Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические особенности организации пространства и времени в стихотворениях Гумилёва и способы их сохранения при переводе. (англ. яз)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

In corridors dead-locked and halls like a deserts — в оригинале «В глухих коридорах и залах пустынных.» В английском языке отсутствует метафорическое значение прилагательного deaf для обозначения отсутствия прохода (проезда) в транспортных путях и помещениях; так, например, русское имя существительное «тупик» на английский язык чаще всего переводится как «deadlock» (буквально «запертый… Читать ещё >

Лексические особенности организации пространства и времени в стихотворениях Гумилёва и способы их сохранения при переводе. (англ. яз) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты исследования лингвистической организации пространства и времени в русскоязычной поэзии и особенностей их перевода с русского языка на английский язык
    • 1. 1. Лексические средства организации пространства и времени в русскоязычной коммуникации
    • 1. 2. Лексические средства организации пространства и времени в поэтических текстах
    • 1. 3. Особенности лексической организации пространства и времени в поэзии Н. Гумилева
    • 1. 4. Особенности перевода лексических средств организации пространства и времени в поэтических текстах
    • 1. 5. Особенности лингвистических характеристик пространственно — временных образов в поэтических текстах Николая Гумилева
  • Выводы по Главе I
  • Глава 2. Особенности перевода средств организации пространства и времени в межкультурной русско-английской художественной коммуникации на примере переводов стихотворений Н. Гумилева
    • 2. 1. Типы пространства в художественных текстах стихотворений Н.С.Гумилева
    • 2. 2. Проблема сохранения типа пространства художественного текста при переносе пространственного образа в процессе перевода с языка оригинала на иностранный язык
    • 2. 3. Анализ лексических средств передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов с русского языка на английский язык
    • 2. 4. Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н. Гумилева в трудах различных переводчиков
    • 2. 5. Особенности лингвистической репрезентации пространственно — временных характеристик художественного текста поэзии Н. Гумилева в переводах с русского языка на английский язык
  • Выводы по Главе II
  • Заключение
  • Литература
  • Приложения

И уж совсем другого Гумилева мы видим в самых последних его стихотворных сборниках — «Шатер», «Огненный столп» (1921 год) и «К Синей звезде» (1923 год, издан посмертно).

Переводчики стихов Гумилева разных лет на английский язык должны принимать в расчет эти естественные для большинства авторов изменения творческой революции, касающиеся как расширения палитры приемов, формирующих авторский идиостиль, так и естественным образом происходящих в течение продолжительных периодов жизни изменений в мировосприятии творцов художественных текстов, иной расстановке и перестановке акцентов, изменению личных преференций и воззрений на примат одних проблем и вопросов бытия по сравнению с другими, кажущимися этим авторам в разные периоды творчества второстепенными.

Пример № 1: стихотворение 1907 года «Маскарад» — одно из самых известных стихотворений раннего Гумилева (период «Романтических цветов»), переведено на три иностранных языка (английский, немецкий, грузинский), полный текст оригинала и перевода на английский язык — в Приложении № 2; перевод на английский язык осуществил русскоязычный переводчик Александр Бондарь; из избранных мест перевода лексики, относящейся к организации пространства и времени художественного текста «Маскарада»:

1. In corridors dead-locked and halls like a deserts — в оригинале «В глухих коридорах и залах пустынных.» В английском языке отсутствует метафорическое значение прилагательного deaf для обозначения отсутствия прохода (проезда) в транспортных путях и помещениях; так, например, русское имя существительное «тупик» на английский язык чаще всего переводится как «deadlock» (буквально «запертый, заблокированный намертво»), именно эту лексему в функции пассивного причастия и использовал переводчик. «…Залах пустынных» переведены не как deserted halls, а как halls like a deserts (буквально «.залах, подобных пустыне (пустыням)) для сохранения рифмы с третьей строкой первой строфы перевода. Тактические приемы перевода: лексические и синтаксические трансформации с максимально возможным сохранением семантики оригинала.

«With flowers the chambers entwined and the closets…» — в оригинале: «Сегодня в увитых цветами гостиных…» — «Сегодня» («today») в этой строке не переведено (переведено строкой выше), «гостиных» переведено не по первому значению («chambers» — это скорее «комнаты», «палаты»), «closets» не имеет исходной лексемы в оригинальном тексте («маленькие комнатушки», «клетушки», «чуланчики», «туалетные комнаты» — у самого Гумилева ничего этого нет; переводчик, скорее всего, вставил «closets» для сохранения размера и рифмы. Тактические приемы перевода: лексические опущения, замены и компенсации, характерные для перевода стихов.

«Wild dances have stormed like the autumnal weather…» — буквально «Дикие пляски буйствовали / штормили как осенняя погода»; в оригинале — «Прошли ураганом безумные пляски» — «Прошли ураганом» переведено не буквально («…Have passed hurricane»), авторская метафора («пляски как ураган («hurricane»)) заменена другой — «.like the autumnal weather» («…как осенняя погода», у самого Гумилева про погоду нет ничего). Тактические приемы перевода: полная реструктуризация синтаксиса, лексические замены, из оригинального текста оставлены только «дикие пляски» («wild dances» -в оригинале «безумные…» — mad, crazy вместо wild — значение из второго десятка словарной статьи).

«She slipped from me slightly and scary snaky» — буквально «Она ускользнула от меня слегка и страшно по-змеиному»; в оригинале «Она от меня ускользнула змеею» — добавлено переводчиком «slightly and scary» (в оригинале нет), snake («змея») изменена на snaky («змеиный») — видимо, для рифмы с an empty двумя строчками выше в той же строфе. Тактические приемы перевода: перевод дополнен лексическими компенсациями с частичной заменой для сохранения размера, ритма и рифмы стиха.

Пример № 2 — стихотворение «Оборванец» («The Urchin») 1912 года (после сборника «Жемчуга») несмотря на небольшой размер, полно удивительных метафор (преимущественно пространства и его атрибутов), из известных переводов — только перевод на английский язык, переводчики — Бартон Раффел и Алла Бураго (Бартон Раффел сам писал стихи, а Бураго является одним из самых известных переводчиков литературных трудов Н. Гумилева и А. Ахматовой):

1. «I'll walk along the tracks

Thinking, following

The thread of the running rails

Across the yellow sky, the scarlet sky";

В оригинале -«Я пойду по гулким шпалам Думать и следить.

