Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Две эти знаковые системы — система языка и система культуры, одна из которых (языковая) однородна, а вторая в знаковом отношении неоднородна и разнообразна, — взаимодействуют по-разному: эстетическая и смысловая ценность художественного произведения, его единичность, неповторимость и открытость для интерпретаций как факта культуры противоречит его коммуникативной установке как речевого… Читать ещё >

Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ. ВОПРОС КУЛЬТУРЫ В ТРУДАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕРЕВОДОВЕДОВ
  • ГЛАВА I. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Перевод как средство межкультурной коммуникации
      • 1. 1. 1. Проблема определения понятия «культура»
      • 1. 1. 2. Взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации
      • 1. 1. 3. Проблема взаимоотношения языка и культуры
      • 1. 1. 3. а) лингвокогнитивные аспекты изучения взаимоотношения языка и культуры
      • 1. 1. 4. Взаимовлияние перевода и культуры в процессе межкультурной коммуникации
      • 1. 1. 4. а) позитивное и негативное влияние переводческой деятельности на развитие принимающей культуры
    • I. 1.4.6) социокультурная политика и переводческая деятельность
      • 1. 2. Культурно-детерминированные аспекты перевода
        • 1. 2. 1. Особенности вербальной и невербальной межкультурной коммуникации
        • 1. 2. 2. Лингвопереводческие культуремы и их классификация
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. КУЛЬТУРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫЕ ФАКТОРЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
    • 11. 1. Двоякая ориентированность перевода
    • II. 2. Проблемы передачи лингвопереводческих культурем в художественном переводе
      • 11. 2. 1. Передача реалий в художественном переводе
    • II. 2.1 .а) особенности передачи реалий, выраженных именами собственными
      • 11. 2. 1. 6. ) особенности передачи реалий, выраженных именами нарицательными
  • П. 2.2. Передача содержания культурных концептов в процессе перевода
    • II. 2.2.а) особенности передачи содержания эквивалентных и безэквивалентных культурных концептов
  • II. 2.2.б) особенности передачи содержания частично эквивалентных культурных концептов
  • II. 2.3. Трудности передачи культурно-специфичных ситуаций в процессе перевода
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • На протяжении последних лет интерес к проблемам межкультурного общения не только сохраняется в самых различных отраслях гуманитарных наук, но и, учитывая расширение международных контактов на самых различных уровнях, становится все более актуальным. Переводческая деятельность является одним из основных средств осуществления межкультурной коммуникации, принимающей в современном мире глобальные масштабы.

    Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что включает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.

    В различных переводоведческих концепциях отмечалось воздействие, оказываемое теми или иными культурологическими факторами на процесс перевода, но при этом целостное исследование культурно-детер минированных аспектов перевода фактически отсутствует.

    Научная новизна настоящей работы состоит в том, что:

    — впервые осуществляется всесторонний анализ влияния на перевод культурологических факторов, как в области номинативных единиц, так и в способах описания культурно-специфичных ситуаций;

    — впервые проводится исследование переводческих проблем, основанное на сопоставительном анализе культурных концептов двух контактирующих в процессе межкультурной коммуникации культур;

    — впервые понятие «культуремы» определяется в связи с соотношением культурологических факторов в двух языках.

    Вышесказанное во многом определяет основную цель исследования, состоящую в изучении роли перевода в межкультурной коммуникации и воздействия культурно-детерминированных факторов на ход и результат переводческого процесса.

    Цель, в свою очередь, определяет задачи, которые можно сформулировать следующим образом:

    1) критический анализ культурологических аспектов различных переводоведческих концепций;

    2) изучение роли перевода в развитии принимающего языка и культуры и воздействия социокультурных факторов на переводческую деятельность;

    3) выявление переводческих трудностей, вызванных спецификой контактирующих культур;

    4) исследование способов передачи культурно-детерминированных элементов текста оригинала (исходного текста — ИТ).

