Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Недостаточность модальных глаголов в английском языке и способы ее компенсации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В современном английском языке существует ряд способов выражения субъективной модальности. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, shall/should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т. д. и передают только отношение говорящего… Читать ещё >

Недостаточность модальных глаголов в английском языке и способы ее компенсации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Теория модальности
    • 1. 2. Функции модальности
    • 1. 3. Способы выражения модальности
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПОМОЩИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 2. 1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
    • 2. 2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
    • 2. 3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список используемой литературы

(R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. VI).

Модальные усилительные фразеологизмы, как свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством интенсификации высказывания и наряду с другими лексическими средствами занимают свое определенное место в общей системе форм, способов и средств репрезентации категории интенсивности.

jolly well — вот уж действительно; непременно; право же; всё-таки; право.

‘…sometimes I think it isn’t worth it…' ‘You're right, old dear; it jolly well isn’t.' (J. Galsworthy, ‘The White Monkey', part I, ch. IX).

just as well — тем лучше, желательно, к лучшему.

‘I have no common sense.' ‘In that case it may be just as well that you should leave public life.' (J. Galsworthy, ‘The Patrician', part II, ch. XVII).

2.

3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц Большинство модальных фразеологизмов состоят из разного рода знаменательных и служебных слов, по-разному связанных друг с другом. В случае использования фразеологических единиц впервые тем или иным писателем их принято называть окказиональными. Однако воследствии, с ростом популярности данной книги данный окказионализм становится нормативным и употребляется носителями языка как другие, уже привычные ФЕ. Среди них А. В. Кунин выделяет следующие структурные типы модальных фразеологизмов немеждометного характера:

Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы Со вторым компонентом-лексемой: (as) sure as death; (as) sure as a gun; (as) sure as fate; (as) sure as shooting — наверняка, несомненно, неизбежно; верно, как дважды два четыре, как пить дать;

Со вторым компонентом-предложением: (as) sure as I’m alive; (as) sure as you’re born; (as) sure as eggs is eggs; (as) sure as I stand here; (as) sure as God made little (green) apples.

Некомпаративные фразеологические единицы с подчинительной структурой словосочетания: by long odds —намного, значительно, гораздо, решительно, несомненно;any day — бесспорно, несомненно; at any price — любой ценой; во что бы то ни стало; not at any price — ни за что, ни при каких обстоятельствах; on the face of it — на первый взгляд, с первого взгляда; not by a long chalk (или амер. shot) — отнюдь нет, далеко не, никоим образом, ни за что.

Некомпаративные фразеологические единицы со структурой предложения: I’ll bet my shirt; I’ll bet my life; I’ll bet my boots (или my hat); you bet your boots; you bet your life; you bet; I’ll bet my bottom (или last) dollar — держу пари, будьте уверены, еще бы; как пить дать, даю голову на отсечение.

Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой: well and good — ну что же; not for love or money — ни за что (на свете), ни за какие деньги.

Одновершинные модальные фразеологические единицы: of course — конечно, at all — совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); not at all — совсем нет; not in the least — ничуть, нисколько, ни в малейшей степени; and no mistake — будьте уверены, несомненно, бесспорно; by no means — ни в коем случае, ни под каким видом; not a bit — ничуть, совсем нет; not for the world (not for worlds) — ни за что на свете, ни за какие блага в мире; on no account — ни в коем случае (Кунин 2005: 297−298).

В целом, модальным фразеологизмам свойственны такие типы фразеологического значения, как:

целостное модальное значение (by long odds (by long odds (by all odds или by odds)) — во всех отношениях; намного, значительно, гораздо; несомненно, бесспорно),.

разделительно-целостное модальное значение ((as) sure as one is alive (или as sure as one lives) — наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба, как смерть; ≈ даю голову на отсечение, верно как дважды два — четыре; как пить дать);

целостное коммуникативное модальное значение (will a duck swim? — неужели вы сомневаетесь в моём согласии?; охотно, с большим удовольствием; ещё бы);

разделительно-целостное коммуникативное модальное значение (it (или that) goes without saying — быть бесспорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся);

разделительно-целостное коммуникативное компаративное модальное значение ((as) sure as God made little (green) apples — наверняка, дело верное; неотвратимо как судьба) (Кунин 1996).

Во фразеологизмах с модальным значением крайне редко используются эвфонические изобразительные средства. А. В. Кунин выделяет лишь несколько случаев аллитерации: (as) sure as shooting; I’ll bet my boots; I’ll bet my bottom dollar (Кунин 2005: 300).

To the latter (a Southerner) drawing his comparison from his idolized rifle, a thing is «as sure as shooting», while to the former (a Yankee) more pious or more hypocritical, it is «as sartin (= certain) as preaching». (P. Paxton, ‘A Stray Yankee in Texas', DAE).

…I know something happened to you over there, and I’d bet my bottom dollar it was a girl… (D. Carter, ‘Fatherless Sons', part I, ch. 2).

Кроме того, следует обратить внимание и на модальные фразеологизмы междометного характера:

I want to know! — скажите!, да ну!, ну и ну!, вот так так!

She might have suspected that some of the stuff was stolen but she didn’t want to know. — Она, возможно, догадывалась, что некоторые из вещей краденые, но не обращала на это внимание.

my aunt! (my (giddy или sainted) aunt!) ≈ вот те на!, вот так так!, вот так штука!, подумать только!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.).

‘My Aunt!' murmured Clare. ‘Who would read a book like that?' (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting', ch. XXXI) — - Ну и ну! — пробормотала Клэр. — Кто будет читать такую книгу?

by Gosh! (by (или my) Gosh!) — ей-богу!, как бог свят!; чёрт возьми!; не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.).

