Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ассиметрия концептов и выбор переводчика в их обозначении (на примере Концептов благодарности и извинения)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Формально-этнкетная благодарность — довольно распространенное явление в реальной коммуникации этот подтип благодарности реализуется в ситуациях, которые структурно обусловлены. В этих ситуациях на передний план выступает модус вежливости Отметим, что формально-этнкетная благодарность в обеих коммуникативных культурах носит, как правило, клишированный, стандартный характер обычного «Спасибо… Читать ещё >

Ассиметрия концептов и выбор переводчика в их обозначении (на примере Концептов благодарности и извинения) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Национально-культурная специфика концептосферы
    • 1. 1. Понятие концепта
    • 1. 2. Национально-культурная специфика коммуникативных концептов
  • Выводы
  • 2. Специфика концептов «благодарность» и «извинение» в переводческом аспекте
    • 2. 1. Коммуникативное концептосферы
    • 2. 2. Специфика концепта «извинение» в русской и английской лингвокультурах
    • 2. 3. Специфика концепта «благодарность» в русской и английской лингвокультурах
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В английской культуре извинение перед подчиненным адресатом по некоторому важному поводу только повышает престиж говорящего с высоким социальным статусом. В русской культуре, извинение в гораздо меньшей степени является благородным жестом, его скорее воспринимают как полноценное признание своей вины.

2.

3. Специфика концепта «благодарность» в русской и английской лингвокультурах Средства выражения благодарности имеют свои социолингвистические контексты функционирования. Данная коммуникация является более вежливой, более открытой для окружающих, более коммуникативно приемлемой, поэтому используется для достижения различных перлокутнвных целей, неофициальная благодарность может быть глубокой, искренней, может быть формальной, фатической или же несерьезной, шутливой.

Искренняя благодарность определяется теми поступками, словами, которые исходят от инициального лица. К сильным детерминантам глубокой благодарности можно отнести оказание помощи адресату в экстренной ситуации, проявление высокой степени привязанности и уважения, когда дарят дорогие вещи, реакция благодарности может выражаться в словах с истинной оценкой достоинств адресата.

It would have been in vain to express my gratitude to you. But it will become my precious duty to serve you for the rest of my life (Thackerray).

(Hem смысла говорить Вам, как я Вам благодарен. Я буду в неоплатном долгу перед Вами до конца своих дней)

Dear М, thank you so much for taking such good care of us. We feel honored that you sacrificed your time away from your family especially on the weekends to show us around the town.

(Дорогая М., большое спасибо за заботу о нас. Нам оказана особая честь, что ты жертвовала своим временам, отрывая его от своей семьи, особенно по выходным, показывая нам город).

Формально-этнкетная благодарность — довольно распространенное явление в реальной коммуникации этот подтип благодарности реализуется в ситуациях, которые структурно обусловлены. В этих ситуациях на передний план выступает модус вежливости Отметим, что формально-этнкетная благодарность в обеих коммуникативных культурах носит, как правило, клишированный, стандартный характер обычного «Спасибо» «Thank you» вполне достаточно в таких ситуациях.

Таким образом, рассмотренные нами контексты функционирования и средства выражения истинной и формально-этикетной благодарности отличаются друг от друга и в содержательном отношении и по степени вежливости.

Несмотря на сходство в том, «почему» и «как» выражается благодарность в двух языках, значительная разница наблюдается в том, «кто», «кого», «где», и «за что» благодарит в этих культурах.

Англичане часто благодарят в ситуациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы обслуживания. Помимо частотности, еще одной характеристикой для английской благодарности, является экспрессивность и преувеличение. Создается впечатление, что, осознавая семантическую опустошенность своей формулы благодарности и желая, чтобы их благодарность звучала более искренне, говорящие различными способами усиливают ее. В официальном общении в качестве формул благодарности могут быть использованы еще более сложные сочетания:

I’т so grateful for your help

I’т much obliged for your cooperation

I appreciate your efforts very much

I have no-words to express my gratitude

I can’t find words to express my thanks

В русском языке в составе официальных, официально-возвышенных, риторических формул благодарности употребляются:

Выражаю вам свою (нашу) (безграничную, безмерную, бесконечную, глубокую, искреннюю…) благодарность Позвольте (разрешите) выразить вам (мою, нашу…) благодарность Хотел бы (хочу) засвидетельствовать вам свою (огромную, сердечную, горячую…) благодарность…

Заключение

Речевой этикет и культура речи формируются в соответствии с коммуникативными ценностями. Нормы речевой коммуникации и правила этикета призваны регулировать речевое поведение носителей определенной культуры. В коммуникативном поведении отражаются особенности национальной культуры, что позволяет исследователям выявить национально-культурную специфику лингвокультурной общности.

Нормы речевого общения особенно четко прослеживаются в ситуациях диалогического общения. Актуальная в лингвистике антропоцентрическая парадигма рассматривает говорящего и адресата как равноправных субъектов совместной речевой деятельности, которые обладают некими коммуникативными намерениями, прогнозируют возможный ход речевых стратегий в соответствии с определенными установками. Таким образом, важную роль играет прагматический аспект диалогической речи, так как помимо коммуникативной функции языка он учитывает апеллятивную и фатическую функции. Видимо, неслучайна актуальность в современном языкознании вопросов межличностного общения как компонента культуры современного человека, диалогической речи как основной формы реализации коммуникативного взаимодействия. Таким образом, проблемы отдельно взятых участников диалога составляют субъективную сторону речевой коммуникации. Объективные моменты коммуникации включают различные конвенциональные понятия, к которым относятся: обычаи и традиции, законы, правила и моральные принципы, функционирующие в определенном социуме и регулирующие отношения его представителей.