В небе желтом, в небе алом Рельс бегущих нить." - обращает на себя внимание прежде всего то, что две последние строки в переводе фактически переставлены местами таким образом, что вместо «в небе.» переводчики использовали «across…» («сквозь», «через») тем самым воспроизведя в переводе авторскую метафору (след от рельс в небесах). Тактические приемы перевода: реструктуризация синтаксиса с частичными лексическими заменами.

«I'll go to the gloomy

Station, shivering…";

В оригинале — «В залы пасмурные станций Забреду, дрожа» — две первые строки второй строфы частично реструктурированы в соответствии с правилами синтаксиса английского языка; станция («station») упомянута в единственном числе (в оригинале во множественном) без видимых причин, залы («halls») в переводе вообще элиминированы и не переведены никак. Тактические приемы перевода: изменение синтаксической структуры в адаптации к грамматике ПЯ, частичные лексические замены и опущения. Основную оппозицию автора («бегущие рельсы» в небесах и «пасмурные станции» на земле) переводчики смогли передать, основательно реструктурировав оригинальный текст.

«When evening spreads smoke

Across the meadow";

В оригинале — «В теплый час, когда по лугу Вечер стелет дым» — «теплый час» в переводе отсутствует (опущено), хотя это интересная авторская метафора темпоральности (времени суток). Тактический прием перевода: лексическое опущение, видимо, для сохранения размера строфы.

Пример № 3 — стихотворение «Сонет» (не позднее начала 1912 года, точная дата написания не установлена) — одно из самых известных стихотворений Н. Гумилева «среднего» периода его творчества, переведено на английский, немецкий и испанский языки; перевод на английский язык — переводчик Евгений Бонвер:

1. «And the infection’s fetters

Through length of ages, are my steady bond." (буквально — «И оковы заразы сквозь долгие века, есть моя постоянная связь.» в оригинале:

«И веяньем заразы, Через века дошедшей, обуян» — реструктурирован синтаксис придаточного оборота, в переводе не использовано «was overcome» или «was obsessed», вместо этого переводчик применил «are my steady bond» (примерная передача смысла через литературный перевод); вместо «веяние» («breath», ‘whiff") переводчиком использовано «fetters» («оковы», «путы», «кандалы»). Тактические приемы перевода: литературный перевод через трансформацию синтаксиса всего предложения и лексические замены.

«There is a sea in spots of silver foam,

The sun of evening — on the stones' lead";

В оригинале — «Вот океан весь в клочьях белой пены, Закатным солнцем залитый гранит» — очень много замен и перестановок в переводе: вместо «клочьев» («tatters», «ribands») — «spots» («пятна»); «пена» вместо «белой» («white») — «silver» («серебристая», заменено в переводе явно для сохранения размера в строфе); «on stones' lead» — буквально «на свинце камней» — вместо «гранит» («granite»). Тактические приемы перевода: лексические замены для сохранения размера и рифмы, типичные для перевода поэтических текстов.

«Oh, yes… I was killed!»;

В оригинале — «Ах да! Я был убит!» — замечательная темпоральная характеристика внутреннего художественного пространства стихотворения «Сонет» в форме метафоры Гумилева, поскольку так сам персонаж про себя не скажет, поскольку, если он был действительно убит, и его сейчас нет, — то он совершенно точно не может ничего помнить. Передано переводчиком дословно. Тактический прием: дословный перевод.

В переводах оригинальных текстов стихов Николая Гумилева с русского языка на английский язык, выполненных различными переводчиками, можно обнаружить множественные приемы перевода пространственно — временной лексики как посредством использования только лексического инструментария английского языка, так и добавления к инструментам лексическим грамматических средств, прежде всего, — приемов изменения и реструктурирования синтаксиса, которые особенно обнаруживают себя в тех случаях, когда предложения с придаточными оборотами любого характера (дополнения, определения, обстоятельства) не могут быть переведены на английский язык без следования его грамматическим правилам в сфере организации структуры типовых синтаксических конструкций и оборотов.

Кроме того, при переводе оригинальных авторских метафор, предполагающих единообразное понимание со стороны читателя вследствие устойчивости и универсальности в коммуникации, возникает целый ряд проблем с перенесением смысла метафор посредством переводческих трансформаций и компенсаций, глубина которых порой доходит до полной замены структуры исходного предложения текста оригинала с воссозданием семантически аналогичной структуры в соответствиями с правилами грамматики английского языка.

В таких случаях переводчикам приходится проявлять особенное мастерство, связанное как со знанием лексической синонимии, так и общей литературоведческой компетенцией в сфере творчества Николая Гумилева и знания его особенностей. Особую сложность в трансляции пространственно — временных характеристик художественного текста стихотворений этого поэта являются произвольные авторские трансформации и преобразования реального времени в дихотомии мира высот и мира бездн, где явь изначально смешивается с вымыслом, реальное время — с воспоминаниями персонажей, преднамеренно нарушаются автором временные последовательности и согласование времен таким образом, что все переводчики испытывают целый ряд затруднений с подбором не только лексики, но и синтаксиса текстов ПЯ.

2.4 Лексические средства передачи организации пространства и времени в переводах поэтических текстов Н. Гумилева в трудах различных переводчиков

Многомерность пространственно — временных характеристик текста стихов Николая Гумилева часто инспирирует эффекты дивергенции общей текстовой семантики и вообще развития сюжета как такового, запуская параллельные траектории развития основных сюжетных линий, либо даже разводя их на определенных стадиях развития сюжета через пространственно — временные дислокации между пространством и временем изложения авторского текста с пространством и временем непосредственного развития декларируемых от имени персонажей или описываемых ими событий. Преодолеть эту пространственно-временную двойственность или расщепленность, разброс дат и мест от имени автора и от имени лирического героя его стихов, разным переводчикам удается различными путями.

Пример № 3 — стихотворение «Это было не раз» — из сборника «Жемчуга» (1910 год) переводы на иностранные языки — английский, испанский; переводы на языки народов стран СНГ — украинский, грузинский; перевод на английский язык — переводчик Евгений Бонвер:

1. «It was not only once, it will go this way» — вместо «снова», «опять», «еще раз» («again», «once more») переводчиком использовано «this way» (с целью сохранения рифмы с третьей строкой (ниже)). Особенность такого перевода: передача темпоральной цикличности (то, что грядет, от имени автора декларируется как неизбежное) с минимальной лексической заменой в угоду требованию сохранения рифмы.

