Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

1) Порядок слов и его роль в английском и русском языке или 2) Английские союзы: значения и функции

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Благодаря усилиям Джона Стрейчи это единственная европейская страна, снизившая свою зависимость от доллара. В представленных примерах следует отметить различия в расположении дополнения. В английском языке словосочетание ‘thanks to John Strachey' располагается в конце предложения, что характерно для построения английских предложений. В русском же языке, строгость расположения дополнения не столь… Читать ещё >

1) Порядок слов и его роль в английском и русском языке или 2) Английские союзы: значения и функции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПОРЯДОК СЛОВ И ЕГО РОЛЬ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
    • 1. 1. Порядок слов в английском языке
    • 1. 2. Порядок слов в русском языке
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОРЯДКА СЛОВ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Таким образом, в английском предложении можно наблюдать прямой переход от темы к реме, а также прямой порядок слов — сказуемое следует за подлежащим. В русском же предложении, мы можем наблюдать инверсию, поскольку рема высказывания находится в препозиции к теме. 3. I t was not so long ago, he reminded the audience, that the nation was hanging on the words of one man and looking to him to lead. T hat man was Mr.

C hurchill. Данкертон напомнил аудитории, что не так давно судьба нации зависела от слов и решений одного человека, и этим человеком был мистер Черчилль. В представленных предложениях следует отметить различие в порядке слов в русском и английском предложениях при оформлении косвенной речи. Слова автора в русском языке стоят перед высказыванием, в то время как в английском языке они находятся в интерпозиции.

Возможно, в какой-то степени, это вызвано тем, что слова ‘It was not so long ago that the nation was hanging on the words of one man and looking to him to lead' в английском языке представляют собой сложно-сочинительное предложение, что делает возможным постановку слов автора между простыми предложениями в составе одного сложного. В русском же языке эти слова ‘не так давно судьба нации зависела от слов и решений одного человека' являются простым предложением, делая невозможным «вклинивание» слов автора. Таким образом, в данном примере различие между двумя языками в порядке слов в предложении объясняется различным грамматическим оформлением предложений. 4. There should be no restrictions, said the Candidate, no combines or cartels to hold up the work, and no interference from Trade Unions.

Кандидат сказал, что не должно быть ни ограничений, ни попыток затормозить работу со стороны синдикатов или картелей, а также никакого вмешательства со стороны профсоюзов. В данных примерах также можно отметить различное оформление косвенной речи в английском и русском языках. Как и в предыдущих примерах слова автора в английском языке находятся в интерпозиции, в то время как для русского языка такой порядок слов в предложении является невозможным. 5.

N umerous questions were put to Squadron Leader Worth, who dealt with the fundamental queries with logic and taste, while he brushed aside the frivolous with a quip that met with the hearty approval of most of those present. Майору авиации Ворту было задано множество вопросов. Он логично и тактично отвечал на принципиальные вопросы и отделывался от пустых с остроумием, снискавшим искреннее одобрение большинства присутствующих. В представленных примерах следует отметить различный порядок слов в предложениях ‘Numerous questions were put to Squadron Leader Worth' ‘Майору авиации Ворту было задано множество вопросов'. В данном случае темой высказывания является майор авиации Ворт, а ремой — множество вопросов заданных ему. В русском языке слова в предложении построены в прямой последовательности — переход от темы к реме. Однако в английском языке порядок слов определяется дальнейшим продолжением предложения ‘who dealt with…'. Чтобы избежать инверсии в грамматическом плане, в английском предложении используется пассивный залог, что делает рему высказывания подлежащим, а тема — сказуемым. Таким образом, можно сказать, что в английском языке, также как и в русском, определение прямого и обратного порядка слов тесно связано с актуальным членением предложения.

6. T here was one aspect in the election she was sorry to see happening—that was the attempt to smear the peace-time record of Mr. W

inston Churchill. Она жалела об одном моменте в предвыборной гонке — это была попытка очернить репутацию мистера Уинстона Черчилля в мирное время. В данном случае различный порядок слов в английском и русском предложениях объясняется использованием характерной для английского языка конструкции c there. Таким образом, высказывание ‘There was one aspect in the election she was sorry to see happening' в английском языке выражается с помощью сложного предложения, в то время как в русском языке — с помощью простого. 7.

T he last year in which the people could be satisfied about the economic state of the country was 1913. 1913 год был последним, когда народ был удовлетворен экономическим положением страны. Рассматривая данные примеры, можно сказать, что темой данного высказывания является ‘год, когда народ был удовлетворен положением страны', а ремой — ‘1913 год'. Таким образом, в английском предложении мы можем увидеть прямой порядок слов: от подлежащего к сказуемому и от темы к реме. В русском предложении в данном случае используется инверсия — переход от ремы к теме. 8. W ith the exception of Denmark and Sweden, Britain’s production, he said, was more than that of any other European country.

