Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материалом исследования послужили месячные выпуски (с 15.05.2003 по 16.06.2003) британской газеты «The Guardian Unlimited» (1204 текста), американских газет «International Herald Tribune» (1199 текстов), «USA Today» (1266 текстов), русскоязычных газет «Аргументы и Факты» (301 текст), «Время Новостей» (289 текстов) и «Независимая Газета» (552 текста). Корпус текстов составил 4811 единиц, го них… Читать ещё >

Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Современные подходы к теории жанра
    • 1. 1. Теория жанра. Современные представления и проблемы
    • 1. 2. Литературоведческие подходы к жанру
    • 1. 3. Проблема жанра в лингвистике
    • 1. 4. Проблема жанра в видеокультуре
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Проблемы жанра в газетных текстах
    • 2. 1. Общий подход к жанру в теории и практике газетного текстообразования
    • 2. 2. Межкультурный перенос жанров и жанровых требований как жанрообразующий фактор
    • 2. 3. Проблема таксономизации жанров в журналистике
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Мониторинг газетных жанров и их сопоставительная таксономия
    • 3. 1. Сопоставительный мониторинг жанров в англоязычных и русскоязычных газетах
    • 3. 2. Обсуждение результатов мониторинга
    • 3. 3. Состав жанровых требований в строгих жанрах
    • 3. 4. Сопоставление структурно-лингвистических особенностей газетных жанров
  • Выводы по главе III

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию жанровых особенностей и жанров в современной англоязычной и русскоязычной газетных традициях, что предполагает описание понятия жанра и жанровых таксоиомий. Под жанровыми особенностями понимаются жанровые требования, характеризующие тексты строгих жанров газеты, и жанровые признаки, содержащиеся в текстах свободных жанров. Критерием выделения жанровых требований полагается рекуррентность выделяемых особенностей текста. Работа находится в русле таких дисциплин как сопоставительное изучение текста, теория жанра в лингвистике и литературоведении, лингвистика текста, лингвокультурологическая теория перевода.

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лшгвокупьтуранопяеосош направления в лингвистике и сопоставительном языкознании обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире (Т.В. Евсюкова, Ю. Н. Караулов, А. Лефевр, В. И. Маслова, Т. Н. Снитко, В. М. Шаклеин, А. ЬеГеуеге, Б, ВазБпеи и мн. др.). Сопоставительные исследования текста являются одним га способов шучения ипонимания разных культур, осуществления межкультурных контактов. Этот аспект межкультурной коммуникации может рассматриваться как в парадигме лингвокультурологии, так и в парадигме самостоятельных исследований.

Исследования языка газеты в нашей стране начались в начале XX в. Г. О. Винокур в работе «Культура языка» (1929) пытался определить лингвостилистическую природу этого феномена. Однако число лингвистических работ, посвященных газетному тексту, было невелико, поскольку газетная практика находилась под влиянием идеолоппт, которая определяла языковые принципы текстопроговодства. Язык газеты был унифицирован, жанры не содержали лингвистических маркеров, были похожи друг на друга. Вскрытие этих обстоятельств в лингвистике было нежелательным, поэтому до середины 70-х гг. XX в. язык газеты в отечественной традиции был шучен слабо. Затем начали появляться лингвистические исследования различных газетных жанров (хроника, репортаж, очерк, интервью, фельетон, статья и др.), учебные пособия, исследования языка газеты в структурном, социолингвистическом и функциональном аспектах [Селищев, 1928; Бельчиков, 1965; Костомаров 1971; Лысакова, 1981; Мамалыга, 1983; Солганик, 1968, 1973, 1981; Алексеев, Рогова, 1982 и др.]. Советские лингвисты отмечали главную особенность газетного текста тех лет — социальную оценочность языковых средств, которая была связана с пропагандой классовых идей, средством воздействия на людей. Оценочность, которая в большинстве случаев называлась «партийностью» журналистики, определила особенности газетного языка того времени.

По мере становления и развития лингвистики текста начал возрастать интерес к изучению газеты в текстовом стилистическом аспектах. Здесь следует отметить особый вклад в изучение-газеты в этом аспекте Я. Н. Засурского, Г. Я. Солганика и его школы, лингвистов Уральской школы — H.A. Кушпюй, JI.M. Майдаповой, Т. В. Матвеевой, Э. А. Лазаревой, Э.В. ЧенкинойСаратовского государственного университета — В. В. Дементьева, В.В. ПрозороваРостовского государственного университета — Е. А. Корнилова, С. И. Ильясовой и др. Эти ученые провели значительную работу по изучению газеты как целостного и особого текста, категорий текстообразования и композиции газеты, по исследованию функциональных стилей и жанров. Нельзя не упомянуть о когнитивном исследовашш политического дискурса, в том числе в газете, проводимом в Уральском государственном педагогическом университете под руководством А. П. Чудннова [см. так же Феденева, 2000; Колотнина, 2001 и др.].

Неоднородность газетного языка, использование в составе газеты текстов не собственно газетных жанров (тексты законов, постановлений и т. п.) вызвали дискуссию о возможности выделения специфически газетного стиля. В этой дискуссии мы разделяем точку зрения Ю. М. Скребнева [Skrebncv, 1994] о неконструктивности стилистического подхода к газетному языку в связи с преобладанием в нем жанровых признаков.