2. «As it happened before, you rebuffed me today —

To return, like a slave, by the morning" (буквально: «Как это случилось прежде, сегодня вы мне дали отпор // Чтобы вернуться, подобно рабу, к утру»); в оригинале:

«Как всегда, ты теперь от меня отреклась, ;

Завтра, знаю, вернешься покорной" - вместо «отрекаться» («renounce», «repudiate», «recant») переводчиком использовано «rebuff» («давать отпор»), введен инфинитивный оборот («to return») с обстоятельством («like a slave») видимо, из-за сохранения размера стиха, в который длинные латинизмы «submission», «submissiveness» («покорность») просто невозможно уместить. Особенности такого перевода: исходный смысл сложной субординированно-временной конструкции передан переводчиком с использованием ряда лексических замен в расчете на специфику их использования в синтаксических оборотах, передающих исходную семантику, во взаимосвязи с решением задач сохранения размера стихотворного текста.

3. «Therefore, don’t be stressed, my inimical friend,

My friend — enemy, caught by black laces" (буквально: «Поэтому, не подчеркивайте, мой враждебный друг // Мой друг — враг, схваченный черными кружевами»); в оригинале —

«Но зато не дивись, мой враждующий друг, Враг мой, схваченный темной любовью» — «любовь» («love») заменена в переводе «laces» (кружева, тесьма, бахрома); «удивляться», «дивиться» («to be surprised», «wonder») в переводе заменено на «подчеркивать» («stressed»); «my friend» дублировано (повторено дважды) для сохранения размера стиха, при этом (по той же причине) допущена синтаксическая редукция исходной конструкции («my friend, who is an enemy»). Особенности данного перевода: реструктуризация синтаксиса как оригинального текста, так и теста ПЯ, лексические замены, модулируемый параллелизм для сохранения стихотворного размера текста.

Пример № 4 — стихотворение «Ты помнишь дворец великанов» из сборника «Жемчуга» (1910 год); из известных переводов — перевод на английский язык, переводчик Анна Альтер (сама пишет стихи):

1. «Remember the palace of giants,

The pool, full of silvery fish" - в оригинале:

«Ты помнишь дворец великанов В бассейне серебряных рыб…» — в самых первых строках и оригинального текста, и текста перевода возникает некоторая коллизия: вместо «В бассейне…» («In the pool of…») переведено «The pool, full of…» («Бассейн…»). У Гумилева всего в двух строках возникает эффект «помещения великого в малое» (гигантский, видимо, по размерам, «дворец великанов», помещается в… «бассейн», но Гумилев именно так и пишет, видимо, намекая на фантасмагоричность этого воспоминания, которое он одними этими двумя строками тут же превращает в искусную реминисценцию перед читателем). Особенности перевода: переведя «бассейн» всего лишь как фрагмент «дворца», переводчик эту авторскую уловку Гумилева в переводе потерял.

2. «Remember, at border of heavens,

We found a hidden cornice,

Where stars, like a handful a berries,

Were raining and burnt underneath" - в оригинале:

«Ты помнишь, у облачных впадин С тобою нашли мы карниз, Где звезды, как горсть виноградин, Стремительно падали вниз» — здесь все замены и добавления сделаны в угоду размеру и рифме, то есть чисто специфическим требованиям перевода стихотворного текста: вместо «впадины» («hollows», «dimples») переведено как «граница», «грань» («border»), вместо «виноградины» («grapes») переведено как «ягоды» («berries»), вместо «стремительно» («brashly», «dashingly», «dartingly» — на выбор) переведено «дождили», «осыпались дождем» («were raining»), вместо «вниз» («down» «downward (s)») переведено «underneath» (подобрано по относительному фонетическому подобию с «cornice»). Особенности перевода: многочисленные лексические замены как перестройка структуры строфы по требованиям размера и рифмы.

3. «But deadly and weary yearning

Possesses our souls for ages

The time, when we kept love in the heart

When we had been able to fly." - в оригинале:

«Но мертвой, томительной скуке Душа навсегда отдана.

То время, когда мы любили, Когда мы умели летать." - вместо «скука» («boredom») переведено как «yearning» («стремление»), вместо «душа навсегда отдана» («the soul has given for ever») переведено как «possesses our souls for ages» («завладело (видимо, — „стремление“ — прим. авт.) нашими душами навеки», не очень удачно). Последние две строки переводчику удалось перевести практически дословно. Особенности перевода: лексические замены в угоду рифме (не вполне эквивалентные), изменение синтаксиса отдельных строк (не вполне точное); частично использован дословный перевод.

Пример № 6 — стихотворение «Выбор» (1908 год, после сборника «Романтические цветы»); переводы на языки народов мира — английский (3 варианта), словацкий, иврит; переводы на языки народов СНГ — украинский, белорусский. Из переводов на английский язык выбран перевод в исполнении Дмитрия Ясного (также прозаик, пишет fantasy и антиутопии):

1. «He who builds the tower shall fall

Frightening will be this flight

And at the bottom of the well that is the world

He will curse his maddened mind" - в оригинале:

«Созидающий башню сорвется, Будет страшен стремительный лёт, И на дне мирового колодца Он безумье свое проклянет.» — вместо «срываться» («break», «break away») переведено как «падать» («fall»); вместо «мировой колодец» («world well») переведено как «well that is the world» («колодец, — тот, что в мире этом», реструктурирован синтаксис); вместо «безумье» («madness») переведено «maddened mind» («обезумевший разум»). Особенности данного перевода: масштабная реструктуризация лексики и частично синтаксиса с многочисленными лексическими заменами с целью удовлетворения требований размера и рифмы, характерных для переводов поэтических текстов.

2. «The one who fled into the dark caves

Or to the shores of a quiet stream" - в оригинале:

«А ушедший в ночные пещеры Или к заводям тихой реки» — «вместо «ушедший» («left») переведено как «бежавший» («fled» (past of «flee»)), вместо «ночные» («night») переведено как «dark», вместо «заводи» («backwaters») переведено как «берега» («shores»). Особенности данного перевода: многочисленные лексические замены в переводе, часто совершенные переводчиком без видимых причин.