    Материалом для исследования послужили прозаические произведения английских писателей XX века и их переводы (или два варианта перевода) на русский язык. В их числе романы А. Кристи «Death on the Nile», «Lord Edgware Dies», Дж. Фаулза «The Ebony Tower», У.-С. Моэма «Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard» (два варианта перевода), «Theatre», также рассказы У.-С. Моэма «The Lion’s Skin», «The Outstation», «Rain» (всего 2500 страниц). В ходе исследования достаточно широко используются самые различные словари, справочники и энциклопедии, подробный список которых приводится в конце работы.

    В процессе работы широко применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:

    — сопоставление оригинального текста и текста перевода;

    — сопоставление оригинального текста и двух вариантов его перевода.

    Также используются такие методы и приемы как лингвистический анализ и синтез, лингвокультурологическая интерпретация и сопоставительный анализ близких фрагментов культуры двух лингво-культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, элементы статистического анализа, сопоставительный анализ словарных дефиниций.

    Рассмотрение перевода не просто как процесса межъязыковой коммуникации, но и в культурологическом аспекте во многом соответствует главным параметрам современной лингвистики, среди которых Е. С. Кубрякова выделяет экспансионизм. Она отмечает, что последний обнаруживается в «почти повсеместном признании того, что для адекватного познания языка необходимы выходы в другие науки, да и сведения из других наук» [Кубрякова 1994: 14]. Следовательно, для более полного и глубокого изучения процесса перевода необходимо привлекать данные многих смежных с лингвистикой дисциплин: культурологии, психолингвистики, этнопсихо-лингвистики, когнитологии и других.

    Попытка такого комплексного анализа культурологических аспектов перевода и рассмотрение переводческого процесса как основы вербальной межкультурной коммуникации обеспечивает теоретическую значимость настоящего исследования. Немаловажной представляется попытка введения в научный обиход термина «лингво-переводческая культурема», характеризующего переводческие проблемы культурологического типа.

    Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в курсах теории и практики перевода, при разработке отдельных проблем культурологии, а также при выработке рекомендаций переводчикам в их практической работе.

    Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающей предисловие, введение, две исследовательские главы, заключение и библиографию.

    В предисловии обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

    Во введении анализируются приводимые в трудах отечественных и зарубежных переводоведов различные точки зрения на степень воздействия культурологических факторов на процесс перевода.

    ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

    Таким образом, для характеристики перевода именно как процесса межкультурной коммуникации среди всего многообразия отношений, существующих между маркерами исходной культуры и культуры-реципиента целесообразно различать три основных типа соотношений, когда культурно-специфичные элементы исходной культуры:

    — сохраняются переводчиком в ПТ;

    — утрачиваются и не находят отражения в ПТ;

    — заменяются соответствующими культурно-специфичными элементами принимающей культуры.

    Тот или иной способ передачи лингвопереводческих культурем всегда осуществляется в рамках одного из вышеприведенных вариантов соотношений. И в каждом из трех случаев по-разному разрешается одно из основных противоречий перевода, заключающееся в необходимости, с одной стороны, отразить в ПТ специфику исходной культуры, а с другой стороны, обеспечить адекватное понимание реципиентом ПТ.

    Тот или иной способ передачи культурем может привести к различным результатам с точки зрения стирания или сохранения национального колорита исходной культуры.

    При сохранении «лингво-культурной матрицы оригинала» [Бороботько 2000: 36] многие особенности подлинника переносятся в ПТ и должны быть приняты новой лингвокультурой как «суперстратные явления» [Там же: 36]. Например, какая-либо лингвопереводческая культурема, переданная с помощью транскрипции, приводит к сохранению элементов исходной культуры в ПТ и представляет собой яркое иноязычное и инокультурное вкрапление, придающее всему ПТ соответствующую окраску.

    Иной результат достигается при использовании приема генерализации или описательного перевода, когда культурно-специфичный элемент утрачивается за счет использования в ПТ языковых единиц, имеющих нейтральную национально-культурную окраску.

