Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода: На материале художественных англо-русских переводов
Диссертация
Две эти знаковые системы — система языка и система культуры, одна из которых (языковая) однородна, а вторая в знаковом отношении неоднородна и разнообразна, — взаимодействуют по-разному: эстетическая и смысловая ценность художественного произведения, его единичность, неповторимость и открытость для интерпретаций как факта культуры противоречит его коммуникативной установке как речевого… Читать ещё >
Список литературы
- Аверьянова Н.Е. К определению понятия культурно-окрашенной лексики // Языковая норма и вариативность. -Днепропетровск: ДГУ, 1981. -С. 10−19.
- Акопян К.З. Представления о культуре и их отражения в языке // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. — Ч. II. — С. 118−120.
- Ананиашвили Э. Единение в многообразии // Мастерство перевода: Сб. 13. М.: Сов. писатель, 1990. — С. 35−44.
- Анашкина И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход. М.: МГПУ, 1994. — 120с.
- Английская кухня / Сост. А. Д. Мильская. X.: СП «Каравелла», 1996.-208с.
- Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. — 352с.
- Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С. 3−11.
- Аршавская Е.А. Проблемы адаптации во второй культуре // Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. — С. 10−11.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1976. -608с.
- Ахманова О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. — С. 47−54.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
- Бибикова Н.Е. Фоновые знания и их отражение в словарном составе языка // Сб. научн. тр. МГПИИЯ. 1988. — Вып. 310. — С. 5−12.
- Брандес М.П. Стиль и перевод / на материале нем. яз. М.: Высш. шк., 1988. — 127с.
- Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 412с.
- Брутян Г. А. О гипотезе Сепира-Уорфа // Вопросы философии. -М., 1969. -№ 1.-С. 56−67.
- Вахрушев B.C. О культуре и ее определениях // Диалог культур: XXI век. Тез. докл. и сообщений. Балашов: Изд-во БГПИ, 1996.-С. 12−15.
- Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1969. — С. 3−18.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. — 248с.
- Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. — 214с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-275с.
- Гамперц Дж.Д. Типы языковых обществ // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII. — С. 182−189.
- Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. — № 1. — С. 77−92.
- Германова H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 389−397.
- Городецкая JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад: диалог культур. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. — С. 293−304.
- Григорьева Т.П. О взаимодополнительности культур // Философские проблемы культуры / Ред. Н. З. Чавчавадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 141−157.
- Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв. в очерках и извлечениях. В 2-х томах. М.: Просвещение, 1964. — Т. 1. — С. 85−104.
- Джиоев О.И. Культура и человеческое бытие // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980. — С. 7−15.
- Донец П.Н. К типологии межкультурной коммуникации // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991.-С. 90−92.
- Ерасов B.C. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1997.-591с.
- Заботкина В.И. К вопросу об универсальном и специфическом в культурном сознании // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991а. — С. 111-И 3.
- Заботкина В.И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. -19 916. Вып. 375. — С. 17−24.
- Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон И Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1992. — Вып. 400. — С. 75−83.
- Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. — 227 с. — С. 23−39.
- Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998.-С. 35−54.
- Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1960. — Вып. 1. — С. 111 -134.
- Йебра В.Г. Изучение языков и перевод // Сб. научн. тр. МГЛУ. 1996.-Вып. 426.-С. 66−75.
- Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Наука, 1988. — 87с.
- Карасик В.И. Ценностная картина мира: межкультурный аспект // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докладов / Под ред. Е. Ф. Тарасова. М.: РАН ИЯ, 2000. — С. 106−107.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-263с.
- Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — С. 3−8.
- Кашкин Ив. Для читателя-современника. М.: Сов. писатель, 1977.-560с.
- Колесов B.B. Ментальные характеристики русского слова // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ. Петрозаводск: Изд-воПГУ, 1995.-С. 13−24.
- Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М: Наука, 1984. — 374с.
- Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация. М.: Наука, 1996. — С. 3−15.
- Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. научн. тр. МГЛУ. 1991. — Вып. 375. — С. 126−131.
- Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. — Вып. 444. — С. 75−87.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
- Комиссаров В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990. — 127с.
