Вопросы философии. 1994. -№ 1.-С.25−29.
  74. А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. — 92с.
  75. М.А. Осторожно! Hot Dog! Современный английский English. М.: «ЧеРо», 2002. — 272с.
  76. Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995.-с.
  77. К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. М.: Русский язык, 1990.-278с.
  78. У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. 1994. — № 2 — с.45−48.
  79. М.Н. Вечные ценности русской культуры: к интерпретации отечественной философии // Вопросы философии. 1994. № 1. — С. 54−60.
  80. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 396с.
  81. В. Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. — 450с.
  82. П.С. Философия культуры. М.: «Аспект-Пресс», 1994. — 317с.
  83. Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика -1998.-№ 1−2.-С. 27−36.
  84. П.С. «Лингвокультурология каламбура»: (На мат-ле произведений Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье») // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Мат-лы науч. сессиии ВолГУ. Волгоград, 2001. — С.49−51.
  85. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, № 6. С. 37−48.
  86. Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологиии / Ростов, гос. экон. ун-т. Ростов н/Дону, 2001. — 255с.
  87. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2000: (17−18 апреля 2000): К 110-й годовщине со дня рождения. Евразия на перекрестке языков и культур: Проблемы сравнительной лингвокультурологии/ Моск. гос. лингв, ун-т. -М, 2000.-85с.
  88. Г. В. Культурологическая лингвистика. (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. — 138с.
  89. B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.: Русские словари, 1999. — 181с.
  90. .С. Социальная культурология. М.: «Аспект- Пресс», 1996.- 591с.
  91. О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996.-С. 32−66.
  92. Жук С.И. «Срединные колонии» Британской Америки и истоки современной цивилизации США // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.- С. 31−58.
  93. Жук С. И. Восприятие европейскими поселенцами колониального общества // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-С. 16−30.
  94. Звезды немого кино / Сборник под ред. В. Головской. М.: Искусство, 1968. -239с.
  95. Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 90−140.
  96. Е.А. Функции американизмов в речи русских эмигрантов// Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000. — С.91−101.
  97. Е.И. Массовое сознание и кино//Молодежь в условиях социально-экономических реформ: Мат-лы междунар. науч.- практ. конф. 26−28 сент. 1995 г., Вып.2 СПб., 1995. — С. 46−47.
  98. М.В. Современные представления американцев о браке и семье // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998.- С. 333−377
  99. А.А. Пенальти, офсайд.//Русская речь. 1983. -№ 5. — С. 148−150.
  100. И.Е. Ценностные представления в сознании учителя в посттоталитарный период //Язык. Сознание. Этнос. Культура. М., 1994. — С. 116 117.
  101. В.В. Английский язык межкультурного общения Crosscultural English / Изд-во Рос. гос. ун-т им. А. И. Герцена — СПб.: Образование, 1993. — 200с.
  102. М.С. Философия культуры. СРб.: Петрополис, 1996. — 414с.
  103. М.С. Философская теория ценности. СПб., 1997.
  104. А.Ю., Сорокин Ю. А. Какими себя видят русские и американцы // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М., 1997. — № 1. — С.69−73.
  105. А.Л. Проблема жанра в современном киноискусстве: В помощь лектору. Л., 1985.-30с.
  106. В.К. Стихия и цивилизация: два фактора «российской судьбы» // Вопросы философии. 1994. — № 5. — С. 27−46.
  107. В.И. Англо-русский новояз: от слов к концептам // Чествуя филолога. -Орел, 2002.- С.280−294.
  108. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996. — С.3−16.
  109. В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГТ «Гнозис», 2002. — 333с.
  110. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75−80.
  111. Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3−8.
  112. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264с.
  113. Ю.Н. Так что же такое «языковая личность»?//Этническое самосознание. М., 1995. — С. 63−65.
  114. А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб., 1997. -218с.
  115. В.Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык// Вопросы языкознания. № 6, 1990. — С. 98−101.