    Использование в ПТ элементов культуры-реципиента, аналогичных использованным в ИТ, привносит в ПТ черты принимающей культуры и, таким образом, «на место лингв окультурной матрицы оригинала подставляется матрица национального языка, т. е. производится адаптация исходного текста к иному лингвокультурному субстрату» [Бороботько 2000: 36].

    Помимо этого необходимо рассмотреть способы передачи культурем с точки зрения их понятности для реципиента ПТ.

    При сохранении культурно-специфичных элементов исходной культуры в ПТ определенный отрывок будет понятен для реципиента в полном объеме в том случае, если речь идет о хорошо известном факте исходной культуры. В остальных же случаях, как правило, реципиент лишь на основе контекста догадывается о том, что имеется в виду.

    При замене культурно-специфичных элементов оригинала культурно-специфичными элементами принимающей культуры понимание соответствующего отрывка ПТ реципиентами, безусловно, значительно облегчается.

    Опущение культурно-специфичных элементов, очевидно, не может усложнить понимание реципиентами отрезка текста, так как из него убрано то, что могло привести к неточному или неверному пониманию.

    Таким образом, стремление наиболее полно перенести специфику одной культуры в другую крайне затрудняет понимание реципиентом фрагментов чужой культуры, в то время как обеспечение понимания элементов опыта незнакомой культуры предопределяет элиминирование в той или иной степени ее национальной специфики.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Рассматривая язык в диалектическом единстве с культурой, и поэтому, определяя перевод, прежде всего, как межкультурную коммуникацию, нельзя не учитывать, что полноценность этой коммуникации находится в прямой зависимости от выполнения переводом доминирующей функции языка — коммуникативной при сохранении в переводе доминирующей в тексте культуры эстетической функции.

    Переводное произведение, становясь явлением принимающей литературы, выполняет те же культурные функции, что и оригинальное произведение. Сверх того, перевод по сравнению с оригинальным произведением обладает еще и специфической познавательной ценностью.

    Достаточно важную роль в данном случае играет размер культурологической дистанции между культурами-коммуникантами: информативная функция перевода проявляется тем сильнее, чем более далека и незнакома читателю культура, в рамках которой было создано исходное произведение.

    Культурный контакт в рамках процесса перевода несводим к чисто языковому контакту. Как отмечает В. Г. Бороботько [2000: 35], адекватный перевод, учитывающий культурную специфику, это установление соответствий не между двумя языками, а между двумя лингвокультурными матрицами.

    Две эти знаковые системы — система языка и система культуры, одна из которых (языковая) однородна, а вторая в знаковом отношении неоднородна и разнообразна, — взаимодействуют по-разному: эстетическая и смысловая ценность художественного произведения, его единичность, неповторимость и открытость для интерпретаций как факта культуры противоречит его коммуникативной установке как речевого произведения — быть понятым читателем.

    В процессе создания ПТ переводчик выделяет в ИТ фрагменты, в которых наиболее ярко проявляется специфика исходной культуры. В связи с этим, мы предлагаем термин «лингвопереводческая культу рема», под которым понимаются языковые единицы ИТ, передача которых в процессе перевода связана с трудностями, вызванными различиями в соответствующих культурах.

    Выделяется три вида лингвопереводческих культурем:

    1) лингвопереводческие культуремы, являющиеся культурными реалиями;

    2) лингвопереводческие культуремы, репрезентирующие культурные концепты, характерные для исходной культуры;

    3) лингвопереводческие культуремы, описывающие культурно-специфичные ситуации.

    Для характеристики перевода как процесса межкультурной коммуникации среди многообразия отношений между культурными маркерами оригинала и перевода более существенно различать три основных варианта соотношения:

    1) элементы исходной культуры тем или иным способом находят отражение в ПТ (наблюдается при применении приемов транскрипции или транслитерации);

    2) элементы исходной культуры отсутствуют (утрачиваются) в ПТ (наблюдается при применении приемов генерализации, экспликации);

    3) элементы исходной культуры заменяются элементами принимающей культуры (наблюдается при использовании функциональных аналогов).