Он сказал, что уровень производства Великобритании превышает уровни других европейских стран, за исключением Дании и Швеции. Проанализировав данные предложения можно сказать, что опять же для английского языка при оформлении прямой речи возможна постановка слов автора в интерпозицию. Для русского языка такая ситуация если и возможна, то менее характерна. 9. She was the only European country to reduce her dependence on the dollar, thanks to John Strachey.

Благодаря усилиям Джона Стрейчи это единственная европейская страна, снизившая свою зависимость от доллара. В представленных примерах следует отметить различия в расположении дополнения. В английском языке словосочетание ‘thanks to John Strachey' располагается в конце предложения, что характерно для построения английских предложений. В русском же языке, строгость расположения дополнения не столь ограничена, что делает возможность постановку сочетания ‘Благодаря усилиям Джона Стрейчи' в начало предложения. 10. T he meeting, convened by Dartford United Nations Association, had as its subject «The hydrogen bomb and atomic weapons.» Темой заседания, собранного дартфордской Ассоциацией содействия ООН, была «Водородная бомба и атомное оружие» В данных предложениях и в русском и в английском языке можно увидеть прямой переход от темы высказывания ‘тема заседания' к реме ‘Водородная бомба и атомное оружие'. Однако, различия в грамматическом строе языков повлекли за собой различия в структуре предложений. В английском предложении строгая последовательность подлежащее-сказуемое, а в русском — сказуемое-подлежащее.

11. People must be allowed the opportunities they desired.

Людям должны быть предоставлены возможности, которые они хотят иметь. Представленные примеры интересны тем, что в данном случае, с точки зрения актуального членения предложения, в обоих предложениях идет прямой переход от темы к реме. Однако, в русском предложении, такой переход может быть сделан исключительно за счет грамматической инверсии: переход от сказуемого к подлежащему. 12. If returned as Member for the Division, said the Conservative Candidate, he would give full and loyal support to Mr. Churchill, in good times and bad times.

Кандидат от консервативной партии пообещал полностью поддерживать Черчилля в горе и в радости, если ему удастся попасть в парламент в качестве представителя административного округа. Данные примеры еще раз показывают особенности порядка слов в русском и английском языках при оформлении прямой речи. В английском языке возможна постановка слов автора в текст прямой или косвенной речи. Для русского же языка характерно вынесение слов автора в конец или в начало высказывания. 13. S uccessful people should not be penalized.

На успешных людей нельзя налагать штраф. Темой данного высказывания являются ‘успешные люди', а ремой — ‘невозможность налагать на них штрафы'. В обоих предложениях можно увидеть прямой переход от темы к реме. В английском языке это достигается за счет использования пассивного залога, что позволяет сопоставить тему высказывания с подлежащим, а рему высказывания со сказуемым. В русском же языке, подобный переход от темы к реме вызывает необходимость грамматической инверсии — постановки сказуемого перед подлежащим. 14. E x-Servicemen, when they returned home, would not want charity, but they would need aid. Возвратившись домой, ветераны войны не захотят благотворительности, но им будет необходима помощь.

В данных примерах различный порядок слов в предложении обусловлен тем, что словосочетание ‘when they returned home' в английском предложении является простым предложением в составе сложного, в то время как русское ‘возвратившись с войны' является деепричастным оборотом. Таким образом, вынесение деепричастного оборота перед определяемым словом является характерной особенностью русского синтаксиса. В английском же языке, на первое место выносится подлежащее, а затем уже определяющие его словосочетания. 15. M r. D

odds, opening the debate, said foreigners had been greatly puzzled in the past two or three years at the peculiar phenomenon of British public life. Открывая дебаты, г-н Доддс отметил, что в течение последних двух или трех лет иностранцы были сильно удивлены необычным явлением в общественной жизни Британии. Рассматривая представленные предложения, следует отметить два момента. Во-первых, расположение деепричастного оборота ‘открывая дебаты' по отношению к определяющему слову. В английском предложении деепричастный оборот находится в постпозиции к подлежащему, в то время как в русском — в препозиции. Это является характерной особенностью грамматического построения предложения в двух языках. Во вторых необходимо отметить различия в расположении обстоятельства времени ‘в течение последних двух-трех лет'. В русском языке представляется возможным вынести данное словосочетание в начало высказывания. В английском же языке в начало предложения вынесены подлежащее и сказуемое, что еще раз отражает фиксированность слов в предложении в английском языке.