  116. JI.A., Пучкова И. Н. Особенности ассимиляции американизмов в британскомм варианте английского языка (на материале новых слов Оксфордского словаря) // Функциональные аспекты анализа языка и методика его преподавания. -М., 1995. С.51−63.
  117. М.В., Розанова Н. Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 345−383.
  118. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. — С.102−116.
  119. В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: «Златоуст», 1999. — 368с.
  120. В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998. — 248с.
  121. Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003.- 214с.
  122. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. — № 2. — С. 17−26.
  123. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: «Златоуст», 1999. — 320с.
  124. В.Г., Бурвикова Н. Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Банка Бистрицы, 1999. — С. 67−76.
  125. В.Г., Митрофанова В. Д. Методическое руководство преподавания русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. — 155с.
  126. В.Г., Прохоров Ю. Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении // Россия Восток — Запад. — М., 1998. — С.349−356.
  127. Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.- С.58−64.
  128. Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка. -М.: Ин-т языкознания, 1994. 23с.
  129. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002, — 284с.
  130. Краткая история советского кино (1917−1967) / Под ред. В. Ждана. М.: Искусство, 1969.-615с.
  131. Д. Английский язык как глобальный. М.: «Весь мир», 2001. — 240с.
  132. Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С.384−408.
  133. Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. — С. 142−161.
  134. Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики// Диахроническая социолингвистика. М., 1993. — С. 131−152.
  135. М.А. Парадигма юмора как культурный код. // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М., 2000. — С.299−310.
  136. М.А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании: (По мат-лам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001.- С.90−93.
  137. Культурология XX века: Аксиология, или Философское исследование природы ценностей: Антология М., 1996.- 144с.
  138. В. Философия боевика // Логос. Вып. 4. М., 1999. — С.96−103.
  139. Ст. Л. Духовный призыв «американской мечты» // Американский характер. М.: Наука, 1995. — С. 56−72.
  140. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПетербург. ун-та, 1998.- 159с.
  141. О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. -Волгоград: Перемена, 2003. 399с.
  142. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -Волгоград: Перемена, 2002.- 434с.
  143. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.- 287с.
  144. А.А. Формы существования значений // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.- С. 5−20.
  145. Д.С. Копцептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. -1993. № 1. С.3−9.
  146. Логический анализ языка: Избранное, 1988−1995/ Сост. и от в. ред. Н. Д. Арутюнова М.: Индрик, 1995. — 695с.
  147. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204с.
  148. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке /Сост. и отв. ред. Н. Д. Арутюнова М.: Индрик, 1999. — 422с.
  149. Н.О. Характер русского народа. М.: «Ключ», 1990. — 151с.
  150. Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.- 271с.
  151. Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Структура и семиотика художественного текста. Тарту, 1981. — С.3−7.
  152. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 146с.
  153. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. -Архангельск, 1997.-С. 11−35.
  154. С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996. — С.23−54.
  155. В.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. № 1. — С. 38−39.
  156. М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. — С. 36−53.
  157. Л.С. Межкультурный фактор в переводе. М.: ПАИМС, 2001. — 123с.
  158. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. — 207с.
  159. В.А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2001. -204с.
  160. В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
  161. Межкультурная коммуникация / Под ред. Зинченко В.ГГ., Зугман В. Г. и др. -Н. Новгород, 2001. -200с.
  162. Межкультурная коммуникация: Мат-лы Всерос. науч. конф./ Омск. гос. ун-т-Омск, 2000.- 107с.
  163. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000.- 207с.
  164. .Г. Утопические размышления о гуманитарном образовании // Человек. 1996, № 6.- С. 52−58.
  165. И.Ю. К вопросу о заимствовании английских кинотерминов в русском языке (лингвокультурологический аспект) // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XII, Коломна КГПИ, 2002. С. 211.