Что касается зарубежной лингвистики, особый интерес к гаучению проблем производства, содержания и оргашпации новостей в СМИ, в том числе в газете, отмечался в середине 1970;х гг. Большинство работ отличались социологической направленностью, поскольку лингвистика рассматривается на Западе как составная часть социологических исследований, и были структуралистскими по своей сути [Hayward, 1996; Konigsberg, 1987; Lichter, 1991; Livingstone, 1990; Thwates, 1994; Tudor, 1974]. Макроанализ газетных сообщений был сосредоточен на изучении институциональных и профессиональных характеристик процесса выпуска новостей [Tunstall, 1971; Boyd-Barret, 1980, ect.]. Бирмингемский’центр по шучегапо современной культуры [Hall, 1981; Cohen, Young, 1981] зшпшался макрои микроисследованиями в области идеолопиеского анализа новостей. Такого рода работы широко распространены и в настоящее время [Hodge, Kress, 1988; Neale, 1980; Feuer, 1992]. В этом контексте необходимо упомянуть новое направление современного языкознания, вобравшее в себя различные теоретические подходы — критический анализ дискурса, в том числе в СМИ [Блохии, 2001; Жуков, 2002; Коньков, 1995; Костомаров, 1971; Курченкова, 2000; Макаров, 1998; Мытарева, 1995; Рачук, 1999; Филинский, 2002; Dellinger, 1995; Wodak, 1989]. Этнометодология [Tuchman, 1978; Fishman, 1980] занимается газетными сообщениями на микроуровне, на котором подробно анализируются заданные институциональные и социальные рамки производства новостей, конституирующие действительность журналистской картины мира.

В этой связи, несмотря на то, что текст газеты в последнее время привлекает внимание многих отечественных и зарубежных исследователей, высказывание В. Г. Костомарова относительно «недостаточной степени изученности и системной разработки языковой стороны газеты» [Костомаров, 1971: 11] не утратило своей актуальности и по сей день, поскольку в газетном текстопроизводстве, особенно в отечественной традиции, происходят кардинальные сдвиги, связанные с переходом к иной социальной системе, когда «невозможно писать по-старому». В западной традиции эти изменения определяются сильным влиянием постструктуралистской текстовой и исследовательской практики.

Сегодня в журналистике активен процесс жаирообразоваиия: одни жанры замещаются другими, некоторые трансформируются, третьи взаимодействуют, синтезируются и гибридизируются. Это не случайно, ведь, как справедливо замечает А. Н. Тепляшина [1998: 129], «жанр фиксирует сдвига в духовной жизни общества и меняется вместе с ней». Прежняя типология журналистских жанров, имевшая вследствие неразработанности методологических и онтологических проблем жаирообразоваиия описательный характер, ие может адекватно отразить жанровый состав современной газеты.

В этом отношении актуальность настоящего исследования обусловлена:

• Его включенностью в контекст современных работ о газетном тексте, связанных с изучением его жанровых особенностей и жанрового состава газеты.

• Необходимостью теоретического и сопоставительного исследования изменений, происходящих в современной журналистской практике. 7.

Поскольку газета в целом может рассматриваться как метатекст, многообразие ее жанров дает возможность изучать их в полноте и многообразии и проследить смену жанровых требований при переходе от жанра к жанру.

• Проблема жанров занимает значительное место в лингвистических исследованиях, причем в последние десятилетия жанроцентризм рассматривается как «универсальное направление» [Дементьев, 1997: 109], имеющее большое значение, в том числе при сопоставлении культур. Представленное исследование продолжает традицию изучения жанров отечественными и зарубежными филологами, акцентируясь на жанрах газеты как метатекста.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1) введены понятия «жанровое требование» и «жанровый признак» как основа для описания особенностей отдельных жанров, проведено сопоставительное исчисление жанровых требований англоязычных и русскоязычных газетных текстов на основании месячного мониторинга авторитетных газет;

2) выделены основные метажанры газеты, рассматриваемой как метатскст: информационный, аналитический и художественно-публицистический, внутри которых исследован состав жанров и баланс жанровых требований и жанровых признаков;

3) определена релевантность понятий «строгого» и «нестрогого» жанров для описания жанровых особенностей газетного текста;

4) установлено, что тексты строгих жанров характеризуются определенным набором рекуррентных жанровых требованийпроведено их сопоставление в англоязычных и русскоязычных газетных текстах;

5) на основании анализа теоретических работ составлена компилятивная таксономия газетных жанров, которая уточнена и описана на основании месячного мониторинга англоязычных и русскоязычных газет;

6) установлено, что в отечественной традиции тексты строгих жанров испытывают давление со стороны англоязычной текстовой культуры, заимствуя го нее жанровые требованияв связи с чем введено понятие традукции, т. е. переноса жанровых требований го авторитетной традиции текстообразования в принимающую культуру;

7) жанр газеты рассматривается как совокупность жанровых требований и/или жанровых пргонаков, изменение строгого жанра определяется как изменение состава жанровых требований.

Объектом исследования послужила текстовая категория жанра в газете. Предметом исследования являются сопоставительные особенности ее реализации в англоязычных и русскоязычных газетных текстах.

Материалом исследования послужили месячные выпуски (с 15.05.2003 по 16.06.2003) британской газеты «The Guardian Unlimited» (1204 текста), американских газет «International Herald Tribune» (1199 текстов), «USA Today» (1266 текстов), русскоязычных газет «Аргументы и Факты» (301 текст), «Время Новостей» (289 текстов) и «Независимая Газета» (552 текста). Корпус текстов составил 4811 единиц, го них 1142 на русском языке и 3669 на английском языке. Примеры жанров, составляющих таксономию, приведены в Приложении. Тексты российской прессы составляют около 25% от общего объема материала. На британские и американские газеты в совокупности приходится около 75%, что связано с большим объемом англоязычных газет. Мы не разграничиваем британскую и американскую традиции, т.к. сопоставительный анализ показал их сходство по лингвистическим и экстралингвистическим требованиям, предъявляемым к газетным жшфам, поэтому в нашей работе различиями между американской и британской традициями можно пренебречь.

В диссертации использовались следующие методы: сопоставительный, лингвистический и структурный анализ жанров, стилистический анализ, метод словарных дефиниций, метод мониторинга и компилятивный метод при составлении априорной таксономшг жанров. В работе также использовались общенаучные методы наблгодешм, обобщешм, описания и метод анализа новостных текстов Т. ван Дейка. В работе мы придерживаемся точки зрения на жанр, который, вслед за Г. И: Богиным, ^ понимается как указание на способ чтения текста, в идеале общий для продуцента и реципиента.