    Исходный текст является для реципиента фрагментом некоторой чужой лингв о культурной общности, которую он воспринимает с помощью ПТ. В связи с этим, переводчику необходимо обеспечить в ПТ наличие определенных культурных маркеров, сохранив в ПТ часть культурно-специфичных элементов исходной культуры. При этом в переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые реципиент перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, т. е. только те, которые могут быть восприняты как носители национально-культурной специфики.

    Данный результат достигается при транскрибировании или калькировании культу рем-реалий и культурем, отражающих культурные концепты различной степени специфичности, а также при сохранении в ПТ использованного в ИТ способа описания культурно-специфичной ситуации (см. Таблица 1.).

    Подобные способы передачи лингвопереводческих культурем, с одной стороны, сохраняют в ПТ национально-культурный колорит исходной культуры, а с другой стороны, далеко не всегда могут обеспечить адекватное понимание со стороны реципиента ПТ. Для сглаживания этого противоречия переводчики расширяют ПТ за счет введения в него дополнительных разъяснений и уточнений.

    Именно благодаря вышеописанному способу передачи лингвопереводческих культурем осуществляется то влияние, которое, как отмечают многие исследователи, оказывают переводные тексты на принимающий язык, литературу и культуру.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск: ДГУ, 1981. -С. 10−19.
    2. К.З. Представления о культуре и их отражения в языке // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. — Ч. II. — С. 118−120.
    3. Э. Единение в многообразии // Мастерство перевода: Сб. 13. М.: Сов. писатель, 1990. — С. 35−44.
    4. И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: МГПУ, 1994. — 120с.
    5. Английская кухня / Сост. А. Д. Мильская. X.: СП «Каравелла», 1996.-208с.
    6. А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. — 352с.
    7. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−11.
    8. Е.А. Проблемы адаптации во второй культуре // Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. — С. 10−11.
    9. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1976. -608с.
    10. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. — С. 47−54.
    11. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
    12. Н.Е. Фоновые знания и их отражение в словарном составе языка // Сб. научн. тр. МГПИИЯ. 1988. — Вып. 310. — С. 5−12.
    13. М.П. Стиль и перевод / на материале нем. яз. М.: Высш. шк., 1988. — 127с.
    14. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412с.
    15. Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -М., 1969. -№ 1.-С. 56−67.
    16. B.C. О культуре и ее определениях // Диалог культур: XXI век. Тез. докл. и сообщений. Балашов: Изд-во БГПИ, 1996.-С. 12−15.
    17. Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1969. — С. 3−18.
    18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 248с.
    19. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. — 214с.
    20. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
    21. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-275с.
    22. Дж.Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII. — С. 182−189.
    23. Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1. — С. 77−92.
    24. H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 389−397.
    25. JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 293−304.
    26. Т.П. О взаимодополнительности культур // Философские проблемы культуры / Ред. Н. З. Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 141−157.
    27. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. В 2-х томах. М.: Просвещение, 1964. — Т. 1. — С. 85−104.
    28. О.И. Культура и человеческое бытие // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 7−15.
    29. П.Н. К типологии межкультурной коммуникации // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991.-С. 90−92.
    30. B.C. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1997.-591с.
    31. В.И. К вопросу об универсальном и специфическом в культурном сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991а. — С. 111-И 3.
    32. В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. -19 916. Вып. 375. — С. 17−24.
    33. В.И. Культурный контекст и лексикон И Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1992. — Вып. 400. — С. 75−83.
    34. A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. — 227 с. — С. 23−39.
    35. A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998.-С. 35−54.
    36. В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1960. — Вып. 1. — С. 111 -134.
    37. В.Г. Изучение языков и перевод // Сб. научн. тр. МГЛУ. 1996.-Вып. 426.-С. 66−75.
    38. М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Наука, 1988. — 87с.
    39. В.И. Ценностная картина мира: межкультурный аспект // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докладов / Под ред. Е. Ф. Тарасова. М.: РАН ИЯ, 2000. — С. 106−107.
    40. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.
    41. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
    42. Ив. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.-560с.
    43. B.B. Ментальные характеристики русского слова // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ. Петрозаводск: Изд-воПГУ, 1995.-С. 13−24.
    44. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М: Наука, 1984. — 374с.
