Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования в спортивной лексике английского и русского языков: семантическая, грамматическая и функциональная адаптация (на метериале официальных сайтов Чемпионатов мира по л/атлетике)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В результате исследований мы можем видеть, что иноязычная лексика, как отдельная группа слов, широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Спортивные заимствования проникают в массы легко и быстро по причине того, что в XXI веке едва ли можно найти человека, который не имеет телевизора или Интернета. Заимствования иностранных слов служат одним из источников пополнения… Читать ещё >

Заимствования в спортивной лексике английского и русского языков: семантическая, грамматическая и функциональная адаптация (на метериале официальных сайтов Чемпионатов мира по л/атлетике) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теория процесса заимствования в языке
    • 1. 1. Проникновение заимствованных слов в лексику русского языка
    • 1. 2. Причины проникновения большого количества англицизмов в современный русский язык
    • 1. 3. Отношение русскоговорящих людей к англоязычным заимствованиям в языке
  • Глава 2. Заимствованная английская терминология в спортивной лексике в современном русском языке
    • 2. 1. Развитие спортивной терминологии
    • 2. 2. Англо-американизмы в спортивной терминологии
    • 2. 3. Англоязычные заимствования в терминологии легкой атлетики. Функциональная, семантическая и грамматическая адаптация
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Это было связано в первую очередь с тем, что некоторые слова, спортивные команды, да и отдельные спортивные дисциплины просто не были известны ранее. Теперь же спортивные термины английского происхождения являются настолько неотделимы от современного русского языка, что звучат для русского человека как само собой разумеющееся русское слово и просто не воспринимаются как иностранные. Например: футбол, бокс, хоккей, тайм, старт, финиш и др. Как видим, это доказывает предыдущие замечания о первичном появлении заимствования англицизма в языке, когда новый вид спорта набирает популярность и слово, его обозначающее, становится нормальной частью принимающего языка.

Л.П. Крысин замечает, что еще одним, не менее важным фактором воздействия на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является «тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями» [12].

Как следствие, спортивная терминология легко обрастает новыми англо-американизмами. Слова, входящие в эту категорию, распределяются по нескольким лексико-семантическим признакам.

В первой из них — лексемы, заимствованные с целью более оптимизации выражения уже известных спортивных явлений (буллит, пит-стоп, фол, хук, овертайм, плей-офф, трансфер, драфт, серфинг и др.) [12].

Сейчас в русском языке для обозначения дополнительного времени, обычно назначаемого при равном счете в спортивной игре, широко используется слово «овертайм». Хотя уже наблюдается тенденция к использованию русского «дополнительное время», а англицизм употребляется часто комментаторами матчей в целях экономии времени на произнесение слов.

Наиболее распространённый вид заимствований — лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию»: запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В спортивной же терминологии русского языка тайм — «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного — «засекать время; хронометрировать» [12].

Лексема «овертайм» (англ. «overtime») характеризуется многозначностью в языке-источнике. Это: сущ. 1) переработка, 2) сверхурочные часы, сверхурочное время; 3) спорт.

дополнительное время; прил. сверхурочный (оплата) [12]. В русский язык входит только одно его значение — спортивное.

«Плей-офф» (англ. «play-off») — спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей [12]. Л. П. Крысин придерживается мнения, что в русском языке слово «плей-офф» используется в значении «повторная игра после ничьей». Однако проанализировав несколько случаев употребления данного слова можно считать, что слово «плей-офф» в русском языке означает «решающая встреча», а не «повторная игра» [12].

«Трансфер» (англ.transfer) — слово многозначное в английском языке: сущ. перенос, перевод.; передача; перевод рисунка; глаг. переносить, переводить; уступать [15]. В русском и английском мире спорта оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)» [12].

Таким образом, можно видеть, что английские по происхождению монотермины овертайм, плей-офф, драфт, трансфер заменяют собой имеющиеся в языке-рецепторе словосочетания, называющие известные спортивные явления.

В следующую лексико-семантическую группу можно отнести англицизмы, образующие путем прибавления суффикса «.

— ер" и обозначающие наименования спортсменов согласно виду спорта (байкер, плеймейкер, райдер, роллер). Однако в русском языке ранее уже существовали англицизмы этого типа (боксер, голкипер, спринтер и др.).

Хотя случай со словом «байкер» (англ. «biker») неоднозначен. Это слово в русском и английском языках имеют разное значение (Приложение 4).

