Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Активный пассивный залог глагола в русском и английском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Среди них следует назвать то, что залог в обоих языках имеет статус морфолого-синтаксической категории; включает в себя две граммемы ̶ действительный и страдательный залог и формы актива лишены морфемного залогового показателя. Также категория залога свойственна всем основным формам глагола: личным формам, инфинитиву, причастию, деепричастию. Формы пассива в английском языке присутствуют у всех… Читать ещё >

Активный пассивный залог глагола в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Употребление активного залога в русском языке
    • 1. 2. Употребление пассивного залога в русском языке
  • ГЛАВА 2. АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. Употребление активного залога в английском языке
    • 2. Употребление пассивного залога в английском языке
      • 2. 3. Каузативные конструкции как частный случай употребления пассивного залога в английском языке
      • 2. 3. Сравнение употребления залогов в английском и русском языке
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

̶ Письмонаписано.

•The letter was written. ̶ Письмобылонаписано.

•The letter will be written. ̶ Письмобудетнаписано.

•The text is written. (Present Indefinite Passive)̶Текстнаписан.

•I am sent to Moscow.(Present Indefinite Passive)̶Меняпосылаютв.

Москву.

•The boy was taken to the Zoo.(Past Indefinite Passive)̶Мальчикаповеливзоопарк.

•This book was being translated by two students.(PastContinuousPassive)̶Эта книга переводилась двумя студентами.

• I have been invited to the theatre.(Present Perfect Passive)̶Меняпригласиливтеатр.

•The work will have been finished by Sunday.(FuturePerfectPassive) ̶Работа будет закончена к воскресенью. Отрицательнаяформа:

•I am not sent to Moscow. (Present Indefinite Passive)̶Менянепосылаютв.

Москву.

•The book was not being translated. (Past Continuous Passive)̶Книганепереводилась.

•The students were not shown a new text-book.(Past Indefinite Passive)̶Студентамнепоказалиновыйучебник.

•I have not been invited to the theater. (PresentPerfectPassive)̶Меня не пригласили в театр. •The work will not have been finished by Sunday. (FuturePerfectPassive)̶Работа не будет закончена к воскресенью. Вопросительнаяформа:

•Is the text written? (Present Indefinite Passive)̶Текстнаписан?

•Am I sent to Moscow? (Present Indefinite Passive)̶Меняпосылаютв.

Москву?

•Was the boy taken to the Zoo? (Past Indefinite Passive)̶Мальчикаповеливзоопарк?

•Were the students shown a new text-book? (PastIndefinitePassive)̶Студентам показали новый учебник?

• Have you been invited to the theatre? (Present Perfect Passive)̶Тебяпригласиливтеатр?

•Had the text been written by Sunday? (PastPerfectPassive)̶Текст был написан к воскресенью?

• Shall I have been invited there? (Future Perfect Passive)̶Ябудуприглашёнтуда?Вопросительно-отрицательная форма:

• Isthetextnotwritten? Текст не написан?̶Текст написан?

• Has the text not been written? ̶Текстненаписан?2.3 Сравнение употребления залогов в английском и русском языке.

Следует отметить, чтовозможно выстроить аналогии в применении активного и пассивного залогов в русском языке.

1) Русский актив ̶ английский актив. В рассмотренных художественных текстах определенно преобладают глаголы в форме действительного залога. Большинство из них переведено на английский язык с сохранением активного оборота оригинала.

2) В то же время можно выделить ряд типичных случаев, в которых русский актив передается английским пассивом.

1. При переводе на английский язык пассивным инфинитивом передается русский активный инфинитив в безличном предложении, употребленный в сопровождении слова категории состояния, которое выражает модальное значение возможности, желательности, необходимости действия:

• Меня все просят устроить концерт в пользу погорельцев… Можнобыустроить, еслизахотеть (Чехов 474).̶They keep asking me to arrange a concert for the benefit of the refuges… it could be arranged if we wanted to do it (P. 551).

• Коврынадобудетубратьналетоиспрятатьдозимы (Чехов 447). ̶The rugs should be taken up for the summer and stored till winter (P. 530).Нередко в русском безличном предложении вместо слова категории состояния употребляется форма глагола со сходной модальной семантикой. В качестве английского соответствия такого предложения тоже, как правило, выступает пассивная конструкция:

• Право, все это следовало бы записать… (Чехов 446).̶Really all that should be written down (P. 529).Другие русские безличные предложения также переводятся с помощью пассива:

• Слышно, кдомуподъезжаеттройкасбубенчиками (Чехов 468).̶A troika with bells is heard driving up to the house (P. 546).Безличные предложения, повествующие о состоянии окружающей среды, переводятся на английский язык при помощи конструкции с безличнымit и в данной работе нас не интересуют, так как при переводе не меняют залог глагола:

