ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций ΠΈ чувств посрСдством пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ русского ΠΈ английского языков)

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ соотвСтствии этим Π΄Π²ΡƒΠΌ английским пословицам вмСсто ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° Π½Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ — «Π ΡƒΠ±ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅». Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΆΠ΅ смыслового Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ прямого дополнСния (ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² «Don't bite off more than you can chew») — Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ случаС разная. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ случаС рСкомСндация/Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ эмоций ΠΈ чувств посрСдством пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ русского ΠΈ английского языков) (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Π“Π»Π°Π²Π° 1. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ
    • 1. 1. ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ особСнности фразСологичСских ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΡ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†
    • 1. 2. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° ΠΌΠΈΡ€Π°
    • 1. 3. Π­ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ стилистичСскиС ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ
  • Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 1
  • Π“Π»Π°Π²Π° 2. Π­ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ
  • Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ словари

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΎΠ±Π΅ пословицы ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π΄Π΅Π»ΠΎ с ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ.

Do not spur a willing horse. — ΠΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ коня ΠΈ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚Π° Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π΅ «ΠΠ° ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ коня ΠΈ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚Π° Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ» вмСсто Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ конструкция с ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ сказуСмым, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π½Π΅ ΠΊ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚вия, Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ экономии ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ воздСрТания ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Сния ΠΊΠ½ΡƒΡ‚Π°, Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ. Однако Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… случаях смысловыС содСрТаниС пословиц связано с ΠΎΡ‚сутствиСм нСобходимости примСнСния силы ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Ρƒ, ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ€Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡ΡƒΠΆΡƒΡŽ волю.

Do not wash your dirty linen in public

Don’t bite off more than you can chew

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ соотвСтствии этим Π΄Π²ΡƒΠΌ английским пословицам вмСсто ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° Π½Π° Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ — «Π ΡƒΠ±ΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅». Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° ΠΆΠ΅ смыслового Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° ΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ с Π½ΠΈΠΌ прямого дополнСния (ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² «Don't bite off more than you can chew») — Π² ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ случаС разная. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΌ случаС рСкомСндация/Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ связана со ΡΡ‚ΠΈΡ€ΠΊΠΎΠΉ, Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ — с ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ ΠΏΠΈΡ‰ΠΈ, Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ΠΌ — с Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΎΠΉ лСса, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… случаях рСкомСндация ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ логичСски обоснованы:

1) Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π· нСчистоты/нСдостатки;

2) Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡ‰Ρƒ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Ρ‚Π΅;

3) чувством ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹.

Don’t carry coals to Newcastle.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ соотвСтствии «Π’ Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром Π½Π΅ Π΅Π·Π΄ΡΡ‚» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ бСзличная конструкция, ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ отсутствиС упомянутой Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ Π΅Π΅ Π±Π΅ΡΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Π’ Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ случаС отсутствиС нСобходимости рСгламСнтируСтся Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ (Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΌ мСстС большого числа ΡƒΠΌΠ΅Π»ΡŒΡ†Π΅Π²/Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ², производящих самовары). Π’ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ пословицС Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ обоснован Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ большого числа ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚ Π² ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅. Π’ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ интСрпрСтация пословиц оказываСтся сходной: цСлСсообразно ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€/Π²Π΅Ρ‰ΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, Π³Π΄Π΅ Π΅Π³ΠΎ/Π΅Π΅ ΠΈ Π±Π΅Π· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΈΠ·Π±Ρ‹Ρ‚ΠΊΠ΅.

Don’t count your chickens before they are hatched.

Аналогом английской Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ воздСрТания ΠΎΡ‚ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚вия являСтся Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ русскоС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Π¦Ρ‹ΠΏΠ»ΡΡ‚ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‚», соотносящССся с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΌ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π½Π° ΡΠ²ΡΠ·ΡŒ упомянутого дСйствия с ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ, подразумСвая Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ сроки. Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС удаСтся ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ, ΠΈ Ρ„Ρ€Π΅ΠΉΠΌΡ‹ пословицы ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ Π² ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСской структурС ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ высказывания, истолковываСмого Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ (слоТноподчинСнноС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/простоС; ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²/Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅). Однако Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… случаях пословицы Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ прСдостСрСТСниС ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ².