3. «And uncomparable is the right

To be able to choose your own death" - в оригинале:

«Но молчи — несравненное право Самому выбирать свою смерть.» — опущено «но молчи» («but be quiet») с последующим изменением синтаксиса; вместо «Самому выбирать свою смерть» («to choose your own death») переведено как «to be able to choose your own death» («Для того, чтобы выбрать свою смерть»), а это уже несколько иной смысл. Особенности данного перевода: реструктуризация синтаксиса с лексическим опущением и частичным изменением семантики.

Таким образом, в сопоставлении как действительного, так и художественного времени текста оригиналов и переводов на английский язык, в некоторых переводах оказываются произвольно и непроизвольно опущенными намеренно смоделированные поэтом в оригинальных текстах временные смещения между временем «мира высот» и временем «мира бездн», поскольку переводчикам не всегда удается достичь формирования всех темпоральных регистров и переключения между ними.

2.5 Особенности лингвистической репрезентации пространственно — временных характеристик художественного текста поэзии Н. Гумилева в переводах с русского языка на английский язык

Общая теория художественного текста так, как она изложена в монографии «Филологический анализ текста» профессором, доктором филологических наук Болотновой Ниной Сергеевной, ставит вопрос об определении и выделении базисных текстовых категорий, взаимодействие которых, согласно Н. С. Болотновой, определяет особенности и основные характеристики внутритекстовых межкомпонентных и межфразовых связей, что в случае перевода с ИЯ в ПЯ требует воспроизведения в текстовом материале перевода как один из факторов формирования его адекватности оригинальному замыслу автора [54].

Кроме того, Болотнова Н. С. в своем учебном пособии (учебнике) обращает внимание специалистов сфере переводоведения на необходимость соблюдения социокультурного и исторического контекста эпохи, в течение которой создавалось литературное произведение, и которая позиционируется автором в виде прямых или косвенных коннотантов и импликативов [54].

Н.С.Болотнова устанавливает зависимость между текстообразующими возможностями единиц основных лексических уровней и так называемых «малых текстовых единиц», которые в формировании текста перевода с ИЯ на ПЯ участвуют в текстогенезе предложений и высказываний, а также сложных коммуникативных блоков, которые репрезентируются автором в тексте ИЯ и переводчиком в тексте ПЯ в качестве сложных конструкций, создаваемых в соответствии с правилами синтаксиса различных языков, что само по себе требует внимания со стороны автора перевода. Подобно Л. Г. Бабенко, Н. С. Болотнова также обращает внимание на субъективные факторы формирования общетекстовой семантики, что в случае художественного текста, а особенно — поэтического текста, синтаксис и структура которого «нагружены» своими правилами, особого внимания.

Используя методологический аппарат, предложенный в своем труде Н. С. Болотновой, можно выделить как особую проблему в переводе оригинальных текстов стихотворений Н. С. Гумилева с русского языка на английский язык проблему примата авторских оценок в создании образов внутреннего пространства художественного текста, что предполагает наличие не только переводческой, но и литературоведческой компетенции специалиста, осуществляющего перевод, в отношении базисного исторического содержания той переходной эпохи, когда были написаны большинство стихотворений великого русского поэта [54].

Таким образом, в теме дихотомии двух миров, являющейся доминантной в процессах координации внутритекстовых пространственно-временных образов поэзии Н. С. Гумилева, присутствует тема обреченности светлых начал, связанных с миром дореволюционного прошлого (известно, что сам поэт всегда определял свои политические убеждения как монархические), что присутствует в виде косвенных коннотантов и импликативов в подчиненных пространственно — временным образам контекстам, и свойственной Н. Гумилеву определенной ритмизации этих контекстов, передача которой в переводе является вполне самостоятельной и труднорешаемой задачей для переводчика [54].

Кроме того, многие исследователи творчества Н. Гумилева обращали внимание на феномены так называемых «колец композиции», связывающих пространственно — временные образы мира реального с такими же образами «мира горнего» через воспоминания, грезы или действия персонажей его стихов, которым самим автором в развертывании сюжетных линий приписывался совершенно определенный символический смысл, часто оказывающий решающее влияние на понимание общего смысла всего стихотворения. Передача этой структурно-семантической феноменологии в тексте переводов стихов Н. С. Гумилева также может быть определена как самостоятельная и оригинальная по своему содержанию задача переводчика [54].

Выводы по Главе II

Из анализа оригинальных русскоязычных текстов стихотворений Николая Гумилева в сопоставлении с текстами их переводов на английский язык, выполненными различными переводчиками, следуют и обращают на себя внимание в первую очередь многочисленные затруднения с переносом пространственно — временной лексики, формируемой автором часто спонтанно в форме того или иного «потока сознания» во взаимно рассогласованных, иногда расходящихся модусах, импликативах факторов обратимости художественного времени текста, нарушающих последовательно развертываемые временные ряды.

В основном для воспроизводства сложных симантем пространственно-временной детерминации происходящего использованы следующие переводческие способы и приемы:

1. Лексические трансформации, преимущественно в форме замен.

2. Лексические компенсации, преимущественно в форме переводческих дополнений и реже в форме лексических опущений.

3. Синтаксические трансформации, преимущественно в форме изменений синтаксической структуры высказываний и их фрагментов

4. Синтаксические компенсации в форме добавления вспомогательных грамматических оборотов причинно-следственного характера или обстоятельств образа действия, реже — синтаксическая редукция структуры фрагментов оригинального текста.

5. Лексико-грамматическая адаптация с заменой единиц пространственно — временной лексики и синтаксических структур русского языка на соответствующую лексику и синтаксемы английского языка.

Все те же самые приемы были использованы для сохранения таких специфических характеристик, присущих именно стихотворным текстам, как размер, ритм, чередование ударных и безударных слогов внутри каждой строфы, а также рифмы (подбор лексем ПЯ по фонетическому подобию).