  166. Мигдаль ИЛО. Категориальный аппарат лингвокультурологии // Опыты: Сб. научных статей аспирантов и студентов Вып. 2. М.: Изд-во РУДН, 2004. — С.213−222.
  167. И.Ю. Культурологические особенности лингвистического разнообразия названий современных киножанров // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XII, Коломна КГПИ, 2002. С. 210.
  168. И.Ю. Лингвострановедческий аспект названий ведущих американских кинокомпаний // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XI, Коломна КГПИ, 2001. С. 197.
  169. И.Ю. Лингвокультурологический словарь кинематографических терминов американского варианта английского языка. Коломна: КГПИ, 2004. -79с.
  170. И.Ю. Собственные имена кинозвезд: особенности словообразования // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XI, Коломна КГПИ, 2001 С. 197.
  171. Г. И. Нужны ли слова с диско-? // Русская речь. 1983.- № 1. С.55−58.
  172. О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. -Братислава, 1999.
  173. В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. — С. 15−26.
  174. В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. — 69с.
  175. В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. — 168с.
  176. В.В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем).-М., 1997.-414с.
  177. Т.Л. «Американская мечта» (и размышления о России) // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998.- С. 254−276.
  178. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. — С. 7−13.
  179. На экране Америка / Сб. статей под ред. И. Е. Кокарева. М.: Прогресс, 1978. -472с.
  180. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сборник научных трудов: Язык. Поэтика. Перевод. Вып. № 426. -М.: МГЛУ, 1996. — С. 112−116.
  181. В.П. О понятии лингвокультурная общность // Ежегодные международные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого. М., 2000. — С.57−59.
  182. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. — С. 80−85.
  183. М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. — С. 99 125.
  184. И.Г. Лексика, фразеология, текст. Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. — С. 10−26.
  185. И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. — С.26−55.
  186. И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, Вып. 2,1999. — С. 27−48.
  187. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландиию М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. — 336с.
  188. А.С. Риск исторического выбора в России (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. — № 5. — С.3−26.
  189. А.С. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. — № 1.-С. 33−38.
  190. М.А. «Американская мечта» в контексте современной культуры США // Американский характер. М.: Наука, 1995. — С. 73−86.
  191. И. Американский фильм как фактор социализации молодежи в России до 90-х годов // Российская общественная нация: новые перспективы. Вып. 9-М., 1997.-С. 57−81.
  192. Ю.А., Игнатюк И. В. Лексические стилистические средства кинорецензий 90-х годов. (На материале журнала New Yorker). //Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 3. Владивосток, 2000. — С. 126−137
  193. Л. Этноплюрализм в России и американский опыт // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 2. М.: «Янус-К», 1998. — С. 90−99.
  194. З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филологические записки. Вып. 16 Воронеж: Воронеж ун-т, 2001. — С. 112−120.
  195. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: «Истоки», 2003. — 59с.
  196. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  197. А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 479с.
  198. Почему люди ненавидят Америку? / 3. Сардар, М.В. Дэвис- Пер. с англ. С. Л. Могилевской. М.: Изд-во Проспект, 2003. — 240с.
  199. О.Г. Языковая ментальностъ: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 110−122.
  200. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. -216с.
  201. Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. (Теория и практика обучения русскому языку как иностранному). М., 1995.
  202. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: ACT, 1998. -381с.
  203. А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. — 152с.
  204. Россия Восток — Запад / РАН Отд. лит-ры и языка / Ред. Толстой Н. И. — М.: Наследие, 1998.-424с.
  205. К. Американский юмор. Исследование национального характера. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. 271с.
  206. Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М. А. Маслин. М.: Республика, 1992. -496с.
  207. А.Н. Общество. Культура. Поэзия. (Поэзия хинди периода независимости). М.: Наука, 1989. — 227с.
  208. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии./ Пер. с англ. / Общ. ред. и вет. ст. А. Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656с.
  209. К.П. Крылатые слова американизмы // Русский язык в школе. — М., 1991. — № 3. — С.64−69.