Целью данного исследования является сопоставительный аналго англоязычных и русскоязычных газетных текстов с целью шучения жанровых особенностей, сопоставительная таксономшация жанров, определение состава жанровых особенностей, детерминирующих принадлежность текста к определенному жанру.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) проаналшировать современные подходы к теории жанра в российской и $ зарубежной традициях, современные представления о жанре в литературоведении, лингвистике и видеокультуре, сопоставить и выявить закономерности эволюции понятия «жанр»;

2) посредством сопоставительного аналша англоязычных и русскоязычных газетных текстов показать соотношение таксономий газетных жанров двух культур, соотношегше жанровых требований и жанровых признаков;

3) ввести в качестве существенных понятия «строгого» и «нестрогого» жанраопределить состав жанровых требований для каждого из строгих жанров, определить основные жанровые признаки для нестрогих жанров;

4) сопоставить тенденции жанрообразования в англоязычных и русскоязычных газетах. Ь.

Теоретическая значимость данного исследования связана с тем, что оно:

• вносит вклад в разработку лингвистической теории жанра газетного текста;

• предлагает сопоставительную таксономию жанров газетных текстов на основании мониторинга авторитетных англоязычных и русскоязычных газет;

• впервые определяет жанровые требования и жанровые признаки как существенные особенности жанра;

• рассматривает межкультурную и внутрикультурную традукцию жанровых требований и жанровых признаков как существенный динамический фактор современного газетного текстопроизводстваПрактическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании курса теории и практики журналистики, спецкурсов «Лингвистика текста», «Лингвистическая теория жанра», «Стилистика текста», «Сопоставительная стилистика» «Сопоставительная теория жанра», при обучении сопоставительной интерпретации и лингвистическому анализу газетных и других текстов на родном и иностранном языках. Данные нашего исследования могут иметь практическую ценность для теоретиков журналистики, журналистов и специалистов гуманитарного профиля.

В результате исследования выносятся на защиту следующие положения:

1. Отношение к понятию «жанр» претерпело радикальные изменения, и его сущность оказалась размытой. После постструктуралистской смены отношений к текстопроизводству жанр стал рассматриваться как предельно неустойчивое, доходящее до окказионального употребления образование. При изучении современной газеты это понятие остается конструктивным, поскольку является указанием на способ освоения содержания.

2. Современная газета представляет собой метатекст, в рамках которого происходит «встреча» противоположных представлений о жанре и жанров, радикально различающихся своими особенностями, которые описываются в терминах «жанровых требований» и «жанровых признаков».

3. Для изучения жанров газеты существенны понятия «строгай» и «нестрогий» жанр. Строгие жанры характеризуются определенным набором жанровых требований, нестрогие жанры образуются некоторым количеством жанровых признаков, основные из которых могут быть описаны, являясь основанием для выделения свободных жанров.

4. В газете как метатексте существенно выделение информационного, аналитического и художественно-публицистического метажанров, в рамках которых располагаются остальные жанры газеты. В составе информационного метажанра представлены тексты строгих жанров, характеризующихся конечным составом жанровых требований, в составе аналитического метажанра строгость жанровых требований ослабеваетхудожественно-публицистический метажанр характеризуется отсутствием строгих требований и описывается в терминах жанровых признаков. В художественно-публицистическом метажанре наблюдается особая свобода текстообразования и гибридизация жанров.

5. Общий состав жанров и жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях сопоставимосновные различия связаны со структурными возможностями языка и собственными текстообразующими традициями, которые наиболее явно проявляются в нестрогих жанрах.

6. Одной ш жанрообразуюгцих тенденций в русскоязычных информационных жанрах явилась традукция (заимствование) жанровых особенностей в связи с необходимостью приспособить жанровые формы к кардинальной смене содержания информации.

Апробация работы:

Основные положения диссертации докладывались на заседаниях кафедры теории языка и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, на научных конференциях «Проблемы перевода: теория и практика» (Москва 2002) в Московском Международном Университетена конференции «English Unites the World: Diversity within Unity» (Саратов 2002) в Саратовском государственном университете- «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» (Тверь 2002) в Тверском государственном университете- «Современная политическая лингвистика» (Екатеринбург 2003) в Уральском государственном педагогическом университете. Результаты также изложены в 8 публикациях в форме статей и тезисов к научным конференциям.

Работа состоит га Введения, трех глав, Заключения и Приложения, содержащего образцы газетных жанров. В первой главе представлены основные теоретические положения работы, определяются базовые понятия, связанные с теорией жанра в литературоведении, лингвистике и видеокультуре. Рассматривается эволюция понятия «жанр»: от классических представлений о жанре как предельно строгой текстовой форме, до современных постструктуралистских представлений, где это понятие предельно размыто. Во второй главе исследуется подход к жанру в теории и практике газетного текстообразования и обосновывается понятие традукции как межкультурного переноса жанровых требований, существенного для современной русскоязычной газетной практикипредлагается компилятивная таксономия англоязычных и русскоязычных газетных жанров, отражающая современную тенденцию распределения жанров по метажанрам. В третьей главе представлен анализ сопоставительного мониторинга жанров англоязычных и русскоязычных газет, на этом основании составлена собственная сопоставительная таксономия газетных жанров, выделены и исчислены жанровые требования и жанровые признаки для строгих и нестрогих газетных жанров. Предложена сводная таблица жанров, встретившихся в ходе мониторинга, распределяющая жанры по метажанрам, строгости/нестрогости, гибридности/негибридности.

Основные результаты работы представлены в одной таблице, одном рисунке, двух таксономиях.

Список литературы

включает 215 наименований источников и 9 словарей. Приводится список сокращений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:

1. При сопоставлении априорной компилятивной таксономии и таксономии, созданной в результате мониторинга, были выявлены расхождения в составе жанров и распределении жанров по метажанрам. Это объясняется преимущественно тематическим характером компилятивной таксономии и тем, что в основание нашей таксономии положен принцип жанровых требований и жанровых признаков, изменение состава которых приводит к изменению жанра.