Заключение

Оригинальные тексты стихов Николая Гумилева в сфере организации пространственно — временных характеристик его произведений отличает ряд специфических особенностей, присущих именно этому автору, в основе которых лежит преднамеренная деконструкция пространства — времени развертывания основных сюжетных линий через опорные оппозиции, проходящие, по сути дела, сквозь все его литературное творчество, в основе которых лежит основная оппозиция «мира высот», противополагаемого «миру бездн» [54]. Причем, процессуально демаркация двух миров часто осуществляется в сюжетном пространстве текста именно через пространственно — временные характеристики последнего. Механизмами семантической демаркации выступают различные формы дивергенции и расхождения пространственно — временных последовательностей через импликации в сюжетную ткань стиха воспоминаний, фантасмагорий, аллюзий в форме легенд, таинственных историй, фантастических описаний, преднамеренно генерируемых метафоризации, неоднозначности, двусмысленности, инвертирующей семантику исходных сюжетных линий частично или полностью. Худождественное время некоторых стихов Николая Гумилева тем самым превращается из времени реальности во время ирреальности, связанной только с текущим способом осуществления психологического бытия их персонажей, а художественное пространство — с местом их пребывания [54].

Итогом всему вышеперечисленному становится глубокая релятивность пространственно — временных характеристик художественных текстов поэзии Николая Гумилева, ибо пространственно — временные последовательности в них приобретают парадоксальные и алогичные черты невзаимосвязанности, дискретности, многомерности и многозначности [54].

Основной проблемой перевода таких текстов является то, что переводчик вплотную сталкивается с необходимостью поиска лексических и иных средств передачи в текст ПЯ тончайших семантических нюансов, формируемых пространственно — временной расходимостью, неоднозначностью и парадоксальностью. Особый колорит всей этой проблематике придает и то, что сам автор именно сквозь варьирование пространственно — временными смыслами часто пытается совместить опорные оппозиции своих внутренних миров в более или менее противоречивое единство. Часто складывается впечатление, что самого Гумилева это и не очень заботит, поскольку окончательный итог восприятия текста стихотворения он оставляет на своего читателя. Однако, — как быть в такой же ситуации переводчику?

Переводчик пользуется известными ему специальными приемами (см. выше Выводы по Главе II) и собственной интуицией, которая, к сожалению, порой его подводит. В числе переводческих ошибок и упущений, определенных по результатам практического анализа переводных текстов в материале второй главы настоящей работы, в первую очередь следует оказать на семантическую недостоверность перевода отдельных пространственно — временных метафор, на потерю вторичного (субординированного) смысла, на неудовлетворительное решение ряда проблем по переносу и воспроизведению в языке ПЯ специфического синтаксиса вследствие отсутствия аналогов или хотя бы гомологов. Известной трудностью, связанной с отсутствием эквивалентной лексики, часто становится перевод реалий (преимущественно этнокультурных), однако, в случае со стихами Николая Гумилева, переводчик часто наталкивается на феномены возникающей безэквивалентности по поводу «ирреалий», смоделированных поэтом в пространстве — времени художественного текста так, что полный (включая «отсылочный» к референтам и коннотантам, лежащим за пределами реальности) смысл переводчику воспроизвести в тексте ПЯ так и не удается как единый образ «картины мира» поэта, ибо чаще это образ многомерности («многомирности») взаимодействия двух и более миров.

Алексееева Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. —

342 с. — (Истории, восхитившие мир). — 2500 экз. ISBN 978−5-699−61 680−0

Анненков Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.

Анненков Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф.

Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005.

— С. 97−115.

Ахматова А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов — М.: Росток, 2008, 90 с.

Блок А. А. Записные книжки. 1901;1920. М., 1965

Болотнова Н. С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С. Г. Ильенко / РГПУ им. А. И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.

Бронгулеев В. В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886—1913. — М.: Мысль, 1995.

Высотский О. Николай Гумилёв глазами сына.

Молодая гвардия, 2004.

Гумилёв Н. С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.

Гумилев Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы — М.: АСТ, 2004, ISBN 5−17−12 364−7, 5−9577−0101−7; 352 с.

Гумилев Н. С. Собрание переводов в 2-х т. — М.: Терра, 2008, ISBN: 978−5-275−1 626−0, 856 с.

Давидсон А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.

Зобнин Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.

Зобнин Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.

Зобнин Ю. В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н. С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю. В. Зобнин. СПб., 1995.

Карпенко С. М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004

Сер.: Гуманитарные науки (филология). Вып. 1 (38).

Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1−3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З. И. Резановой. Томск, 2002.

Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

Перченок В. Список расстрелянных. Фельдман Д. Дело Гумилёва // «Новый мир». — 1990. — № 4.

Петров М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.

Полушин В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).

Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Райс К., Г. И. Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986

Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1982;1988.

«Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.

Ходасевич Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.

Цветкова М. В. Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород, 2001

Цветкова М. В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2

Челышев Е. П. Постижение русского национального гения, М., 2002

PoetryReview. Autumn 1993, vol.83, #

Интернет — источники:

Гумилев Н. С. Все стихи — код доступа ;

http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx

Ларионов О. Поэту Н. Гумилеву — код доступа ;

https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7

Смертина Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева — код доступа ;

http://www.gumilev.ru/verses/

Гумилев Н. С. Лирика, стихи, поэмы — код доступа ;

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html

Коротуненко Н. В. Поэзия Николая Гумилева — код доступа ;

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html

Гумилев Н. С. Воспоминание — код доступа ;

http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/

Фадеева Н. В. Поэтика Николая Гумилева — код доступа ;

http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai

Гумилев Н. С. Разное. Сочинения — код доступа ;

http://www.goldpoetry.ru/gumilev/

Силаева Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева — код доступа ;

http://strofa.su/gumilev/

Гумилев Н. С. Стихи. Золотая поэзия — код доступа ;

http://strofa.su/gumilev/vybor/

Татарский В., Лановой В. Поэзия начала 20 века — код доступа ;

http://www.gumilev.ru/translations/

Гумилев Н.С., Пастернак Б. Л., Ахматова А. Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне — код доступа ;

http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641

Гумилев Н. С. Романтические стихи. Сборник — код доступа ;

http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm

Гумилев Н. С. Собрание переводов в 2 т.т. Том 1. Сост. Апраксина Н. — код доступа ;

http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt

Бондарь А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык — код доступа ;

http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Солейл Т. Памяти Николая Гумилева — код доступа ;

http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html

Шадрина Н. Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева — код доступа ;

http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62−1-0−840

Ужун А. Сравнительносопоставительный анализ переводов стихотворений Н. Гумилева на английский язык разными авторами — код доступа ;

http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html

Маккейн Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет — код доступа ;

http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/

Стороны света — стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки ;

http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html

Полоса С. В. Литературный вечер — Русская поэзия в английских переводах — код доступа ;

http://www.askbooka.ru/stihi/nikolai-gumilev/oborvanets.html

Гумилев Н. С. Тема поэта и поэзии в лирике — код доступа ;

http://www.perevodim.ru/

Бабенко Л.В., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) — М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.