  210. Е.Ю. Культура мира и культура России // Полис. 1998.- № 5. — С. 106 113.
  211. Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. -Волгоград, 2000.- С.54−67.
  212. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. — 128с.
  213. Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. — С. 34−45.223. «Смех, жалость и ужас»: Жанры в зарубежном кино. М.:НИИ киноискусства, 1994.- 178с.
  214. Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 43−53.
  215. Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ред. Ю. А. Сорокин, И. Ю. Морковина, А. Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. — 190с.
  216. Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. — 235с.
  217. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. — 824с.
  218. Ю.С. Номинация, семантика, семиология //Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 294−358.
  219. Ю.С. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. — № 6. — С.4−5, 45−49.
  220. И.А. Ведение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.- 252с.
  221. И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С.97−112.
  222. И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры?// Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. — С. 26−45.
  223. И.А., Ларина И. А., Стернина М. И. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: «Истоки», 2003. — 184с.
  224. П.Б. Индивидуализм и социализм // Вопросы философии. 1992.- № 12. -С. 85−90.
  225. Э.Б. Миф и обряд в первобытной культуре. М., 2000. — 623с.
  226. Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. — 598с.
  227. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — С. 13−24.
  228. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.- 286с.
  229. В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова и др. М.: Наука, 1991. — 214с.
  230. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000.- 262с.
  231. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995.
  232. Н.Д., Пеппард В. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США. М.: Высшая школа, 2000. — 333с.
  233. А. Демократия в Америке / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1992. — 554с.
  234. О.В. Образ как составляющая концепта школа // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. — С. 67−74.
  235. Н.И. О предмете этнолингвистике и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. (Язык и этнос) / Сб. науч. трудов Л.: Наука, 1983. — 246с.
  236. Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. — 509с.
  237. В.И. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. — № 6. — С. 3−5. 40−45.
  238. Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. — 256с.
  239. Г. Д. По странам изучаемого языка: Английский язык. М.: Просвещение, 1998.- 256с.
  240. О.Э. Духовно-интеллектуальные искания в американском обществе // Американский характер. М.: Наука, 1995. — С.3−9.
  241. О.Э. Поиск сбалансированности // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. — С. 19−67.
  242. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Избранное / Общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. М., 1999. -С. 58−91.
  243. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224с.
  244. Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слов.: Опыт лингвокультурного анализа русскости / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2000.- 203с.
  245. П.А. Детям моим. Воспоминания прошлых лет. М., 1992. — 300с.
  246. М.А., Савенкова Е. В., Иваненко Е. А. Массовая культура как культура экрана (Американское кино)// Mikstura verborum'99: онтология, эстетика, культура. Самара, 2000. — С.31−45.
  247. В.В. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993.- 123с.
  248. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурпого взаимодействия?: (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. / Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып.444. — М.: МГЛУ, 1999.-С.5−14
  249. А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 178с.
  250. Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющегося общества. М., 1994. -С. 154−156.
  251. Чанышева 3.3. Лингвокультурология и практика преподавания иностранного языка // Инновационные проблемы филологической науки и образования. Уфа, 1999.-С. 154−156.
  252. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общ-во любителей российской словесности, 1997. — 184с.
  253. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. — № 6. — С.45−67.
  254. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. -1996. № 3. — С. 38−40.
  255. В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопросы языкознания. 1999. — № 2. — С. 50−57.
  256. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  257. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961.- № 2. — С. 53−59.
  258. В.Н. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. № 6. — С.36−38.
  259. Шлезингер -мл. A.M. Циклы американской истории. М.: Изд. группа «Прогресс — Академия», 1992.- 688с.
  260. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. -224с.
  261. О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000.- 1373с.
  262. .М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — С. 123 154.
  263. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст. Актуальные проблемы социолингвистики. -Тверь, 1994. С.20−29.
  264. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -427с.