В русской и английской лингвокультурах существует набор базовых коммуникативных ситуаций, которые характеризуются сходством тематики и действия, но различаются этикетными моделями поведения.

И в той, и в другой лингвокультуре принято выражение благодарности и извинения в соответствующей коммуникативной ситуации, однако практическая вербальная реализация этих интенций может значительно различаться в разных культурах.

Storti C. The Art of Crossing Cultures. — Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.

Антология концептов / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 352 с.

Антология концептов / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Т. 2. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 356 с.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3−7.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. — М.: Р. Валент, 2003. — 192с.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 39.

Зализняк А.А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.

Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 38−53.

Карасик В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264с.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. — Сер.

2. — 1992. — Вып. 3 (№ 16). — С. 30−40.

Колшанский Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе») — 2006. — № 4. — С. 27−32.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349с.

Коробков Ю. Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. — № 8. — 2002. — С. 88−96.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.

Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. — М.: Экзамен, 2002. — 191 с.

Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 245с.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с.

Ларина Т.В., Стернин И. А., Стернина М. А. Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.

Леонтьев А. А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. — М.: Прайм, 1996. — С. 41−47.

Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — 28с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208с.

Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 4. — С. 17−22.

Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. — М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. — С. 80−91.

Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. — М.: Юнити-Дана, 2003. — 352 с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 192 с.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820с.

Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Ком

Книга, 1996. — 224 с.

Русская словесность: От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 320 с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 212 с.

Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — 696 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Просвещения, 1975. — 246 с.

Степанов Ю. С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — 167с.

Стернин И.А. и др. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. — Воронеж: истоки, 2002. — 313 c.

Сулейменова Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.

Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4. — С. 12−18.

Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624с.

Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. — 1992. — Сер. 2. — № 3. — С. 3−29.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 73.

Там же. — С. 91.

Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 41.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 41.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90.

Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. — С. 39.

Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — С. 246.

См.: Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 96.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 41.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3.

Русская словесность: От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 85.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 97.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 97.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.

Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820 с.

Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — С. 158

Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 41.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С. 75.

Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. — 1992. — Сер. 2. — № 3. — С. 3−29.

Сулейменова Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. — С. 47.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 87.

Storti C. The Art of Crossing Cultures. — Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989. — Р. 129.

Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. — М.: Юнити-Дана, 2003. — С. 101.

Никитаев В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. — М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. — С. 84.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 64−68.

Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4. — С. 14.

Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 4. — С. 17.

Коробков Ю. Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. — № 8. — 2002. — С. 90.

См.: Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: Ком

Книга, 1996. — 224 с.

Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — С. 179.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Storti C. The Art of Crossing Cultures. — Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.
  2. Антология концептов / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 352 с.
  3. Антология концептов / ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. Т. 2. — Волгоград: Парадигма, 2005. — 356 с.
  4. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3−7.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  6. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104с.
  7. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
  8. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  9. Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. — М.: Р. Валент, 2003. — 192с.
  10. В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  11. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 39.
  12. А.А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.
  13. В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 38−53.
  14. В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурсы. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  15. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264с.
  16. В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. — Сер.2. — 1992. — Вып. 3 (№ 16). — С. 30−40.
  17. Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе») — 2006. — № 4. — С. 27−32.
  18. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349с.
  19. Ю.Д. Современные трактовки ментальности: Проблемы и перспективы // Вестник ОГУ. — № 8. — 2002. — С. 88−96.
  20. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.
  21. В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. — М.: Экзамен, 2002. — 191 с.
  22. Е.С., Демьянков В. З., Лузина Л. Г., Панкрац Ю. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 245с.
  23. Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 516 с.
  24. Т.В., Стернин И. А., Стернина М.А.Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.
  25. А.А. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. — М.: Прайм, 1996. — С. 41−47.
  26. А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс… д-ра филолог. наук. — М., 2000. — 28с.
  27. В.А. Лингвокультурология. — М.: Академия, 2001. — 208с.
  28. Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. — 1997. — № 4. — С. 17−22.
  29. В.В. О невозможности культурологии как науки // Науки о культуре: шаг в XXI век. — М.: Рос. ин-т культурологии, 2001. — С. 80−91.
  30. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. — М.: Юнити-Дана, 2003. — 352 с.
  31. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 192 с.
  32. А.А. Из лекций по теории словесности. — М.: Просвещение, 1976. — 820с.
  33. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М.: КомКнига, 1996. — 224 с.
  34. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 320 с.
  35. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 212 с.
  36. А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — 696 с.
  37. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  38. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Просвещения, 1975. — 246 с.
  39. Ю.С. Семиотика. — М.: Наука, 1971. — 167с.
  40. И.А. и др. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. — Воронеж: истоки, 2002. — 313 c.
  41. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.
  42. П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. — 2001. — № 4. — С. 12−18.
  43. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2002. — 656 с.
  44. В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. — М.: Наука, 1988. — С. 26−52.
  45. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624с.
  46. Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. — 1992. — Сер. 2. — № 3. — С. 3−29.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