Болотнова Н. С. Филологический анализ текста — М.: Флинта, 2009, 520 с.

Электронные ресурсы сети Интернет:

Масленникова Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ — код доступа:

http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm

Шелестюк Е. В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации — код доступа:

http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf

Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии — код доступа:

http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011;3/6-leonteva.pdf

Шелестюк Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ — код доступа:

http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz3bx0tZoRm

Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А. А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД — код доступа:

http://sun.tsu.ru/mminfo/349 304/24/image/24−066.pdf

Янссен-Фесенко Т. А. Перевод как вербальная реальность сознания — код доступа:

http://study-english.info/article027.php

Приложения

Приложение № 1 (анализ пространственно — временных лексических структур в стихотворении Гумилева, выбранном для исследования: полный текст)

В этот мой благословенный вечер Собрались ко мне мои друзья, Все, которых я очеловечил, Выведя их из небытия.

Гондла разговаривал с Гафизом О любви Гафиза и своей, И над ним склонялись по карнизам Головы волков и лебедей.

Муза Дальних Странствий обнимала Зою, как сестру свою теперь, И лизал им ноги небывалый, Золотой и шестикрылый зверь.

Мик с Луи подсели к капитанам, Чтоб послушать о морских делах, И перед любезным Дон Жуаном Фанни сладкий чувствовала страх.

И по стенам начинались танцы, Двигались фигуры на холстах, Обезумели камбоджианцы На конях и боевых слонах.

Заливались вышитые птицы, А дракон плясал уже без сил, Даже Будда начал шевелиться И понюхать розу попросил.

И светились звезды золотые, Приглашенные на торжество, Словно апельсины восковые, Те, что подают на Рождество.

«Тише крики, смолкните напевы!—

Я вскричал.— И будем все грустны, Потому что с нами нету девы, Для которой все мы рождены".

И пошли мы, пара вслед за парой, Словно фантастический эстамп, Через переулки и бульвары К тупику близ улицы Декамп.

Неужели мы вам не приснились, Милая с таким печальным ртом, Мы, которые всю ночь толпились Перед занавешенным окном.

Приложение № 2 (полные тексты переводов проанализированных в работе стихов на английский язык и оригинальные тексты стихов на русском языке Николая Гумилева)

Masquerade

I n corridors dead-locked and halls like the deserts Hilarious masks today gathered together, With flowers the chambers entwined and the closets Wild dances have stormed like the autumnal weather. T he Moons with the dragons have wandered embracing, The vases Chinese trashed about between them, The torch was aflame and the lute that was playing Repeated the same inexplicable first name. M azurka’s impetuous call resonated, I danced with a lady of pleasure of Sodom, I laughed of a fun, and was sad of a sadness, And something familiar was for me most of. A ppealed for a girlfriend I: Mask, please remove it!

C an it be that you have failed me recognizing? A n ancient tale me reminded that fury, I’ve heard of that tale, which for me was amazing.

E ternally strange you’ll remain for the others, And only for me you are endlessly friendly, Believe me, I’ll keep it from masks and from humans The princes of Sodom, I know you so badly. I&# 39;ve heard her laughter so young and so crazy But eyes her met not my eyes under cover, The Moons with the dragons have wandered embracing, Between them, the vases Chinese trashed about. A

nd all of a sudden, like thread but an empty, The dark face of night, in a window was passing, She slipped from me slightly and scary snaky And looked in my eyes when she was undisguising. R eminiscent I was, and I recollected The same songs, the same shiver of lust and passion, And tenderly: «Rise!» — to me insinuated — «Arise for the life and the fortune, new fashion!» I got revelation in intimate moment, But I’ll keep my terrible vow confidential, My princes, my princes, and I am your bondman, You may take my body and soul for pleasure. Маскарад (Александр Бондарь) В глухих коридорах и в залах пустынных Сегодня собрались веселые маски, Сегодня в увитых цветами гостиных Прошли ураганом безумные пляски. Бродили с драконами под руку луны, Китайские вазы метались меж ними, Был факел горящий и лютня, где струны Твердили одно непонятное имя. Мазурки стремительный зов раздавался, И я танцевал с куртизанкой Содома, О чем-то грустил я, чему-то смеялся, И что-то казалось мне странно-знакомо.

Молил я подругу: «Сними эту маску, Ужели во мне не узнала ты брата? Ты так мне напомнила древнюю сказку, Которую раз я услышал когда-то. Для всех ты останешься вечно-чужою И лишь для меня бесконечно-знакома, И верь, от людей и от масок я скрою, Что знаю тебя я, царица Содома». Под маской мне слышался смех ее юный, Но взоры ее не встречались с моими, Бродили с драконами под руку луны, Китайские вазы метались меж ними. Как вдруг под окном, где угрозой пустою Темнело лицо проплывающей ночи, Она от меня ускользнула змеею, И сдернула маску, и глянула в очи. Я вспомнил, я вспомнил — такие же песни, Такую же дикую дрожь сладострастья И ласковый, вкрадчивый шепот: «Воскресни, Воскресни для жизни, для боли и счастья!» Я многое понял в тот миг сокровенный, Но страшную клятву мою не нарушу. Царица, царица, ты видишь, я пленный, Возьми мое тело, возьми мою душу!

The Urchin (1912)

I&# 39;ll walk along the tracks, thinking, following the thread of the running rails across the yellow sky, the scarlet sky. I&# 39;ll go to the gloomy station, shivering — if the watchmen don’t shout and chase me off. A

nd later, determined to remember, I’ll think — again, again — of the beautiful lady, and how she looked up, quickly, as she got into the train. P roud, distant: Why should she care if I love her? B

ut when will I ever see another lady with eyes so blue! I&# 39;ll tell my friend, I’ll tease him, a little, when evening spreads smoke across the meadow. A

nd with an ugly smile he’ll say, «You see? Y ou read all kinds of junk and you start to talk like that.» Оборванец (Бартон Раффел; Анна Бураго) Я пойду по гулким шпалам, Думать и следить В небе желтом, в небе алом Рельс бегущих нить. В залы пасмурные станций Забреду, дрожа, Коль не сгонят оборванца С криком сторожа.