  265. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр./ Волгогр. гос. пед. ун-т Волгоград, 1999.- 217с.
  266. Языковое сознание и образ мира / РАН Ин-т языкознания / Отв. ред. Уфимцева Н.Р.-М., 2000.-318с.
  267. С. Грамматическое освоение американизмов в современной русской и венгерской рекламах // Studio russico. Будапешт, 1997.- № 16. — С. 231−238.
  268. A Short History of the Movies /G. Mast, B. F. Kawin, 8th Ed. Pearson Education Inc., 2003.-738p.
  269. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.- 184p.
  270. Aitchinson, J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge University Press, 1991.-281p.
  271. Andrews, D.R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet Immigrants in the United States. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1998. 320p.
  272. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1991. 367p.
  273. Becker E. Beyond Translation: Essays Toward a Modem Philology. Ann Arbor, 1995. -430p.
  274. Benedict R. Obituary of Edward Sapir//American Anthropologist, 1939, v.41. P. 465−477
  275. Bercovich S. The Puritan Origins of the American Self. New Haven: Yale University Press, 1975. -250p.
  276. Boas F. Introduction to the Handback of American Indian languages. Washington (DC), 1911. — 264p.
  277. Boas F. Language // Boas F. General Anthropology. -N.Y., 1938. P. 124−145.
  278. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. Upper Saddle River (NY), 1997. 374p.
  279. Bryson, Bill. Made in America. An Informal History of the English language in the United States. NY: Minerva, 1995.-417 p.
  280. Bryson, Bill. The Lost Continent: travels in small-town America. Harper Perennial, 1990.- 245p.
  281. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How it Got that Way. New York: Avon Books Inc., 1990.- 270p.
  282. Cassirer E. The Philosophy of symbolic Forms. Vol. 1. Language. New Haven, 1955.
  283. Chafe W. Some Things That Narratives Tell us about the Mind // Narrative Thought and Narrative Language / Ed. by B.K. Britton, A.D. Pellegrini. Hillsdale (NY), 1990. -P.79−98.
  284. Chaika, Elaine. Language: the Social Mirror. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994.-436p.298. «Close up» Историко-теоретический семинар во ВГИКе: История кино. М., 1999.-300 с.
  285. Comrie В., Polisky М., Stone G. The Russian Language in the Twentieth Century. Oxford: Clarendon Press, 1996.-345p.
  286. Corson, D. Using English Words. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1995. -226p.
  287. Crooks R. Double suture: a semiotic approach to film reception // Amer. j. of semiotics. Bloomigton, 1993, Vol. 10, № 31. P. 109−133.
  288. Crotty, Jim. How to talk American: a guide to our native tongues. Boston MA: Houghton Mifflin Company, 1997. 420p.
  289. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1998.- 150p.
  290. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988. 115p.
  291. Eyerman R., Lofgern O. Romancing the road: Road movies and images of mobility // Theory, culture a soc. Cleverland, 1995, Vol. 12, № 1. P. 53−79.
  292. Flexner, Stuart Berg, and others. I Hear America Talking. New York: Van Nostrand Reinhold Co., 1976.-343p.
  293. Foley W.A. Anthropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997. 495p.
  294. Garza Th. Getting from Gorbachev to Grunge: Constructing Etnographic Portraits to Introduce Contemporary Russian Culture // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, Bloomington, Indiana, 2000. 500p.
  295. Geerts C. The Interaction of Cultures. New York, 1973. 470p.
  296. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology/ Ed. by D. Hymes. New York, 1964.-P. 36−39.
  297. Goodenough W.H. Culture, Language, and Society. London- Armsterdam- Sydney, 1981.- 134p.
  298. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City- New York, 1981. — 298p.
  299. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969. — 200p.
  300. Hall E.T. Understanding cultural differences. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1990.- 196p.
  301. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of words and phrase origin. NY: NY Facts on File, Inc., 1997. — 754p.