2. Сопоставительный анализ жанров англоязычных и русскоязычных газет, участвовавших в мониторинге, а также сравнительный анализ состава жанров этих газет продемонстрировал приблизительное равенство количества информационных и аналитических текстов и малое количество художественно-публицистических жанров в англоязычной традиции. Выявлено, что в информационном и аналитическом метажанрах состав жанровых требований в англоязычной и русскоязычной традициях практически совпадает, что объясняется традукцией как некоторых жанров, так и жанровых требований из англоязычной традиции. Некоторые расхождения объясняются в основном языковыми особенностями и традициями узуса.

3. Мониторинг продемонстрировал, что жанровые требования претерпевают сильные изменения при переходе от информационных к аналитическим и далее к художественно-публицистическим жанрам. Строгие требования, характеризующие тексты информационных жанров, рассмотренные в начале таксономии, сменяются полной свободой текстопостроения в художественно-публицистических жанрах, доходящей до постмодернистского поиска новых средств выразительности, что позволяет характеризовать газету как сложный метатекст, объединяющий оппозиционные по сути жанры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Подводя итога диссертационного исследования, прежде всего необходимо отметить его междисциплинарный и комплексный характер. В ходе работы был проведен сопоставительный анализ состава жанров и жанровых требований англоязычных и русскоязычных газетных текстов на основании месячного мониторинга ряда авторитетных газет, который показал сопоставимость состава жанров и жанровых требований текстов газеты. Исходя из сопоставительного исследования, молено сделать вывод, что наибольшее соответствие наблюдается в информационных жанрах, где наблюдается совпадение существенных строгих жанровых требований. Это объясняется, в частности, тем, что русскоязычная журналистская традиция, начиная с перестроечной эпохи, все в большей мере относится к англоязычной как к авторитетной традиции. Авторитетные русскоязычные газегы перенимают сгрогие жанровые гребования, которые разработаны и эффективно применяются в англоязычных газетах. По суш происходит традукция оптимальных жанровых требований, что привело к изменениям в строении русскоязычных информационных тексюв. При этом традукция, понимаемая нами как перенос жанров и жанровых требований из исходной культуры в принимающую, становится одним их жанрообразующих факторов в современной русскоязычной журналистике.

Жанровый подход, эффективность которого была подвергнута сомнению в постмодернистской текстовой практике, оказался продуктивным при изучении газетных текстов, поскольку в составе газеты, понимаемойкак метагексг, использую гея тексгы, характеризуемые оппозиционными особенностями. Представляется возможным описать эти особенности в терминах жанровых требований и жанровых признаков, что в дальнейшем приводит’к таксопомизации жанров, не априорно, а иа основании анализа большого корпуса текстов. Необходимость таксономизации жанров в рамках лингвистического исследования обоснована тем, что принадлежность текста к тому или иному жанру и уточнение его места в одном из трех выделенных метажапров позволила нам прояснить жанровые требования, которые необходимо исполнять в рамках каждого жанра. Выделение метажапров существенно в силу того обстоятельства, что каждый из них задает особое пространство жанровых требований, причем расположение их именно в принятом порядке: информационные, аналитические, художественно-публицистические для нас связано с убыванием меры строгости как самих метажанров, так и входящих в шк жапров, с убыванием количества и состава жанровых требований и переходом строгих требований в менее строгие признаки жанра, доходящие до предельной свободы текстопостроепня.

Принимая во внимание составленную нами априорную компилятивную таксономию газетных жанров, нам представляется, что как состав жанров, так и их отнесеность к тому или иному метажанру в представленной версии, по нашему мнению, вызывает сомнения. Сопоставлешхе обширного англоязычного и русскоязычного текстового материала мониторинга дало нам основание полагать, что предложенная компиляция газетных жанров, основанная на русскоязычной газетной традиции, не удовлетворяет нас в силу своей априорности. Предпринятая нами разработка собственной таксонохыии газетных жанров на материале мониторинга, т. е. на основании исследования реальной газетной практики (где заданы определенные требования и ограничения), хотя не претендует на универсальность, но предполагает достаточную полноту в рамках исследованного практического материала.

Мониторинг позволил установить, что русскоязычные информационные жанры в наибольшей степени подвержены традукции жанровых требований и жанровых признаков из англоязычной традиции, поскольку в советской традиции эти жанры лингвистически мало отличались от художественно-публицистических. Новая общественно-политическая ситуацияпотребовала пересмотра способов подачи информации, поскольку пресса превращается в реальную политическую силу. Эти способы не было необходимости изобретать, они достаточно оптимально были представлены в англоязычной традиции, то которой они были оперативно заимствованы.

Русскоязычные аналитические жанры, с одной стороны, находятся под влиянием жанровых требований англоязычной традиции, с другой — под влиянием жанровых признаков художеств ешю-публицистической традиции. В связи с этим в русскоязычных аналитических жанрах широко используется языковая шра, авторская креативность и разнообразные художественные приемы. Эти признаки имеют не структурный, а языковой характер, поэтому они в меньшей степени подвержены традукщш из другой культуры и опираются на собственную достаточно развитую художественно-публицистическую традицию.

Таким образом, в результате проведенного исследования было получено многостороннее знание о таком сложном лингвистическом явлении как газетный жанр, введено понятие жанровых требований и жанровых признаков, что позволило провести таксономизацию газетных жанров в ходе месячного мониторинга ряда газет. Полученные результаты можно рассматривать в рамках лгтгвистической теории жанра и в рамках сопоставительных исследований текста.