А потом мечтой упрямой Вспомню в сотый раз Быстрый взгляд красивой дамы, Севшей в первый класс. Что ей, гордой и далекой, Вся моя любовь? Но такой голубоокой Мне не видеть вновь! Расскажу я тайну другу, Подтруню над ним, В теплый час, когда по лугу Вечер стелет дым. И с улыбкой безобразной Он ответит: «Ишь! Начитался дряни разной, Вот и говоришь».

Sonnet (begin. 1912)

I' m sick, for sure: deep darkness holds my heart, I’m bored with the people and the stories, And dream of treasures of the kingdoms, glories, And yataghans, all covered with blood. I t seems to me — and this is no fraud — A Tartar, squint, was one of my begetters, That fierce Hun. A

nd the infection’s fetters Through length of ages, are my steady bond. I' m mute. I pine… They vanish — walls of home: There is a sea in spots of silver foam, The sun of evening — on the stones' lead, The city, with blue domes, like its wardens, With flourish and decor of jasmine gardens, We’d fought right there … Oh, yes!

And I was killed!

Сонет (Евгений Бонвер) Я верно болен: на сердце туман, Мне скучно все, и люди, и рассказы, Мне снятся королевские алмазыИ весь в крови широкий ятаган. Мне чудится (и это не обман), Мой предок был татарин косоглазый, Свирепый гунн… я веяньем заразы, Через века дошедшей, обуян. Молчу, томлюсь, и отступают стены —Вот океан весь в клочьях белой пены, Закатным солнцем залитый гранит, И город с голубыми куполами, С цветущими жасминными садами, Мы дрались там… Ах, да! я был убит.

It Was Not Once

It was not only once, it will go this way, In our fight, which is deaf and destroying: As it happened before, you rebuffed me today —To return, like a slave, by the morning. Therefore, don’t be stressed, my inimical friend, My friend — enemy, caught by black laces, If the moans of love will be moans of painAnd the kisses will leave bloody traces.

Это было не раз (Евгений Бонвер) Это было не раз, это будет не разВ нашей битве глухой и упорной: Как всегда, от меня ты теперь отреклась, Завтра, знаю, вернешься покорной. Но зато не дивись, мой враждующий друг, Враг мой, схваченный темной любовью, Если стоны любви будут стонами мук, Поцелуи — окрашены кровью.

Remember the palace of giants…

R emember the palace of giants, The pool, full of silvery fish, Alleys of planes, the highest, And keeps made of huge stone bricks; As my golden horse at the towers Was prancing, so proud and strong, And gems decorated his harness In patterns of delicate work. R emember, at border of heavens We found a hidden cornice, Where stars, like a handful of berries, Were raining and burnt underneath. A nd now, say me, please, don’t disclaim it: We’ve changed long ago, it seems. W

e may be both stronger and braver, But completely alien to dreams. Y our arms are so slender as carving, We have such the beautiful names, But deadly and weary yearning Possesses our souls for ages. But we are remembering so far Though might leave behind and deny The time we kept love in the heart, When we had been able to fly.

Ты помнишь дворец великанов… (Анна Альтер) Ты помнишь дворец великанов, В бассейне серебряных рыб, Аллеи высоких платановИ башни из каменных глыб? Как конь золотистый у башен, Играя, вставал на дыбы, И белый чепрак был украшенУзорами тонкой резьбы? Ты помнишь, у облачных впадинС тобою нашли мы карниз, Где звезды, как горсть виноградин, Стремительно падали вниз? Теперь, о скажи, не бледнея, Теперь мы с тобою не те, Быть может, сильней и смелее, Но только чужие мечте. У нас, как точеные, руки, Красивы у нас имена, Но мертвой, томительной скукеДуша навсегда отдана. И мы до сих пор не забыли, Хоть нам и дано забывать, То время, когда мы любили, Когда мы умели летать.

The Choice

He who builds the tower shall fallFrightening will be his flightAnd at the bottom of the well that is the worldHe will curse his maddened mindThe destroyer will be crushedLying under the ruined wallsAbandoned by the all seeing GodScreaming, his pain he will curseThe one who fled into the dark cavesOr to the shores of a quiet streamWill meet the terrifying gazeOf a predator, its breath raising steamYou’re not safe from a bloody fateWhich is destined for all on this earthAnd uncomparable is the rightTo be able to choose your own death.