- Комлев Н.Г. Контакт и конфликт этнических культур в зеркале языка // Научн. докл. филол. фак-та МГУ. Вып. I. -1996. — С. 78−86.
- Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова. // Вестник МГУ. Серия: Филология. 1966. — № 4. — С. 43−50.
- Кон И. С. Социология личности. М.: ИПЛ, 1967. — 38с.
- Костомаров В.Г., Прохоров Ю. Е., Черняевская Т. Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения: Докл. на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. — 48с.
- Красных В.В. Коммуникация в свете лингвокогнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. -М.: Московский лицей, 1997а. Вып. 3. — С.67−83.
- Красных В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст.- М.: Филология, 19 976. С. 81−91.
- Красных В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике. М.: Московский лицей, 1997 В. — Вып. 3. — С.56−66.
- Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 175с.
- Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Междун. отнош., 1976. — 189с.
- Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С. 19−34.
- Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 74−80.
- Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С.32−60.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397с.
- Лихачев Д.С. Культура как целостная среда // Новый мир. -1994. -№ 8. -С. 3−8.
- Лихачев Д.С. Раздумья. М.: Прогресс, 1991. -263с.
- Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 106.
- Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Приморск. ун-та, 1996.- 138с.
- Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во РОУ, 1996.-217с.
- Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Наука, 1983. — 325с.
- Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. М.: И Я АН СССР, 1981.-С. 161−181.
- Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: И.Л., 1954.-97с.
- Мелконян Э.Л. Некоторые аспекты изучения этнических культур // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 114−123.
- Морковкин В.В. О лингвострановедческих и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. — С.58−66.
- Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987.-С. 136−141.
- Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: ВГПИ, 1975. -152с.
- Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
- Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.-Вып. 4.-С. 117−123.
- Оболенская Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.: МГУ, 1998. — 316с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. — 199с.
- Рамишвили Г. В. Об отношении языка к культуре // Философские проблемы культуры. Тбилиси: Мецниереба, 1980.-С. 136−140.
- Ревзин И. И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 296с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
- Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (заметки переводчика) // Дружба народов. -М., 1953.-№ 6. -С. 257−278.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. — С. 165−212с.
- Савельева JI.B. Современная русская социоречевая культура в контексте этнической ментальности // Язык и этнический менталитет: Сб. научн. тр. ПГУ / Отв. ред. Т. А. Каракан. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. -С. 25−44.
- Савранский И.Я. Коммуникативно-эстетическая функция культуры. М.: Наука, 1979. — 231с.
- Сепир Э. Язык. М.: Соцэкгиз, 1934. — 222с.
- Ситарам К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации II Человек. 1992. — №№ 2−4.
- Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. JL: Лениздат, 1989. — 83с.
- Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов): Дисс.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1999. — 237с.
- Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (Художественная культура в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 120−136.
- Сорокин Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824с.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 97−112.
- Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: И Я РАН, 1998. -С. 55−67.
- Тарасов Е. Ф, Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: ИЯ РАН, 1996. — С. 7−22.
- Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура — этнос. — М.: Наука, 1994, — С. 105−112.
- Тарасов Е. Ф, Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14−38.
- Тарланов З.К. Язык и культура. Петрозаводск: ПГУ, 1984.104с.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. -264с.
- Томахин Т.Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения // Иностранные языки в школе. 1980. — № 4. — С. 84−88.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
- Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранному языку. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124с.
- Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике: Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — Вып. VII. — С. 42−95.
- Хайруллин В.И. Культура и перевод // Русская культура и мир: Тез. докл. участников II междунар. научн. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 1994. — Ч. II. — С. 122−124.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные и аспекты перевода: Дисс. док. филол. наук. М.: МГЛУ, 1995. — 355с.
- Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. — 1999. — Вып. 444. — С. 5−14.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): Автореферат. канд. филол. наук. М., 1958. — 14с.
- Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 319. — С. 35−48.
- Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. научн. тр. ВГПУ и ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С.80−96.
- Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. тр. МГЛУ. 1999. — Вып. 444. — С. 180−187.
- Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985. — № 5. — С. 15−24.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.
- Шейман J1.A. К проблеме межэтнокультурной интерференции // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М.: ИЯ АН СССР, 1991. — С. 330−331.