    45. В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: Наука, 1996. — С. 3−15.
    46. В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. 1991. — Вып. 375. — С. 126−131.
    47. В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. — Вып. 444. — С. 75−87.
    48. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
    49. В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. — 127с.
    50. Н.Г. Контакт и конфликт этнических культур в зеркале языка // Научн. докл. филол. фак-та МГУ. Вып. I. -1996. — С. 78−86.
    51. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. // Вестник МГУ. Серия: Филология. 1966. — № 4. — С. 43−50.
    52. Кон И. С. Социология личности. М.: ИПЛ, 1967. — 38с.
    53. В.Г., Прохоров Ю. Е., Черняевская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения: Докл. на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. — 48с.
    54. В.В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. -М.: Московский лицей, 1997а. Вып. 3. — С.67−83.
    55. В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст.- М.: Филология, 19 976. С. 81−91.
    56. В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. М.: Московский лицей, 1997 В. — Вып. 3. — С.56−66.
    57. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 175с.
    58. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междун. отнош., 1976. — 189с.
    59. А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
    60. Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 74−80.
    61. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С.32−60.
    62. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
    63. Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир. -1994. -№ 8. -С. 3−8.
    64. Д.С. Раздумья. М.: Прогресс, 1991. -263с.
    65. М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 106.
    66. С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Приморск. ун-та, 1996.- 138с.
    67. С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во РОУ, 1996.-217с.
    68. Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука, 1983. — 325с.
    69. И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М.: И Я АН СССР, 1981.-С. 161−181.
    70. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: И.Л., 1954.-97с.
    71. Э.Л. Некоторые аспекты изучения этнических культур // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 114−123.
    72. В.В. О лингвострановедческих и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С.58−66.
    73. . Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.-С. 136−141.
    74. В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. -152с.
    75. Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
    76. С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-Вып. 4.-С. 117−123.
    77. Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998. — 316с.
    78. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199с.
    79. Г. В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 136−140.
    80. И. И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 296с.
    81. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
    82. Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (заметки переводчика) // Дружба народов. -М., 1953.-№ 6. -С. 257−278.
    83. Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. — С. 165−212с.
    84. JI.B. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ / Отв. ред. Т. А. Каракан. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. -С. 25−44.
    85. И.Я. Коммуникативно-эстетическая функция культуры. М.: Наука, 1979. — 231с.
    86. Э. Язык. М.: Соцэкгиз, 1934. — 222с.
    87. К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации II Человек. 1992. — №№ 2−4.
    88. Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. JL: Лениздат, 1989. — 83с.
    89. Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дисс.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1999. — 237с.
    90. Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная культура в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 120−136.
    91. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
    92. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
    93. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 97−112.
    94. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: И Я РАН, 1998. -С. 55−67.
    95. Тарасов Е. Ф, Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 7−22.
    96. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура — этнос. — М.: Наука, 1994, — С. 105−112.
    97. Тарасов Е. Ф, Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−38.
    98. З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984.104с.
    99. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. -264с.
    100. Т.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — С. 84−88.
    101. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
    102. В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124с.
    103. Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII. — С. 42−95.
    104. В.И. Культура и перевод // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. — Ч. II. — С. 122−124.
    105. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные и аспекты перевода: Дисс. док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. — 355с.
    106. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. — 1999. — Вып. 444. — С. 5−14.
    107. Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): Автореферат. канд. филол. наук. М., 1958. — 14с.