Материалы исследования могут быть также использованы другими дисциплинами, такими как теория журналистики, культурология, также небезынтересно рассмотреть каждый газетный жанр в отдельности, т.к. нам представляется, что при более детальном рассмотрении вскроются элементы структуры, требования и признаки, которые не попали в фокус нашего внимания в силу большого объема исследуемого тестового материала и жанрового состава таксономии. Разработанный метод исследования, в основе которого лежит характеристика жанра по составу жанровых требований и жанровых признаков может использоваться для анализа жанров в других газетах, СМИ и в широкой текстовой практике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.И. Проблемы аналитико-синтетической переработки краеведческой информации (на примере краеведческих документов публицистического характера), 2002 // URL: «http://www2.usu.ru/library/koi8/confer4/aldohina4.htni»
  2. В.И. Информационные жанры газетной публицистики. — Саранск: Саранск, гос. ун-т, 1996. 125 с.
  3. Аристотель. Соч. в 4-х т. М.: Мысль, 1984. Т.4. — 830 с.
  4. Аристотель Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. — 346 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). -М.: Просвещение, 1990. -300 с.
  6. М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений в семи томах. -М.: Русские словари, 1996. Т.5. С. 159−206. — 730 с.
  7. Бахтин М М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 421 с.
  8. Н.Н. Парадоксы дискурса // Language and Literature // URL: «http://vvvvvv.utmn.ru/frgf/No 13/journal.htm»
  9. И.Н. Изучение роли телевидения в формировании этических стереогшюв // Средства массовой информации в современном мире: Тезисы научно-практической конференции. СПб., 2001.- ч.2. — С.65−66.
  10. Ю.Богин Г. И. Индивидуация по способу развертывания динамической схемы смыслообразования // Актуальные проблемы лингвистики, теории перевода и теории обучения иностранным языкам: Сбор. науч. тр. Кокшетау: КГУ, 2002. — С.94−109.
  11. Г. И. Типология понимания текста. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1986. -84с.
  12. Г. И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам.// Понимание и интерпретация текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994.-С. 14−16.
  13. Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин: Калинин, гос. утт-т, 1982.-86 с.
  14. М.Брснгапо Ф. Избранные работы. М.: Дом интеллектуальной книги, 1996.- 185 с.
  15. А.А. Экспериментальный анализ процесса понимания. — М.: Знание, 1971. -63 с.
  16. В.Н. Стилистика газетных жанров. М.: Высш. шк., 1978. — 183 с.
  17. П.Васильев Л. Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь: Твер. гос. уп-т, 1991. — С.25−32.
  18. С.Л. Синтез смысла при создании и понимании текста. — Киев: Наукова думка, 1988. 237 с.
  19. О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения чтению. -М., 2000.-201 с.
  20. Г. О. Культура языка. — М.: Учпедгиз, 1929. 336 с.
  21. В.И. Газетные жанры. -М.: Политиздат, 1976. 176 с.
  22. В.В. Журналистка. СПб.: Изд-во Михайлова, 2001. — 446 с.
  23. H.JT. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Твер. гос. уп-т, 1997. 79 с.
  24. Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь: ТвГУ, 1999.-154 с.
  25. ГалсеваН.Л. Формирование культур посредством перевода// Богинскис чтеття: Материалы VTTT Тверской гсрмснсвтичсской конфсрстщтпт. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -С.21−25.
  26. И.Р. Грамматические категории текста. Известия АН СССР, серия Лит-ра и яз-ие, 1977. т.36. — № 6.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-139 с.
  28. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-210 с.
  29. В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989−117 с.
  30. С.М. Репортаж в газете. — М.: МГУ, 1963. 122 с.
  31. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  32. В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания № 1, 1997. С. 109−121.
  33. В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Capar, ун-та, 2000.-248 с.
  34. В.В., Седов К. Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistyka VIH. 1999 -Opole: Uniwersytet Opolski Instytut Filologii Polskiej, 1999. -S.53−87.
  35. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / Отв. ред. Кубрякова Е. С. — М.: ИНИОН РАН, 1994.-С.32−86.
  36. . Фигуры: Рабогы, но поэтике / Ред. С. Зенкин. Т. 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. — 469 с.
  37. Н.И. Речь как проводник информации. м.- Наука, 1982. — 159 с.
  38. G.B. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ: Автореф. дне.канд. фнлол. наук. Ростов-на-Донуг Изд-во Рост, ун-та, 2002. — 15 с.
  39. А.Т. Методологический анализ художественного познания. — М.: МГУ, 1989.-119 с.
  40. И. Критика чистого разума // Собр. соч. в 8-ми т., т. 3. М.: ЧОРО, 1994.-740 с.
  41. Караулов К).Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Шмелев Д.Н.-М.: Наука, 1987. -261 с.
  42. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова, 2001. — 320 с.
  43. К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. / Ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1979. С. 49−67. — 368 с.
  44. Е.В. Метафорическое моделирование действительности в русском и английском экономическом дискурсе: Автореф. дис.канд. филол. наук. Екатерштбург: Урал. гос. ун-т, 2001. — 19 с.
  45. Г. В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания / Ред. Э. М. Медникова. — М.: МГУ, 1978. — 184 с.
  46. В.И. Речевая структура газетного текста. — СПб.: СГУ, 1995. — 160 с.
  47. С.Г. Основы журналистики. М.: Аспект Пресс, 2001. -287 с.
  48. Костомаров В Г. Руссктш язык на газетной полосе. — М.: МГУ, 1971. — 267 с.
  49. М.П. Толерантность на грани. с юрислингвистикой II Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. инстит., 2003. -С.85−87.
  50. Е.А. Культурно-языковые харакгеристики газетных текстов: на материале английской и русской прессы: Дис.к.ф.н. — Волгоград: ВГУ, 2000. 188 с.
  51. В.А. Интерпретация текста. —М.: Просвещение, 1988. — 188с.