- Baguley D. «Apres Babil». L’intraduisible dans L’Assommoir // La traduction: l’universitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Motreal. Ottawa: Editions de I’Universite d’Ottawa, 1984. — P. 181 -190.
- Bassenett-McGuire S. Translation Studies. London/New York: The H.W. Wilson Company, 1980. — 167p.
- Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics. Vol. XX. — № 4. — 1954. — P. 12−25.
- Catford C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Harper & Row, Publishers, 1965. — 85p.
- Delabastita D. There’s a Double Tongue. An Investigation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to «Hamlet». Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1993. — 522p.
- Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Hymes D. (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 1964. — P. 36−39.
- Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston: Houghton Miffin Company, 1987. — 251 p.
- Honig H.G., Kussmaul P. Strategie der Ubersetzung. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. — 285 S.
- House J.A. Mode! for Translation Quality Assessment. -Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1977, 237p.
- Limburg P.R. Stories behind Words: The Origins and Histories of 285 English Words. New York: The H.W. Wilson Company, 1986. — 288p.
- Neubert A. Models of Translation // Tirkkonen-Condit S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1991.-P. 17−26.
- Newmark P. The translation of proper names and institutional and cultural terms // «Incorporated linguist». 1977. — № 3. — P. 59−63.
- Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Hymes D., (ed.) Language in Culture and Society: a Reader in Linguistics and Anthropology. — New York: Harper and Row, 1964. — P. 90−100.
- Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford (Calif.): Stanford Univ. Press, 1975. — P. 24−46.
- Nida E.A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.-220p.
- Parks G. Towards a Sociology of Translation // Rivista internazionale di technicadella traduzione. Trieste: Universita di Trieste, 1998.-№ 3.-P. 25−35.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 1995. -170p.
- Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin’s, 1995. 31 lp.
- Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980. -285p.
- Venuti L. Translation and the Formation of Cultural Identities // Schafner C., Kelly-Holmes H. (eds.) Cultural Functions in Translation. -Clevendon: Multilingual Matters Ltd., 1995. P. 85−98.
- Woodsworth J. Translation and the Emergence of National Literatures // Snell-Hornby M., Pochhacker F. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamin’s, 1994. — P. 55−63.
- Словари, справочники и энциклопедии
- Бабкин A.M., Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. -М., Л.: Наука 1966. -618с.
- Немецко-русский (основной) словарь. М.: Русский язык, 1993.- 1040с.153. (НБАРС) Новый Большой англо-русский словарь / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993−1994. — в 3-х т.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1986. — 797с.
- Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. — 560с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1998. — 1568p.
- Skeat. W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1952. — 875p.
- Webster’s Desk Dictionary of the English Language. New York:, 1990.-2534p.
- Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors. -London, New York: Routledge, 1993. 777p.
- Использованные художественные произведения
- Christie A. Death on the Nile. Toronto, New York, London: Bantam Books, 1987.-276p.
- Кристи А. Смерть на Ниле: Перевод с англ. В. Харитонова // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1994. — Т.7. — С. 437−683.
- Christie A. Lord Edgware Dies. Glasgow: Fontana/Collins, 1978. -192p.
- Кристи А. Смерть лорда Эджвера: Перевод с англ. А. Бураковской // Кристи А. Собрание соч. в 20 т. М.: Артикул, 1992. -Т.4. — С. 423−618.
- Fowles J. The Ebony Tower. -M.: Прогресс, 1980. С. 31−130.
- Фаулз Дж. Башня из черного дерева: Перевод с англ. К. Чугунова // Современная английская повесть. М.: Радуга, 1984. — С. 363−462.
- Maugham W.S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. -M.: Прогресс, 1980. -237c.
- Моэм У.С. Сплошние прелести: Перевод с англ. С. Котенко. -М.: Молодая гвардия, 1976. С. 21−183.
- Maugham W.S. Theatre. M.: Международные отношения, 1979. -288с.
- Maugham W.S. The Lion’s Skin // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. — 407p. — C. 129−164.
- Maugham W.S. The Outstation // Rain and Other Stories. M.: Progress, 1977. — 407p. — C. 84−128.
- Maugham W.S. Rain // Английский рассказ XX века. Сборник 1. -М.: Менеджер, 1998. С. 152−211.