…he had more vitality than anyone I’ve ever known. Gosh, he was a live wire. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge', ch. I) — Петси был полон кипучей энергии. Жизнь в нем била ключом, ей-богу.

Как мы видим, способов компенсации выражения модальности без использования модальных глаголов в современном английском языке имеетс немало, причем многие из них связаны с выражением модальной оценки достаточно экспрессивно и имплицитно.

Выводы по главе 2.

Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем утверждать, что стилистические категории эмотивности, экспрессивности и оценочности имеют большое значение в качестве стилистического и семантического компонента фразеологизмов, связанных с выражением модальности. Не случайно, компаративные фразеологизмы составляют весомую часть модальной фразеологии.

Семантическая структура многих модальных фразеологизмов отнюдь не исчерпываются только значениями различных модальных глаголов и слов, которые могут входить в их состав, в ней особую роль играют аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в модальных фразеологизмах, выражающих уверенность или предположение относительно определенной гипотезы.

Модальные фразеологизмы часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность модальной фразеологии видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у языковой личности те или иные положительные или отрицательные эмоции.

Не менее важным фактором употребления модальной фразеологии является также и желание языковой личности придать своему высказыванию максимальную убедительность.

Широкое разнообразие различных синтаксических структур, представленных в модальной фразеологии объясняется спецификой выражения уверенности и неуверенности, а также предположения в каждом отдельном случае.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современном английском языке существует ряд способов выражения субъективной модальности. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, shall/should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т. д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Сходную картину можно обнаружить и у модальных слов, часть из которых (например, of course) являются модальными фразеологизмами.

Модальные слова и фразеологизмы, связанные с реализацией возможности выражения модальности без использования мрдальных глаголов, обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая ту субъективную модальность, которая представлена в обычной лексике различными модальными глаголами, словами и выражениями.

Оценочность модальных слов и фразеологизмов находит свое выражение в выражении уверенности или неуверенности в высказываемой гипотезе, при этом экспрессивность модальной фразеологии обусловлена использованием во фразеологизме прямого и переносного значений разных лексических единиц, входящих в их состав.

Процесс коммуникации предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, имеют свои особенности, обусловленные стилистически и прагматически.

Имплицитность (в отличие от эксплицитности модальных глаголов) выражения модальности, например, в значительной степени обусловлена различными факторами и особенностями конкретного акта коммуникации и имеет свои особенности, обусловленные желанием языковой личности использовать вместо модальных глаголов модальные фразеологизмы и модальные слова, реализующие свое семантически производное, чаще всего, метафорическое значение и связанные с выражением модального имплицитного смысла.

Список используемой литературы.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3−12.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Бабенкова С. П. Конъюнктив и его модальные смыслы. — Борисоглебск: БГПИ, 2006. — 40 с.

Вдовина М. В. Взаимодействие категорий модальности, времени и вида в английских предложениях с модальными глаголами: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — Санкт-Петербург, 2012. — 24 с.

Гильфанов Р.Т. Функционально-семантическое поле модальности в немецком и татарском языках: сопоставительное исследование. — Тюмень: Вектор Бук, 2012. — 224 с.

Демидова И. А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.

н. — Калининград, 2005. — 24 с.

Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. — СПб.: СПбГУ, 1997. — 243с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.

Кузьмина Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). — М.: РУДР, 2002. — 58с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005. 488с.

Ляпон В. М. Модальность \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 303−304.

Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.

Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.

Мухтаруллина А. Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.

н. — Волгоград, 2005. — 42 с.

Панфилов В. З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения \ Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.

Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.

Телия В. Н. Фразеологизм \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 559−560.

Телия В. Н. Фразеология \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 560−561.

Туранский И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. — М.: Высшая школа, 1990. — 173с.

Холл Д. Английские модальные глаголы. — М.: Айрис-Пресс, 2005. — 136 с.

Чернышева И. И. Фразеология немецкого языка — М.: Высшая школа, 1990. — 190с.

Использованные словари.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Collins English Dictionary. — Harper Collins Publishers, 2006.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3−12.
  2. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  4. С.П. Конъюнктив и его модальные смыслы. — Борисоглебск: БГПИ, 2006. — 40 с.
  5. М.В. Взаимодействие категорий модальности, времени и вида в английских предложениях с модальными глаголами: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — Санкт-Петербург, 2012. — 24 с.
  6. Р.Т. Функционально-семантическое поле модальности в немецком и татарском языках: сопоставительное исследование. — Тюмень: Вектор Бук, 2012. — 224 с.
  7. И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском языках (на материале газет): автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. — Калининград, 2005. — 24 с.
  8. А.В. Пропозиция и модальность. — СПб.: СПбГУ, 1997. — 243с.
  9. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 316 с.
  10. Г. В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). — М.: РУДР, 2002. — 58с.
  11. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна, 2005. 488с.
  12. В.М. Модальность \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 303−304.
  13. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.
  14. Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991. — 196с.
  15. А.Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. — Волгоград, 2005. — 42 с.
  16. В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения \ Вопросы языкознания. — 1977. — N 4. -С. 37−48.
  17. В.А. Общая морфология: введение в проблематику. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 384с.
  18. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.
  19. В.Н. Фразеологизм \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 559−560.
  20. В.Н. Фразеология \ Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 560−561.
  21. И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. — М.: Высшая школа, 1990. — 173с.
  22. Д. Английские модальные глаголы. — М.: Айрис-Пресс, 2005. — 136 с.
  23. И.И. Фразеология немецкого языка — М.: Высшая школа, 1990. — 190с.
  24. Использованные словари
  25. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык — Медиа, 2005.
  26. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  27. Collins English Dictionary. — Harper Collins Publishers, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