В третью лексико-семантическую группу входят новые слова — названия видов спорта (армрестлинг, пауэрлифтинг, стритбол и др.). Заимствование «армрестлинг» (англ. «arm» — рука + «wrestling» — борьба) обозначает издавна существующее, но не имевшее какое-то время специального термина в русском языке, состязание в силе рук.

Наличие в русском языке таких слов, как «футбол», «баскетбол», «волейбол» дифференцировало заимствование нового слова «стритбол» (англ. «street» — улица + «ball» — мяч). Стритбол — это уличный баскетбол (играют в одно кольцо по трое в команде): «Но есть еще стритбол-баскет с особыми правилами. Считается, что история уличного баскета ведет свое начало из афро-американских гетто» [13].

И, наконец, последняя лексико-семантическая категория: англицизмы-наименования спортивного инвентаря — байк, скейтборд (или скейт), скутер.

По Л. П. Крысину, одной из причин «заимствования служит потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствуемое как — бы делят сферы своего семантического влияния, причем эти сферы могут… пересекаться, но никогда не совпадают полностью» [12].

Байк (англ. «bike» — велосипед) в русском языке то же, что и мотоцикл. Однако чаще имеется в виду более дорогой, но несколько измененный, мотоцикл иностранного производства.

В обороте русского языка есть слово «скутер» (англ. «scooter») в значении «одноместное спортивное (гоночное) судно с реданом и подвесным лодочным мотором» [12]. В настоящее время в русском языке существует также омоним слова «скутер» в значении «самокат». Хотя это как раз тот случай, когда английское заимствование отступает из-за более привычного и вполне отражающего суть слова «самокат».

2.

3. Англоязычные заимствования в терминологии легкой атлетики. Функциональная, семантическая и грамматическая адаптация Изучение проблем заимствований в терминологии легкой атлетики в наше время набирает популярность, но, к сожалению, изучена мало. Происхождение терминов легкоатлетического спорта и его инвентаря ведет свое начало от глубокой древности. Легкую атлетику называют основой спорта, его прародительницей.

Основным и самым распространенным спортивным снарядом древней атлетики был мяч. Греки называли мяч «сфайр». Разные мячи имели разные названия. Сшитые из цветных лоскутов и набитые волосом назывались «пиля», надутые воздухом «фоллис», а самые тяжелые, наполненные песком (прообраз нашего набивного) — «гарнастон» [19]. Знакомое нам всем слово «стадион» происходил от слова «стадий» — мера длины у древних греков. Стадий равнялся длине 600 ступней жреца, отмерявшего длину беговой дорожки на стадионе. Но так как длина стопы у разных жрецов была различной, то, соответственно, и длина стадия в разных городах Древней Греции также разнилась. Легенда гласит, что самым длинным был стадий, отмеренный Гераклом.

Интересно также происхождение слова «диск». Греческое «дискос» превратилось у нас в «диск», а слово «бале» (метание) дало производное от этих слов — «дискобол». Слово «дискос» в Греции обозначало любой предмет, который можно было бросить сбоку: и плоский камень, и кусок металла, и загнутый кверху посох [19].

Говоря об английских заимствованиях в легкой атлетике, мы имеем в виду преимущественно термины, которые знакомы тем, кто хоть раз смотрел соревнования по телевизору или посещал в школе уроки физической культуры. Термины, которыми спортсмены и тренеры оперируют на тренировках, простому обывателю незнакомы и непонятны, поэтому такие слова находят свое применение среди узкого круга пользователей. Слова же, которые укоренились в русском языке, тоже имеют свою историю.

Стоит, наверное, для начала выделить три основных группы заимствований: ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные.

Ассимилированными англицизмами можно назвать слова, которые попали в русский язык в более ранние периоды его развития и существуют в нем на протяжении длительного времени. Носители языка не воспринимают их как иностранные, так как они полностью соответствуют нормам языка-рецептора. К таким словам можно отнести, например, слова «спорт», «старт», «фотофиниш», «финиш», «лидер». Легкое и быстрое внедрение в русский язык произошло также по той причине, что и графически, и грамматически, и семантически эти слова практически полностью или полностью сохранили свой вид, это видно: 1. из орфографии (спорт — sport, старт — start, финиш — finish, фото-финиш — photo-finish, leader — лидер) и 2. из семантики — значение этих слов полностью сохранилось, перейдя в другой язык. К этой же категорию можно отнести вид бега кросс (англ. cross) (Приложение 5) и слово кроссмен (англ. crossman) — бегун, участник соревнований по кроссу.