  52. Э.А. Газета как текст: Дис. д-ра филол. наук. — Екатеринбург: УрГУ, 1993.-445 с.
  53. Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. — Екатеринбург: УрГУ, 1993. 165 с.
  54. Л.К. Перевод- проблемы теории, практики и методики преподавания. -М: Просвещение, 1988. 159 с.
  55. А.Н. Тема // Поштманис и рефлексия: Мат-лы 1-ой и 2-ой Тверских герменевтических конференций, ч.1. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1992. -С.21−26.
  56. E.H. Существующие и возможные герменевтические подходы к вопросу о жанре // Общая стилистика и филологическая герменевтика. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. — С.32−47.
  57. В.П. Метаграмматический трактат. Пятигорск: Пятигорск, гос. лингвист, ун-т, 1998. — 215 с.
  58. Дж. Сборник сочинений в 3-х т., т.1. М.: Мысль, 1985. — 622 с.
  59. Лысакова И.11. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленинград, гос. ун-т, 1981. — 103 с.
  60. Л.М. Очерки по пракппеской стилистике. Екатершгбург: Урал, ун-т, 1989. — 182 с.
  61. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 199 с.
  62. А.И. Структура газетного текста. Киев: Втца школа, 1983. -137 с.
  63. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Дис.докт. филол. наук. Свердловск: УрГУ, 1991. -450 с.
  64. М. Фреймы для гфсдставления знаний / Ред. Кулаков Ф. М. — М: Энергия, 1979.-151 с.
  65. Я. Исследование, но эстетике и.теории искусства. — М.: Искусство, 1994. 605 с.
  66. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: УрГУ, 1991.-172 с.
  67. IT.B. Лингвистический аспект репрезетггащт межличностных отношений в дискурсе массовой коммуникации: Дис.к.ф.н. — М., 1995. -176 с.
  68. Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М: Прогресс, 1986. -С.22−130.
  69. В.Д. Жанры газетной публицистики. М.: МГУ, 1984. — 295 с.
  70. Прохоров H.1I. Введение в журналистку. — М.: Высшая школа, 1988 — 278 с.
  71. Н.В. Функционирование вводных элементов в современном газетном тексте: Дис.к.ф.н. — СПб., 1999. —202 с.
  72. П. Конфликт интерпретации. Очерки о герменевтике. — М.: Медиум, 1995.-415 с.
  73. Ю.В. Введение в общую филологию. М., Высшая школа, 1979. — 224 с.
  74. Л.Л. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. -М.: ИЯ АН СССР, 1988. 181 с.
  75. В.Ф. Речевые жанры. Мозыръ, 1995. — 106 с.
  76. К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики: Человек и текст. Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1998. Вып.27. — С.9−20.
  77. К.Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе // Ребенок как партнер в диалоге. СПб.: Союз, 2001. — С. 189−200.
  78. Н.В. Цитата в художествешюй прозе. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.- 196 с.
  79. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М: Прогресс, 1986. С. 151−169.
  80. М.Н. Активизация познавательной деятельности учащихся в обучении. -М.: Учпедгиз, 1965. 156 с.
  81. С.И. Медиа-текст в системе культуры. — СПб.: Изд-во Михайлова, 2002. 383 с.
  82. Смулаковская P JL Прецедентные феномены и языковая игра в газетном тексте // Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ, 2003.-СЛ45−147.
  83. Современные концепции эстетического воспитатшя (Теория и практика) / под ред. Н. И. Киященко. М.: РАН, 1998. — 313 с.
  84. Г. Я. Лексика газеты (функциональный аспект). — М.: Высшая школа, 1981.-П2 с.9().Солганик Г. Я. О языке газеты. М.: МГУ, 1968. — 14 с.
  85. Г. Я. Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа, 1973. — 212 с.
  86. Г. Я. Стилистика газетных жанров. — М.: МГУ, 1981. 229 с.
  87. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвиешке. Выи. 17. М.: Прогресс, 1986*. — С.130−150.
  88. И.П. Семантика и прагматика предложеття. Калинин: Калтпт. гос. ун-т, 1980. — 51 с.
  89. Н.Д. Русский классический роман XIX века: Пробл. поэтики и типологии жанра. М.: Изд.-во РГТУ, 1997. — 201 с.
  90. А.Н. 1998 // URL: http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0108&th=yes&lang=rus"
  91. A.A. Жанры периодической печати. М.: Аснекг Пресс, 2000.-321 с.
  92. Ю.Б. Моделирующая функция метафоры в агитационно-политических текстах 90-х годов 20 века: Дис.капд. филол. наук. -Екатеринбург: УрГУ, 1997.
  93. Фсдосюк М, Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. № 5,1997. С. 102−120.
  94. Л. А. Критический анализ полит, дискурса предвыборных кампаний 1999−2000 гг.: Дис.канд. филол. наук. — Тверь: Твер. гос. унт, 2002. 163с.
  95. М.С. Жанры советской газеты. М.: МГУ, 1959. — 271 с.
  96. . О «переводном жанре» в метаязыковом, внутриязыковом и металингвистическом переводах // Язык и культура: Пятая международ, науч. конф. //Collegium, Киев, т. З, 1997. С. 195−200.
  97. А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000). — Екатеринбург: УГПУ, 2001. -238 с.
  98. А.Д. Перевод и лттгвистика. М.: Восниздат, 1973. — 280с.
  99. Е.И. Семиотическое пространство политического дискурса // «Политический дискурс в России 3″. — М., 1999.
  100. JI. Жанры в теории и практике журналистики // URL: „http://mvw.relga.rsu.ru/n47/jur47.htm“
  101. В.Б. Тетива. О несходстве сходного. — М.: Худож. лит., 1974. Собр. соч. в 3-х т., Т. 3.-814 с.
  102. Г. П. Избранные труды. М.: Шк. культ, политики, 1995.-759 с.
  103. Г. П. Педагогика и логика. — М.: Касталь, 1993. — 412 с.
  104. Э.В. Руссют журналистский дискурс. Тскстопорождающие практики и коды (1995−2000). Екатеринбург: УрГУ, 2000. — 279 с.
  105. Г. И., Королькова Е. В. К вопросу об особешюстях жанрообразоваиия в современных СМИ // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГГУ, 2002. — С. 132−136.
  106. Abercrombie N. Television and Society. Cambridge: Polity Press, 1996. -228 p.
  107. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1988.— 547 p.
  108. Allen R. Bursting bubbles: „Soap opera“ audiences and the limits of genre // Ed. by Ellen Seiler, Hans Borchers. Gabriele, 1989.
  109. Barthes R. An introduction to the structural analysis of narrative // New Literary History, 1974. Vol. 6. P.237−272.
  110. Barthes R. S/Z. London: Cape, 1975. — 277 p.