  302. Hendrickson, Robert. American Talk: the Words and Ways of American Dialects. New York: Viking Penguin Books Inc., 1986. 322p.
  303. Hoffner C. Adolescent’s coping with frightening mass media // Communication research.- Beverly Hills: L. A, 1995, Vol. 22, № 3. P.325−346.
  304. Hollander P. Descrimination Ethnic Minority// American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception/ ed. by P. Hollander. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969. — P. 284−288.
  305. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development / Transl. by G.C.Buck and A.R.Frithjof. Philadelphia, 1971. 322p.
  306. Hymes D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Social Anthropology and Language / Ed. by E. Ardener. London, 1971. P.47−93.
  307. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. by B.G. Blount. Prospect Heights (111.), 1995. P. 248−282.
  308. Klukhohn F.R., Strodbeck F.L. Variations in Value Orientation. NY: Row, Peterson. 1961.-267p.
  309. Komova T.A. On British / American Cultural Studies: an introductory course. Moscow University Press, 1999. 168 p.
  310. Korovkin M.A. An account of social usages of Americanized argot in modern Russia. L., 1987.-300p.
  311. Kramsch Claire, Albine Cain, and Elizabeth Murphy-Lejeune. «Why Should Language Teachers Teach Culture?» Language, Culture and Curriculum 9,1, 1996. -250p.
  312. KroeberA.L., Klukhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge (MA), 1952. 567p.
  313. Laird, Charlton. The Miracle of Language. Greenwich, CT: Fawcett Publications, 1953.
  314. Lass R. On Explaining Language Change. Cambridge, 1980. 300p.
  315. Lass R. The Cambridge History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 77lp.
  316. Light D., Keller S., Calhoun C. Sociology. NY: Alfred A. Knopf, 1989. 706p.
  317. McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. The Story of English. New York: Penguin Books, 1987. 670p.
  318. McMahon, M.S. Understanding Language Change. NY: Cambridge University Press, 1994.-467p.
  319. Mencken, H.L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 4th ed. and two supplements, abridged. New York: Alfred A. Knopf, 1992.-777p.
  320. Metz Ch. Language and Cinema. The Hague -Paris, 1974. 250p.
  321. Mikstura verborum'99: онтология, эстетика, культура. Самара, 2000. — С. 31−45.
  322. Palmer G.B. Towards a Theory of Cultural Linguistics. Austin, 1996. 348p.
  323. Partridge, Eric. Usage and Abusage. London: Penguin Books, 1981. 469p.
  324. Patrikis P.C. Site Under Construction: The Web of Language, Culture, and Literacy // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, Bloomington, Indiana, 2000.-358p.
  325. Pipes R. The Forces of Nationalism // American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception/ ed. by P. Hollander. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969. P. 309−316.
  326. Pottier B. Le domaine de l’ethnolinguistic // Langages. 1970. № 8.
  327. Riasanovsky, N.V. A History of Russia. New York: Oxford Unibersity Press, 1993. -450p.
  328. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1996. 191p.
  329. Safire, William. On Language. New York: Avon Books, 1980. 430p.
  330. Safire, William. What’s the Good Word? New York: Times Books, 1982. 450p.
  331. Sapir E. Language // Encyclopedia of the Social Sciences, 1933. 242p.
  332. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir on Language, Culture and Personality/ ed. by D. Mandelbaum. Berkley, 1949.
  333. Sapir E. The Psychology of Culture: A Course of lectures / Ed. by J.T.Irvine. Berlin, 1993.-500p.
  334. Sherk, William. Five Hundreds Years of New Words. Toronto: Doubleday Canada Ltd., 1983.-587p.
  335. Shipler D.K. Russia: Broken Idols, Solemn dreams. Penguin Books, 1989. 462p.
  336. Soukhanov Anne H. Word Watch: the stories behind the words of our lives. NY: Henry Holt and Company, 1995. 429p.
  337. Speaking Freely. A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. Stuart Berg Flexner and Anne H. Soukhanov. New York Oxford, Oxford University Press, 1997. 472p.