Отметим, что в англоговорящих странах легкая атлетика делится на два типа — «трековая» и «полевая» [26]. Первый тип носит частично ассимилированное название, происходящее от английского слова track (след, тропа, трек). Частично ассимилированные спортивные заимствования, связанные с легкой атлетикой, немногочисленны. По своей сути вообще, частично ассимилированные англицизмы, и в спорте, и в любой другой сфере, можно отнести как к варваризмам или к экзотизмам, так и к не ассимилированным словам.

Однако среди легкоатлетических терминов к не полностью ассимилированным можно причислить слова «стайер», «спринтер», «спринт». Стайер (англ. stayer) — бегун на длинные дистанции (Приложение 3), спринтер (англ. sprinter), соответственно, — на короткие. Спринт (англ. sprint) — само соревнование, гонки на короткие дистанции (Приложение 1). Эти слова прочно осели в русском языке, но по сей день встречаются попытки более развернутых наименований спортсменов, заставляющих говорящего разъяснять суть при помощи русских оборотов.

К не ассимилированным словам относятся заимствования, не до конца освоенные принимающим языком: «спурт», «пейсмейкер», «фосбери-флоп» — наиболее ярко отражают суть. Спурт (англ. spurt) в легкой атлетике обозначает рывок на старте, либо перед самым финишем. Пейсмейкер (англ. pacemaker) — это тот, кто задает темп бега, атлет, на которого ориентируются остальные участники забега (Приложение 2). Фосбери-флоп (англ. fosbury flop) — термин, появившийся в прыжках в высоту после того, как спортсмен Дик Фосбери совершил его впервые, применив свою технику. Спортсмены-легкоатлеты часто используют в своей речи и в общении с тренером не ассимилированные термины, такие, как, к примеру, фронт раннер (англ.

front runner) — бегун, находящийся впереди во время забега. Среди видов бега в легкой атлетике существует также стипль-чез — гонка за шпилем (от англ. steeple chase), забег на 3000 м с препятствиями.

Подводя итог всему вышесказанному по данной главе, можно отметить, что, не смотря на то, что легкая атлетика зародилась в Греции, сейчас профессиональные спортсмены используют термины, пришедшие к нам из английского языка. Это говорит о том, что англоязычные страны активно развивают спорт и пропагандируют его в своем обществе, легкую атлетику в том числе. Английские спортивные заимствования прочно вошли в лексикон спортсменов, тренеров, болельщиков и просто любителей спорта. Причиной тому служит, как правило, тот факт, что английские слова более емко и в то же время кратко выражают суть предмета, называют явление или понятие максимально точно, следовательно, спортивные англицизмы прочно вошли в лексикон наших спортсменов благодаря популярности английского языка в наше время.

Заключение

Изменения в языке в наше время вызваны изменениями в социальной среде — современное общество стало открыто для международных контактов, что обусловило бурный поток заимствований, хлынувший в русский язык заимствований (в основном из американского варианта английского языка), так как язык — не стабильное понятие, он «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него».

В результате исследований мы можем видеть, что иноязычная лексика, как отдельная группа слов, широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Спортивные заимствования проникают в массы легко и быстро по причине того, что в XXI веке едва ли можно найти человека, который не имеет телевизора или Интернета. Заимствования иностранных слов служат одним из источников пополнения, расширения и обогащения словарного состава русского литературного языка, как, впрочем, и любого другого языка. Мы можем считать, что обилие англо-американизмов в пространстве спортивного дискурса связано, во-первых, с наличием тесного контакта, касающееся политического, экономического, культурологического сотрудничества стран, а, во-вторых, также с возрастающей важностью спорта в мировом содружестве, и, как следствие, с необходимостью обозначать реалии спортивного дискурса лексемами языка, которым пользуется большая часть мира. В настоящее время в русском языке наблюдается высокий процент именно спортивных заимствований, так как последние десятилетия идет активное развитие спортивной жизни российского общества.

Привлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного вокабуляра, и говорит, главным образом, об активном взаимодействии межкультурных связей стран мира.

Мы живем в великую эпоху, когда слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, СМИ и Интернет. Трудно, однако, остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую смысловую нагрузку, чем их иноязычные эквиваленты.

Исходя из проведенного нами исследования, изучения литературы и Интернет-источников, можно сделать вывод, что резко негативное отношение к заимствованиям из английского языка часто преувеличенно. Что касаемо спортивных терминов, а именно, легкой атлетики, то спортивное «общение» просто невозможно без разумной доли англицизмов, усиливающих экспрессивную функцию заимствований. И, так как мы говорили об узкой терминологии спорта, да еще и взяли одну из его дисциплин, то можно смело утверждать, что на русский язык в целом используемые иноязычные слова не повлияют.