  111. Bartlett F.C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1932. — 317 p.
  112. Bassnct S., Lcfcvcrc A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Cromwell Press, 1998. — 143 p.
  113. Bell A. Language style as audience design // Language in Society 13, 1984.-P. 145−204.
  114. Ben-Amos D. Folklore Genres. Austin: University of Texas Press, 1976. -291 p.
  115. Bordwell D. Making Meaning: Inference and Rhetoric in the interpretation of Cinema. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989. -334 p.
  116. Bowman W. The ABC of Short Story Writing. London: Routlcdge, 1976.-115 p.
  117. Brentano F. Deskriptive Psychologie. Hamburg: Meiner, 1982. — 189 p.
  118. Brooks C. Modern Rhetoric by Cleanth Brooks and Robert Penn Warren (Shorter 3rd Edn.). New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. — 440 p.
  119. Buckingham D: Children Talking Television: The Making of Television Literacy. -London: Falmer Pressj 1993. 321 p.
  120. Campbell K. and Jamieson K. Form and Genre: Shaping Rhetorical Action. Falls Church, VA: Spccch Comm. Association, 1978.
  121. Cappon R.J. The Associated Press Guide to News Writing. New York: Prentice Hall, 1991.-162 p.
  122. Casey B. Key Tdeas in Human Thought. London: Bloomsbury, 1993. — 789 p.
  123. Chandler D. Children’s understanding of what is „real“ on television: a review of the literature // Journal of Educational Media 23(1): 1997. P.65−80.
  124. Corner J. Mass Media and Society. London: Edward Arnold, 1991. — 350 p.
  125. Couture B. Functional Approaches to Writing: Research Perspectives. -Norwood, N.J.: Ablex, 1986. -271p.
  126. Craig C. Noun classes and categorization: proceedings of a symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. — Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins, 1986. P. 1−10. -481 p.
  127. Dellinger B. Critical discourse analysis, 1995 // URL: „hup ://users. utu. il/bredelli/cda. html“
  128. Derrida J. The law of genre // Ed. by W J T Mitchell: On Narrative. -Chicago: University of Chicago Press, 1981. 270 p.
  129. Dijk van T.A. Discourse and Communication: New Approaches to the Analyses of Mass Media. Discourse and Communication. Berlin- New York: W. de Gruyter, 1985. — 367 p.
  130. Donovan R. J., Scherer R. Unsilent Revolution. Television News and American Public Life, 1948−1991. New York: Cambridge University Press, 1992.-357 p.
  131. Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1967.-354 p.
  132. Fairclough N. Media Discourse. London: Edward Arnold, 1995. — 143p.
  133. Feuer J. Genre study and television // Ed. by Robert C Allen: Channels of Discourse, Reassembled: Television and Contemporary Criticism. — London: Routledge, 1992. -P.I38−59.
  134. Fillmore C.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the STCOL-1981. Seoul: Hanshin Pub. Co., 1982. -P. 111−137.
  135. Fiskc J. Television Culture. London: Mcnthucn, 1987. — 353 p.
  136. Fowler A. Kinds of Literature. Oxford: Oxford University Press, 1982. -357 p.
  137. Fowler A. Genre // Ed. by Erik Barnouw: International Encyclopedia of Communications, Vol. 2. New York: Oxford University Press, 1989. — P.215−217.
  138. Freedman A., Medway P. Genre and the New Rhetoric. London: Taylor & Francis, 1994a.-236 p.
  139. Freedman A., Medway P. Learning and Teaching Genre. — Portsmouth, NH: Boynton/Cook, 1994b.-266 p.
  140. Frow J. Discourse Genres // Journal of Literary Semantics, 9:2, 1980. -P. 73−81.
  141. Frye N. Anatomy of Criticism- Four Essays. — Princeton, NJ: Princeton University Press, 1957. 383 p.
  142. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. — 336 p.
  143. Ghadessy M. Registers of Written English: Situational Factors and Linguistic Features. London: Printer Publishers, 1988. — 184 p.
  144. Ghadessy M. Register Analysis: Theory and Practice. London: Printer Publishers, 1993.-302 p.
  145. Gledhill Ch. Genre // Ed. by Pam Cook: The Cinema Book. — London: British Film Institute, 1985.
  146. Gregory M., Carrol S. Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. — 113 p.
  147. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore: University Park Press, 1978. — 256p.
  148. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. — London: Longman, 1990.-258 p.
  149. Hatiin B., Mason I. The Translator as Communicator. — London: Routledge, 1997.-244 p.
  150. Havvkes T. Structuralism and Semiotics. Berkeley: University of California Press, 1977.-192 p.
  151. Hayward S. Key Concepts in Cinema Studies. London: Routledge, 1996.-467 p.
  152. Heyn H.C., Brier M.J. Writing for Newspapers and News Services. New York: Funk & Wagnalls, 1969. — 209 p.
  153. Higgins G. On Writing: Advice for Those Who Write to Publish. New York: H. Holt, 1990.-227 p.
  154. Hodge R., Kress G. Social Semiotics. Cambridge: Polity, 1988. — 285 p.
  155. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics- an Ethnographic Approach. -Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974.-245 p.
  156. Jamieson K.H. Antecedent genre as rhetorical constraint // Quarterly Journal of Speech No.61, 1975. -P.406−415.
  157. Kinncavy J. A Theory of Discourse- The Aims of Writing. New York: Norton, 1971.-478 p.
  158. Kleiber G. La Semantique du Prototype: Categories et Sens Lexical. P., 1990.- 199 p.
  159. Knight D. Making sense of genre // Film and Philosophy 2, 1994 // URL: http:/Avww.hanover.edu/philos/film/vol02/knight.htm»
  160. Konigsberg T. The Complete Film Dictionary. London: Bloomsbury, 1987.-420 p.
  161. Kress G. Communication and Culture: An Introduction. Kensington, NSW: New South Wales University Press, 1988. — 204 p.
  162. Kress G. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press, 1985. — 190 p.
  163. Lanson G., Stephens M. Writing and Reporting The News. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1994. — 490 p.
  164. Lcfcvcre A. Translation, Rewriting, and The Manipulation of Literary Frame. London- New York: Routledge, 1992. — 176 p.