    108. Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 319. — С. 35−48.
    109. В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. ВГПУ и ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С.80−96.
    110. А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. — Вып. 444. — С. 180−187.
    111. А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. — № 5. — С. 15−24.
    112. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.
    113. Шейман J1.A. К проблеме межэтнокультурной интерференции // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. — С. 330−331.
    114. D. «Apres Babil». L’intraduisible dans L’Assommoir // La traduction: l’universitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Motreal. Ottawa: Editions de I’Universite d’Ottawa, 1984. — P. 181 -190.
    115. Bassenett-McGuire S. Translation Studies. London/New York: The H.W. Wilson Company, 1980. — 167p.
    116. Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. Vol. XX. — № 4. — 1954. — P. 12−25.
    117. Catford C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Harper & Row, Publishers, 1965. — 85p.
    118. Delabastita D. There’s a Double Tongue. An Investigation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to «Hamlet». Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1993. — 522p.
    119. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Hymes D. (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 1964. — P. 36−39.
    120. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Miffin Company, 1987. — 251 p.
    121. Honig H.G., Kussmaul P. Strategie der Ubersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. — 285 S.
    122. House J.A. Mode! for Translation Quality Assessment. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977, 237p.
    123. Limburg P.R. Stories behind Words: The Origins and Histories of 285 English Words. New York: The H.W. Wilson Company, 1986. — 288p.
    124. Neubert A. Models of Translation // Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991.-P. 17−26.
    125. Newmark P. The translation of proper names and institutional and cultural terms // «Incorporated linguist». 1977. — № 3. — P. 59−63.
    126. Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Hymes D., (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. — New York: Harper and Row, 1964. — P. 90−100.
    127. Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1975. — P. 24−46.
    128. Nida E.A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220p.
    129. Parks G. Towards a Sociology of Translation // Rivista internazionale di technicadella traduzione. Trieste: Universita di Trieste, 1998.-№ 3.-P. 25−35.
    130. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 1995. -170p.
    131. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin’s, 1995. 31 lp.
    132. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980. -285p.
    133. Venuti L. Translation and the Formation of Cultural Identities // Schafner C., Kelly-Holmes H. (eds.) Cultural Functions in Translation. -Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1995. P. 85−98.
    134. Woodsworth J. Translation and the Emergence of National Literatures // Snell-Hornby M., Pochhacker F. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamin’s, 1994. — P. 55−63.
    135. Словари, справочники и энциклопедии
    136. A.M., Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. -М., Л.: Наука 1966. -618с.
    137. Немецко-русский (основной) словарь. М.: Русский язык, 1993.- 1040с.153. (НБАРС) Новый Большой англо-русский словарь / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993−1994. — в 3-х т.
    138. С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. — 797с.
    139. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. — 560с.
    140. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. — 1568p.
    141. Skeat. W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1952. — 875p.
    142. Webster’s Desk Dictionary of the English Language. New York:, 1990.-2534p.
    143. Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. -London, New York: Routledge, 1993. 777p.
    144. Использованные художественные произведения
    145. Christie A. Death on the Nile. Toronto, New York, London: Bantam Books, 1987.-276p.
    146. А. Смерть на Ниле: Перевод с англ. В. Харитонова // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1994. — Т.7. — С. 437−683.
    147. Christie A. Lord Edgware Dies. Glasgow: Fontana/Collins, 1978. -192p.
    148. А. Смерть лорда Эджвера: Перевод с англ. А. Бураковской // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1992. -Т.4. — С. 423−618.
    149. Fowles J. The Ebony Tower. -M.: Прогресс, 1980. С. 31−130.
    150. Дж. Башня из черного дерева: Перевод с англ. К. Чугунова // Современная английская повесть. М.: Радуга, 1984. — С. 363−462.
    151. Maugham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. -M.: Прогресс, 1980. -237c.
    152. У.С. Сплошние прелести: Перевод с англ. С. Котенко. -М.: Молодая гвардия, 1976. С. 21−183.
    153. Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. -288с.
    154. Maugham W.S. The Lion’s Skin // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. — 407p. — C. 129−164.
    155. Maugham W.S. The Outstation // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. — 407p. — C. 84−128.
    156. Maugham W.S. Rain // Английский рассказ XX века. Сборник 1. -М.: Менеджер, 1998. С. 152−211.
    Заполнить форму текущей работой