Подводя итог нашему анализу, мы можем сделать следующие выводы. Различия в порядке слов в предложении в английском и русском языках могут быть вызваны как грамматическими функциями порядка слов в предложении, так и актуальным членением предложений. В рассмотренных нами примерах мы обнаружили следующие особенности порядка слов в русских и английских предложениях:

1. Деепричастные обороты, зависимые от подлежащего, в английском языке находится в постпозиции к определяемому слову, а в русском — в препозиции. Это, по всей видимости, можно объяснить правилами построения предложений в двух языках.

2. При оформлении в предложения косвенной или прямой речи. Слова автора в русском языке стоят перед высказыванием, в то время как в английском языке они могут находиться в интерпозиции. Стоит отметить, что слова автора и в русском языке могут располагаться в середине предложения, если прямая речь представляет собой развернутое сложное предложение. Однако в английском языке, интерпозиция слов автора возможна и в простых предложениях. Возможно, это в какой-то степени связано с аналитичностью английского языка.

3. С точки зрения актуального членения предложения, для английского языка все же наиболее характерен прямой переход от темы к реме, что, наряду с твердым порядком слов в предложении приводит в тому, что темой высказывания как правило оказывается подлежащее, а ремой — сказуемое. Очень часто, построение предложения таким образом в английском языке достигается за счет использования пассивного залога. В русском же языке, последовательность перехода от темы к реме очень часто вызывает, так называемую грамматическую инверсию, когда сказуемое располагается перед подлежащим. Это возможно в свете возможности относительно свободного расположения в русском языке подлежащего и сказуемого относительно друг друга.

4. Различия в порядке слов в предложения в английском и русском языках также могут быть вызваны грамматическими особенностями языков. Так, наличие в английском языке конструкции с there, и отсутствие таковых в русском языке, в ряде случаев обуславливает разный порядок слов в предложениях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог всей работе мы можем сказать, что цель работы, поставленная во введении достигнута в полной мере. Таким образом, мы можем сделать следующие выводы:

1. Порядок слов в предложении или словосочетании в любом языке может выполнять три основные функции: собственно грамматическая функция, выражение порядком слов актуального членения предложения и экспрессивно-стилистическая функция.

2. В английском языке порядок слов в предложении и словосочетании несет значительную грамматическую нагрузку, что связано с тем, что в английском языке система словоизменительных форм, по крайней мере у существительных, прилагательных и местоимений, развита незначительно. Таким образом, строгий порядок слов в английских предложениях используется для разграничения между подлежащим и прямым дополнением, между прямым и косвенным дополнением, между определением и определяемым. С точки зрения актуального членения предложения, для английского языка наиболее характерно совпадение темы высказывания с подлежащим. Таким образом, в английском языке прямым порядком слов в предложении является следование сказуемого за подлежащим, а обратным порядком — вынесение сказуемого, или его части перед подлежащим. Однако, даже в английском языке, можно выделить некоторые случаи грамматической инверсии.

2. По сравнению с английским языком, порядок слов в русском предложении является относительно свободным. Это связано с тем, что основную грамматическую нагрузку в русских предложениях несут формы слов, не их расположение. Однако, грамматическая функция порядка слов и в русском языке находит свое место. Например, порядок слов является значимой в предложениях с главными членами, выраженными именами существительными в форме именительного падежа. В большей степени порядок слов в русском языке связан с актуальным членением предложения, которое определяет прямой и обратный порядок слов в русском языке. Прямым порядком слов называется переход от темы к реме, а инверсией — переход от темы к реме.

3. Различия в порядке слов в предложении в английском и русском языках связаны с типологическими различиями данных языков и отражаются как на грамматической функции порядка слов, так и на актуальном членении предложений. С точки зрения грамматической функции следует отметить различия в расположении определяющего и определяемого слов, различия в оформлении прямой и косвенной речи и т. п.

4. С точки зрения актуального членения предложения, как для русского, так и для английского языков характерен прямой переход от темы к реме. Различия заключаются в том, что в английском языке строгий порядок слов в предложении приводит в тому, что темой высказывания как правило оказывается подлежащее. В русском же языке, последовательность перехода от темы к реме очень часто вызывает, так называемую грамматическую инверсию, когда сказуемое располагается перед подлежащим, и таким образом темой высказывания может являться практический любой член предложения.

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка — М.: Высш. школа, 1966

Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983

Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: Учебник — М.: Агар, 2000

Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990

Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник — М.: Высш. школа, 1981

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971

Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка — М., 1957

Интернет-источники

www.margaretthatcher.org

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка — М.: Высш. школа, 1966
  2. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1983
  3. Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник — М.: Агар, 2000
  4. Г. А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990
  5. И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник — М.: Высш. школа, 1981
  6. . А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1971
  7. И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976
  8. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985
  9. А.И. Синтаксис английского языка — М., 1957
  10. Интернет-источники
  11. www.margaretthatcher.org
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