• Дня через три потеплело (Куприн 75). ̶About three days later it grew warmer (P. 102).Интересно, что при переводе русских безличных предложений на английский язык нередко применяется номинализация. Однако такая номинализация возможна и в русском языке:

• Я так и решила: если мне не суждено быть в Москве, то так тому и быть (Чехов 487). ̶So I have made up my mind: if it isn’t my lot to be in Moscow, then let it be so (P. 561. Русские безличные предложения, в которых выражаются эмоции и чувства (то есть статичный признак), в английском языке имеют аналогами предложения с формой статива:

• Такой вы вздор говорите, надоело вас слушать (Чехов 436). ̶You talk such nonsense that I’m tired of listening to you (P. 521).

2. Русское инфинитивное предложение тоже переводится на английский язык пассивом:

• На то ведь и бумаги, чтоб их подписывать (Чехов 490). ̶But that’s what papers are for, so they can be signed (P. 563).

3. Русское обобщенно-личное предложение тоже часто имеет в английском языке в качестве аналога пассивную конструкцию:

• Такова уж судьба наша, ничего не поделаешь (Чехов 443). ̶Such is our fate; it can’t be helped (P. 526).Насильномилнебудешь, конечно (Чехов 467).̶Love is not to be forced, certainly (P. 546).

4. С помощью страдательного залога на английский язык, как правило, переводятся русские неопределенно-личные предложения:

• В зале накрывают стол для завтрака (Чехов 434). ̶The table in the dining room is being set for lunch (P. 520).

•Судьба не любит, когда ее спрашивают (Куприн 88). ̶Fortune doesn’t like to be questioned (P. 118).Русские неопределенно-личные предложения могут передаваться на английский язык и иным способом: с помощью двусоставных конструкций с подлежащим, выраженным местоимением they:

•Меня выдали замуж, когда мне было восемнадцать лет… (Чехов 455).̶They married me off when I was eighteen years old… (P. 536).

5. Английским глаголом в форме страдательного залога может передаваться русский активный глагол, имеющий семантику, близкую пассиву. В данном случае речь идет о явлении, которое некоторые исследователи называют «лексическим пассивом». В предложениях типа «Он терпит обиды"происходит давление со стороны с точки зрения грамматики и глагол употреблен в форме действительного залога, но «лексически передается пассивность глагольного признака». Трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола; поэтому часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой глагола, и значения, выражаемого глаголом как словом.

6. Залог русского глагола может при переводе изменяться на противоположный, если в описываемой ситуации акцент перемещается с одного актанта на другой:

• Большую часть избы занимала огромная облупившаяся печка (Куприн 78).̶Most of the space was taken up by a huge chipped stove (Р. 107).

7. Изменение залога русского глагола с семантикой становления, возникновения некого эмоционального состояния. Особенность приведенных ниже примеров заключается в том, что традиционно грамматики английского языка предлагают рассматривать их как составное именное сказуемое. Предлог by вводит не деятеля, а причину состояния.

3) пассив в русском — пассив в английском. Здесь каждое слово уместно и бесконечно мило уже потому, что говорится оно самым дорогим на свете голосом (Куприн 112). ̶But each word is fitting and infinitely precious merely because it is spoken by the dearest voice on earth (P. 145).Запрещаются повсеместно лжепредсказания и лжепредзнаменования (Куприн 106). ̶It is prohibited to engage anywhere in false prophecies or false auguries (P. 139).На днях я читал дневник одного французского министра, писанный в тюрьме (Чехов 462). ̶The other day I read the diary of a certain French Minister, written in prison (P. 541).

4) пассив в русском — актив в английском. Иллюстрирующие эту параллель примеры говорят о переносе точки зрения с объекта действия на его субъект. Такой перенос акцента оказывается возможным благодаря самой описываемой в предложении ситуации, в которой присутствуют четко выраженные субъект и объект действия, а также благодаря переходности глагола. О любви между нами не было сказано еще ни слова… (Куприн 100).̶So far we had not exchanged a word of love… (P. 131). Я и сам не подозревал, какими тонкими, крепкими, незримыми нитями было привязано мое сердце к этой очаровательной, непонятной для меня девушке (Куприн 109). ̶I had no inkling of the strong invisible threads that bound my heart to the captivating, unaccountable girl (P. 142).Таким образом, в русском языке выделяют две основные категории залога: активный и пассивный, иначе называемые действительным и страдательным залогом. Помимо этих двух, выделяют также средневозвратный залог.