  165. Lemke J.L. Thematic analysis: systems, structures, and strategies. Recherches Semiotiques/Semiotic Inquiry (Toronto) No.3, 1983. P. 159 187.
  166. Lemke J.L. Ideology, intertextuality, and the notion of register // J.D. Benson and W.S. Greaves (Eds.) Systemic Perspectives on Discourse, Volume I. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 1985.
  167. Lemke J.L. Text structure and text semantics // R. Veltman and E. Steiner, (Eds.) Pragmatics, Discourse, and Text. London: Pinter. 1988a. — P. 158 170.
  168. Lemke J.L. Genres, semantics, and classroom education // Linguistics and Education No. l, 1988b.-P.81−99.
  169. Levinson S.C. Activity types and language // Linguistics, 1979. Vol. 17 (5/6). — P.365−399.
  170. Levy D.M. Communicative goals and strategics: Between discourse and syntax // Syntax and Semantics / Vol. 12: Discourse and Syntax. New York, 1979.-P. 183−210.
  171. S.R., Lichter S.L. & Rothman S. Watching America. New York: Prentice Hall Press, 1991.-322 p.
  172. Malinowski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. New York: Oxford University Press, 1960. — 228 p.
  173. Manoff R.K., Schudson M. Reading the News: a Pantheon Guide to Popular Culture. New York: Pantheon Books, 1986.-246 p.
  174. Martin J.R., Rothery J. Working Papers in Linguistics 4: Writing Project Report. Sydney: University of Sydney, 1986.
  175. Mencher M. News Reporting and Writing. Dubuque, IA: W.C. Brown Publishers, 1991.-688 p.
  176. Miller C.R. Genre as social action // Quarterly Journal of Speech 70 (May 1984). — P. 151−167.
  177. Minsky M. A framework for representing knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding / Ed. by Metzing D. Berlin- New York: Walter de Gruyter, 1980. — P. 1−25. — 167 p.
  178. Neale S. Popular Television and Film. London: Open University Press, 1980.-353 p.
  179. Neale S. Questions of genre // Oliver Boyd-Barrett & Chris Newbold (Eds.) Approaches to Media. London: E. Arnold, 1995. -P.460−72. -562p.
  180. Neubert A. Specifica Translations Uebersetzen ist nicht immer Ueberzetzen // Translation zwischen Theorie und Praxis (ed.) Lew N. Zubatow. — Frankfurt am Main: Lang, Bd. 1,2002. — P. 15−38. — 457 p.
  181. Orlikovski W.J., Yates J. Genre Systems as Communicative Norms for Structuring interaction in Groupware, CCS WP205, 1998 // URL: «http://ccs.mit.edu/papers/CCSWP205/»
  182. Preston D. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. New York: B. Blackwell, 1989. — 326 p.
  183. Philip R. Science and Technical Writing: a manual of style. — London: Routledge, 2001.-427 p.
  184. Rumelhart D. Notes on Schema for Stories: Representation and Understanding. New York: Academic Press, 1975. — 427 p.
  185. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1982. — 290 p.
  186. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum Associates, 1977. — 248 p.
  187. Schank R.C. Beliefs, Reasoning, and Decision Making. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum, 1994.-426 p.
  188. Schauber E., Spolsky E. The Bounds of Interpretation: Linguistic theory and literary text. Stanford: Stanford University Press, 1986. — 215 p.
  189. Sellers L. Doing It in Style: A Manual for Journalists, PR Men and Copywriters. New York: Pergamon Press, 1968.-321 p.
  190. Short M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman, 1996.-399 p.
  191. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. Moscow: Higher School, 1994.-240 p.
  192. Spiegelberg H. The Philosophy of Brentano. Atlantic Highlands, N.J.: Humanities Press, 1977. — 262 p.
  193. Stam R. Film Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishers, 2000.-381 p.
  194. Strawson P.F. Intention and convention in speech acts // Ed. by Steven Davis, Pragmatics: A Reader. -New York: Oxford University Press, 1991. -P. 290−301.-595 p.
  195. Swales J.M. Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-272 p.
  196. Thvvaites T. Introducing Cultural and Media Studies: A Semiotic Approach. New York: Palgrave, 1994. — 240 p.
  197. Todorov T. Genres in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.-136 p.
  198. Tolson A. Mediations: Text and Discourse in Media Studies. New York: Arnold, 1996.-181 p.
  199. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. — 312 p.
  200. Toury G. Insearch of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. — 159 p.
  201. Tudor A. Image and influence: Studies in the Sociology of Film. -London: George Allen & Unwin, 1974. 260 p.
  202. Wales K. A Dictionary of Stylistics. London: Longman. 1989. — 504 p.
  203. Wellek R., Austin Warren. Theory of Literature. Harmondsworth: Penguin, 1973.-375 p.
  204. Wetterstroem T. Intention and Communication: An Essay in the Phenomenology of Language. Lund: Doxa, 1977. — 243 p.
  205. Wittgenstein L. The Blue and Brown Books: Preliminary studies for the «Philosophical investigations». Oxford: Blackwell, 1969. — 192 p.
  206. Wodak R. Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse. -Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1989.-288 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
  207. Большой Энциклопедический Словарь, 2003 // URL: «http://dic.academic.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT0003F34E»
  208. Лингвистический Энциклопедический Словарь // глав. ред. В. Н. Ярцева, М.: науч. шд-во «Большая Российская Энциклопедия», 1998. 685 с.
  209. Britannica 2002 Deluxe Edition. CD-ROM.
  210. Heinemann English Dictionary. Heinemann Educational Books. London: Hazell Watson & Viney Ltd, Aylesbury Bucks. — 1328 p.
  211. Longman Dictionary of English Language and Culture. London: Longman Group UK Limited, 1993. 1528 p.
  212. New Webster’s Dictionary of the English Language. New Delhi: Suijeet Publications, 1988. 1824 p.
  213. The New Encyclopaedia Britannica. London: Encyclopaedia Britannica Inc. Vol. 5, 1994.-984 p.
  214. Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged by Merriam-Webster, Inc.- by Philip Babcock Gove (ed.), Merriam-Webster (ed.) — 3rd edition (January 2002). 2783 p.
Заполнить форму текущей работой