Выбор (Дмитрий Ясный) Созидающий башню сорвется, Будет страшен стремительный лет, И на дне мирового колодцаОн безумье свое проклянет. Разрушающий будет раздавлен, Опрокинут обломками плит, И, Всевидящим Богом оставлен, Он о муке своей возопит. А ушедший в ночные пещерыИли к заводям тихой рекиПовстречает свирепой пантерыНаводящие ужас зрачки. Не спасешься от доли кровавой, Что земным предназначила твердь. Но молчи: несравненное право —Самому выбирать свою смерть.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. С. Ахматова и Гумилёв. С любимыми не расставайтесь. М.: Эксмо, 2013. — 342 с. — (Истории, восхитившие мир). — 2500 экз. ISBN 978−5-699−61 680−0
  2. Ю. Николай Гумилёв // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий. — Л.: Искусство, 1991.
  3. Ю. Николай Гумилев // Анненков Ю. Дневник моих встреч. Цикл трагедий / Под общ. ред. проф. Р. Герра. — М.: Вагриус, 2005. — С. 97−115.
  4. А., Гумилев Н. Диалог двух поэтов — М.: Росток, 2008, 90 с.
  5. А.А. Записные книжки. 1901−1920. М., 1965
  6. Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь проф. С. Г. Ильенко / РГПУ им. А. И. Герцена, филол. ф-т СПбГУ. СПб., 1998.
  7. В. В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н. Гумилёва. Годы 1886—1913. — М.: Мысль, 1995.
  8. О. Николай Гумилёв глазами сына.- Молодая гвардия, 2004.
  9. Н.С. Стихи; Проза. Иркутск, 1992.
  10. Н.С., Готье Т. Стихи, поэмы, переводы — М.: АСТ, 2004, ISBN 5−17−12 364−7, 5−9577−0101−7; 352 с.
  11. Н.С. Собрание переводов в 2-х т. — М.: Терра, 2008, ISBN: 978−5-275−1 626−0, 856 с.
  12. А. Б. Мир Николая Гумилёва, поэта, путешественника, воина. — М.: Русское слово, 2008.
  13. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 3. М., 1994.
  14. Ю. Николай Гумилёв Pro et contra.- СПб: РХГИ, 2000.
  15. Ю. Николай Гумилёв — поэт Православия. — СПб, 1999.
  16. Ю.В. Странник духа (о судьбе и творчестве Н.С. Гумилёва) // Н. С. Гумилёв: pro et contra. Личность и творчество Николая Гумилёва в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю. В. Зобнин. СПб., 1995.
  17. С.М. Лексическая репрезентация концепта «путь» в творчестве Н. Гумилёва // Вест. Томского гос. пед. ун-та. 2004. Сер.: Гуманитарные науки (филология). Вып. 1 (38).
  18. Картина мира: модели, методы, концепты: Мат-лы Всерос. междисципл. школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука» (1−3 нояб. 2001 г.) / Под общ. ред. З. И. Резановой. Томск, 2002.
  19. Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
  20. М. В дополнение к «делу Н. С. Гумилёва» // «Новый мир» — 1990. — № 5.
  21. В. Николай Гумилёв. Жизнь расстрелянного поэта. — М.: Молодая гвардия, 2007. — (Серия ЖЗЛ).
  22. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  23. К., Г. И. Вермеер «Переводоведение — новая ориентация», 1986
  24. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1982−1988.
  25. «Самый непрочитанный поэт»… Заметки Анны Ахматовой о Николае Гумилёве // «Новый мир». — 1990. — № 5.
  26. Вл. Гумилёв и Блок // Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. — М.: Сов. писатель, 1991.
  27. М. В.Проблема национальной идентичности, как переводческая проблема, Нижний Новгород, 2001
  28. Цветкова М. В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы.// Проблема национальной идентичности вкультуре и образовании России и Запада. Воронеж. 2000. Т.2
  29. Е. П.Постижение русского национального гения, М., 2002
  30. PoetryReview. Autumn 1993, vol.83, #
  31. Н.С. Все стихи — код доступа -http://rupoem.ru/gumilev/all.aspx
  32. О. Поэту Н.Гумилеву — код доступа — https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%F3%EC%E8%EB%B8%E2,_%CD%E8%EA%EE%EB%E0%E9_%D1%F2%E5%EF%E0%ED%EE%E2%E8%F7
  33. Т. Престол красоты в поэзии Николая Гумилева — код доступа — http://www.gumilev.ru/verses/
  34. Н.С. Лирика, стихи, поэмы — код доступа — http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gumilev.html
  35. Н.В. Поэзия Николая Гумилева — код доступа — http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/analiz-stihov.html
  36. Н.С. Воспоминание — код доступа — http://www.stihi-rus.ru/1/gumilev/
  37. Н.В. Поэтика Николая Гумилева — код доступа -http://www.romanticcollection.ru/lovestory/stih/gumilev-nikolai
  38. Н.С. Разное. Сочинения — код доступа — http://www.goldpoetry.ru/gumilev/
  39. Ю., Цветков К. Поэзия и музыка в творчестве Николая Гумилева — код доступа — http://strofa.su/gumilev/
  40. Н.С. Стихи. Золотая поэзия — код доступа -http://strofa.su/gumilev/vybor/
  41. В., Лановой В. Поэзия начала 20 века — код доступа — http://www.gumilev.ru/translations/
  42. Н.С., Пастернак Б. Л., Ахматова А. Н. Шедевры мировой поэзии о любви и весне — код доступа — http://www.stihi.ru/2012/04/13/7641
  43. Н.С. Романтические стихи. Сборник — код доступа — http://gumilev.lit-info.ru/gumilev/perevod/perevod.htm
  44. Н.С. Собрание переводов в 2 т.т. Том 1. Сост. Апраксина Н. — код доступа — http://lib.guru.ua/GUMILEW/stihotworeniq.txt
  45. А., Бонвер Е. Переводы стихотворений Николая Гумилева на английский язык — код доступа — http://rufact.org/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%B2%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9%20%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  46. Т. Памяти Николая Гумилева — код доступа — http://www.tania-soleil.com/2009/07/Pamjat-Nikolaja-Gumileva-na-italjanskom.html
  47. Н.Н. Переводы стихотворений Николая Гумилева — код доступа — http://uchitelslovesnosti.ru/load/personalnyj_ugolok_pisatelja/gumilev/kitajskie_stikhi_nikolaja_gumiljova/62−1-0−840
  48. А. Сравнительно- сопоставительный анализ переводов стихотворений Н.Гумилева на английский язык разными авторами — код доступа — http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/2.html
  49. Р. Восприятие личности и творчества Николая Гумилева англоязычными пользователями сети Интернет — код доступа -http://ruspoeti.ru/aut/gumilev/5071/
  50. Стороны света — стартует конкурс переводов стихотворений Николая Гумилева на иностранные языки — http://www.askbooka.ru/stihi/nikolay-gumilyov.html
  51. Н.С. Тема поэта и поэзии в лирике — код доступа — http://www.perevodim.ru/
  52. Л.В., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Учебник (лингвистика) — М.: Флинта; Наука, 2005, 496 с.
  53. Н.С. Филологический анализ текста — М.: Флинта, 2009, 520 с.
  54. Е.М. МОДЕЛИРОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ — код доступа: http://www.lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm
  55. Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации — код доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Linguocultural-Transfer-in-Translation.pdf
  56. К.И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии — код доступа: http://www.publishing-vak.ru/file/archive-philology-2011−3/6-leonteva.pdf
  57. Е.В. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРЕНОС КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ — код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-perenos-kak-psiholingvisticheskaya-osnova-perevodcheskoy-adaptatsii#ixzz3bx0tZoRm
  58. Янссен-Фесенко Т.А., Вайгель А. А. ПЕРЕВОД В СТРУКТУРЕ МЕНТАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПОДХОД — код доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/349 304/24/image/24−066.pdf
  59. Янссен-Фесенко Т. А. Перевод как вербальная реальность сознания — код доступа: http://study-english.info/article027.php
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