Список литературы

Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Бабкин, А.М. — М.: С-Пб, 2004, с. 65.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / М., 2003, с. 76−77.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка / М.: Дрофа, 1999, с. 78.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / С-Пб, 2003, с. 23.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог», 2005, с. 56.

Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Ярцева В. Н. — М, 2004, с. 123.

Виноградов В. В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка / Шведова, Н. Ю. — М.: Толк, 1994, с. 45−47.

Войкова Л. А, Жуков В. П.,. Молотков А. И., Фёдоров А. И Фразеологический словарь русского языка / Молоткова, А. И — М, 2002, с. 67.

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке: Учебное пособие / Дьяков А. И. — М. — Язык и культура, 2003, с. 89.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / М.: Высшая школа, 2003, с. 189.

Ильши Б. А. Современный английский язык. / М., 2002, с. 56.

Крысин Л. П. Словообразования или заимствование? Заимствования в русском языке//Русский язык в школе. — 1997, с. 88−90, — № 6.

Пименов В. В. Основы этнологии: Учебное пособие. — М., МГУ 2007, 65.

Рылов А. С. Специфика терминосистем спортивных игр // Актуальные вопросы русистики и общего языкознания. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1999, с. 23.

Сумароков А. П. О истреблении чужих слов из русского языка: Статья — М., 1745, с. 23.

Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов / М.: Спорт.

АкадемПресс, 2001, с. 56.

Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. — Тверь: ТГУ, 1994, с. 34.

Глоссарий XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в г. Казани [Текст] / на обл. The 27th Summer Universiade Kazan 2013 Glossary. — Казань, 2013, с. 67.

http://www.filologdirect.narod.ru/.

http://www.dissercat.com/content/sportivnaya-terminologiya-v-tadzhikskom-i-angliiskom-yazykakh#ixzz41Rw24GF8.

http://radiovesti.ru/article/show/article_id/174 321.

http://www.rusathletics.com/fan/athletics/biblioteka/news.

8758.htm.

http://www.championat.com/other/_athletic.html.

http://www.sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4−13.htm.

http://studopedia.org/4−57 627.html.

http://globalfutureevents.ru/chempionat-mira-po-legkoj-atletike-2011.html.

Приложения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Бабкин, А.М. — М.: С-Пб, 2004, с. 65.
  2. Г. Б. Лексикология английского языка / М., 2003, с. 76−77.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка / М.: Дрофа, 1999, с. 78.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка / С-Пб, 2003, с. 23.
  5. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог», 2005, с. 56.
  6. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Ярцева В. Н. — М, 2004, с. 123.
  7. Войкова Л. А, Жуков В. П.,. Молотков А. И., Фёдоров А. И Фразеологический словарь русского языка / Молоткова, А. И — М, 2002, с. 67.
  8. А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке: Учебное пособие / Дьяков А. И. — М. — Язык и культура, 2003, с. 89.
  9. В.И. Новая лексика современного английского языка / М.: Высшая школа, 2003, с. 189.
  10. .А. Современный английский язык. / М., 2002, с. 56.
  11. Л.П. Словообразования или заимствование? Заимствования в русском языке//Русский язык в школе. — 1997, с. 88−90, — № 6.
  12. В. В. Основы этнологии: Учебное пособие. — М., МГУ 2007, 65.
  13. А.С. Специфика терминосистем спортивных игр // Актуальные вопросы русистики и общего языкознания. Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1999, с. 23.
  14. А. П. О истреблении чужих слов из русского языка: Статья — М., 1745, с. 23.
  15. Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов / М.: СпортАкадемПресс, 2001, с. 56.
  16. Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. — Тверь: ТГУ, 1994, с. 34.
  17. Глоссарий XXVII Всемирной летней Универсиады 2013 года в г. Казани [Текст] / на обл. The 27th Summer Universiade Kazan 2013 Glossary. — Казань, 2013, с. 67.
  18. http://www.filologdirect.narod.ru/
  19. http://www.dissercat.com/content/sportivnaya-terminologiya-v-tadzhikskom-i-angliiskom-yazykakh#ixzz41Rw24GF8
  20. http://radiovesti.ru/article/show/article_id/174 321
  21. http://www.rusathletics.com/fan/athletics/biblioteka/news.8758.htm
  22. http://www.championat.com/other/_athletic.html
  23. http://www.sovmu.spbu.ru/main/conf/man-nat-soc/2002/4−13.htm
  24. http://studopedia.org/4−57 627.html
  25. http://globalfutureevents.ru/chempionat-mira-po-legkoj-atletike-2011.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