В английском языке существует два типа залога: активный и пассивный. При этом частота использования пассивного залога глагола в английском в разы выше, чем в русском языке. Поэтому при построении и переводе пассивных грамматических конструкций часто возникают трудности. Таким образом, при сравнении функционирования категории залога в русском и английском языках было установлено, что между ними существуют общие признаки такого формирования. Среди них следует назвать то, что залог в обоих языках имеет статус морфолого-синтаксической категории; включает в себя две граммемы ̶ действительный и страдательный залог и формы актива лишены морфемного залогового показателя. Также категория залога свойственна всем основным формам глагола: личным формам, инфинитиву, причастию, деепричастию. Формы пассива в английском языке присутствуют у всех глаголов, а в русском языке присутствуют в основном у глаголов совершенного вида.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, категория залога является традиционным предметом изучения в русской грамматической науке. Она является противопоставлением действительности и страдательности как таких грамматических значений, в которых заключено разное представление одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом. Это различие выражено одновременно формой глагола морфологически, и активными и пассивными конструкциями синтаксически. Залог как грамматическая категория охватывает все глаголы, и не существует глаголов, употребляющихся вне залога. Выделяют два основных типа залога как в русском, так и в английском языке: действительный (активный) и страдательный (пассивный).

Также как отдельная категория в русском языке выделяется средневозвратный залог. В английском же языке следует особо выделить каузативные конструкции как форму пассивного залога. Таким образом, при исследовании функционирования категории залога в русском и английском языках было установлено, что между ними существуют общие признаки формирования и использования. Кроме причастий формы пассива обоих языков являются аналитическими и состоят из формы вспомогательного глагола со значением «быть» и формы перфектного причастия. Таким образом, цели, поставленные в курсовой работе, достигнуты и задачи выполнены. Было рассмотрено употребление активного и пассивного залога в русском языке; исследованы употребление активного и пассивного залога в английском языке; выявлены общие черты и различия употребления залогов в обоих языках.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бондарко 1976 — Бондарко А. В. Залог и залоговость // Теория морфологических категорий.

Л., 1976. С. 223−244.Галь, Н. Слово живое и мертвое. ̶.

Азбука-Аттикус, 2017. ̶ 352 с. Голуб И. Б.

Стилистика русского языка.̶М.: Рольф Айрис-пресс, 1997.̶448 с. Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н. и др. Грамматика английского языка.

Изд. второе, Л., 1963.

Клубков П. А. Семантика и синтаксис двучленных залоговых конструкций.̶Душанбе, 1979.̶ 115 с. Куприн А. И. Олеся // Куприн А. И. Повести и рассказы. М., 1987. С.

67−139.Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2003.̶ 340 с. Смирницкий А. И. Морфология английского языка.

М., 1959.̶ 428 с. Храковский В. С. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. ̶ 114 с. Чехов А. П. Три сестры // Чехов А. П. Сочинения в 4-х т. Том IV.

М., 1982. С. 434−500. A lexander Kuprin. O lesya. T.

ranslated from the Russian by StepanApresyan // Alexander Kuprin. T hegarnetbracelet. S tories. M oscow. 2001.

P. 93−176.Anton Chekhov. T he Three Sisters.

T ranslated by Stark Young // Classic through Modern Drama. A nIntroductoryAnthology. B oston. 1970.

P. 519−570.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Бондарко 1976 — Бондарко А. В. Залог и залоговость // Теория морфологических категорий. Л., 1976. С. 223−244.
  2. , Н. Слово живое и мертвое. ̶ Азбука-Аттикус, 2017. ̶ 352 с.
  3. И. Б. Стилистика русского языка. ̶ М.: Рольф Айрис-пресс, 1997. ̶ 448 с.
  4. В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н. и др. Грамматика английского языка. Изд. второе, Л., 1963.
  5. П. А. Семантика и синтаксис двучленных залоговых конструкций. ̶ Душанбе, 1979. ̶ 115 с.
  6. А.И. Олеся // Куприн А. И. Повести и рассказы. М., 1987. С. 67−139.
  7. В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2003. ̶ 340 с.
  8. А. И. Морфология английского языка. М., 1959. ̶ 428 с.
  9. В. С. Залог // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. ̶ 114 с.
  10. А. П. Три сестры // Чехов А. П. Сочинения в 4-х т. Том IV. М., 1982. С. 434−500.
  11. Alexander Kuprin. Olesya. Translated from the Russian by Stepan Apresyan // Alexander Kuprin. The garnet bracelet. Stories. Moscow. 2001. P. 93−176.
  12. Anton Chekhov. The Three Sisters. Translated by Stark Young // Classic through Modern Drama. An Introductory Anthology. Boston. 1970. P. 519−570.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