  338. Stephen W.G., Abalakina Paap M. Russia and the West // Handbook of Intercultural Training / ed. by D. Lavis and R.S. Bhagat. Thousand Oaks, Ca: Sage Publications, 1996. — P. 366−382.
  339. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronez, 2003.-184 p.
  340. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Yarmouth: Intercultural Press, 1994. 140p.
  341. The Film Encyclopedia / F. Klein and R. D. Nolen. Harper Resource, 2001. -1504p.
  342. The Portable Emerson / Ed. by M. van Doren. Washington (DC), 1977. 514p.
  343. Thomas, G. Linguistic Purism. London: Longman, 1991. 600p.
  344. Tylor E.B. Primitive Culture / Ed. by J. Murray. 4th ed., 1903.
  345. Wallace A.F. Culture and Personality. New York, 1961.
  346. Whorf B.L. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (MA), 1956. P. 194−156, P. 246−270.
  347. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. — 233p.1. Словари. Энциклопедии.
  348. Американа=Americana: Англо-русский лингострановедческий словарь/ Под ред. Г. В. Чернова, В. Н. Белякова. Смоленск: Полиграмма., 1996. — 1185с.
  349. A.JI. Россия. Русско-английский культурологический словарь. М., 2002. -300с.
  350. И.А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, синонимами, примерами употребления. М.: ACT — Пресс, 1998. — 631с.
  351. Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. СПб.: Фолио — пресс, 1998. — 700с.
  352. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.- 116с.
  353. B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.: Русские словари, 1999.- 181с.
  354. Н.Г. Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией, толкованием). М.:Изд-во Моск. ун-та, 1995.- 143с.
  355. Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО — Пресс, 2000. — 671с.
  356. Культурология. XX век. Словарь. / Гл. ред. Левит С. Я. СПб.: Унив. книга, 1997.-640с.
  357. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. — 1165с.
  358. П.Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000. — 416с.
  359. Е.В., Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Опыт словаря. М., 1994. -320с.
  360. Т.Г. Словарь молодежного сленга. 1980−2000 гг. СПб.: Фолио-пресс, 2003.-700с.
  361. Н.Никитина Т. Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-587с.
  362. В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. — 384с.
  363. А.В. Премия «Оскар». Популярная энциклопедия. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-368с.
  364. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1999.- 740с.
  365. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляровской. СПб., 1998. — 570с.
  366. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. -576с.
  367. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. — 577с.
  368. Чанышева 3.3., Дьяконова Г. Р. Русско-английский словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов (По материалам американской, британской и российской англоязычной прессы и публицистики). -Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-т, 2002. 130с.
  369. Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990. 434с.
  370. И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60−90-х годов. М., 1997. — 303с.
  371. Kabakchi, V.V. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002. — 346р.
  372. Koningsberg, Ira. The Complete Film Dictionary. Meridian, 1985. -420p.
  373. Monaco, James. The Encyclopedia of Film. A Perigee Book, 1991. 596p.
  374. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: colloquialisms and catch-phrases, solecisms and catchreses, nicknames and vulgarisms. New York: Macmillan, 1984. — 1400p.
  375. Stewart, George R. American Place-Names: A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America. New York: Oxford University Press, 1976. -456p.1. Журналы.1. На русском языке:
  376. Кино Парк. 2001−2004. № 55−87.2. Play. 2002−2004. № 1−31.
  377. Premiere. 2001−2004. № 29−74.4. Total Film. 2004. № 1−7.1. На английском языке:
  378. Empire. 2001−2004. № 139−182
  379. Glamour. September 2001- October 2004.
  380. Now. July 2001-October 2004.
  381. Vanity Fair. July 2001- October 2004.
Заполнить форму текущей работой