Don’t cross a bridge before you come to it.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π΅ «ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ врСмя, прорастСт ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ» вмСсто ΠΏΠΎΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°, указываСтся Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, Π° Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΎΡ‚ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ дСйствия. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ соотвСтствуСт слоТноС бСссоюзноС. Однако Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… случаях ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всСму свой час, ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ дСйствий, Π½ΠΈ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° для этого Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π½Π°ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΠ»ΠΎ врСмя.

Don’t cut the bough you are standing on. — ΠΠ΅ Ρ€ΡƒΠ±ΠΈ сук, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ сидишь.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС ΠΎΠ±Π΅ пословицы ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅: СдинствСнным Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Ρ‹ stand ΠΈ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ лСксичСскому Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… случаях, говорящиС ΠΎΠ± ΠΎΠΏΠΎΡ€Π΅. А ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ исчСзновСниС ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… случаях Π³Ρ€ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ — Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ сСбя ΠΎΠΏΠΎΡ€Ρ‹ — ΠΈΠ½Π°Ρ‡Π΅ ΡƒΠΏΠ°Π΄Π΅ΡˆΡŒ/ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π΄Π΅ΡˆΡŒ.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π΅ констатируСтся связь дСйствия с Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ явлСниСм (доТдь/Π³Ρ€ΠΎΠΌ): Π“Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π΅ Π³Ρ€ΡΠ½Π΅Ρ‚ — ΠΌΡƒΠΆΠΈΠΊ Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ится. ИспользованиС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ русской пословицы, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ…, Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΌ связано с Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ эмоций (русский Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ вспоминаСт ΠΎΠ± ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π΅Π΅ Π½Π΅Π»ΡŒΠ·Ρ/Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ. Английская пословица Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°: Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с Π²Π΅Ρ‰ΡŒΡŽ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

Don’t teach your grandmother to suck eggs. — Π―ΠΉΡ†Π° ΠΊΡƒΡ€ΠΈΡ†Ρƒ Π½Π΅ ΡƒΡ‡Π°Ρ‚.

ОбС пословицы ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΡ… ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ знания ΠΎΡ‚ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ поколСния Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΌΡƒ. Однако ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ английскому ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Ρƒ соотвСтствуСт русскоС ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ возраТСния.

Never buy a pig in a poke. — ΠΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°ΠΉ ΠΊΠΎΡ‚Π° Π² ΠΌΠ΅ΡˆΠΊΠ΅.

Never do things by halves. — ΠΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π», Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сдСлал.

Never fish in troubled water. — ΠΠ΅ Π»ΠΎΠ²ΠΈ Ρ€Ρ‹Π±Ρƒ Π² ΠΌΡƒΡ‚Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Never put off till tomorrow what you can do today. — ΠΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°ΠΉ Π½Π° Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ сСгодня.

Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°Ρ… английских Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… пословиц с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ never Π΅Π³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ «Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π°» отсутствуСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ смягчаСт Π°ΠΊΡ†Π΅Π½Ρ‚ с Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π° Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΡŽ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹Ρ… поступков. Однако лСксСмный состав Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… пословиц Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ: свинья/ΠΊΠΎΡ‚; сдСланноС Π½Π°ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ/ нСсдСланноС… Однако Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… случаях Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Π½Π΅Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠΌΡ‹Ρ… с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΉ дСйствиях ΠΏΡ€ΠΈ максимально Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ сохранСнии ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ пословицС Ρ„Ρ€Π΅ΠΉΠΌΠΎΠ².

НС Π±ΠΎΠΉΡΡ собаки Π±Ρ€Π΅Ρ…Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ, Π° Π±ΠΎΠΉΡΡ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΉ.

Barking dogs seldom bite.

Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС подразумСваСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ…ΠΈΡ‚Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ опаснСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ враТдСбности, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ русскому ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ+Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρƒ соотвСтствуСт английский констатив, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΠΎΠΏΡΡ‚ΡŒ русская вСрсия оказываСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ распространСнной ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠΉ.

НС Π²Π΅Ρ€ΡŒ Ρ‡ΡƒΠΆΠΈΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΠΌ, Π° Π²Π΅Ρ€ΡŒ своим ΠΎΡ‡Π°ΠΌ. — Seeing is believing.

Русский контраст Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… дСйствий Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π΅ смСняСтся установлСниСм Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ связи.

ΠŸΠΎΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ваТнСйший сСмантичСский ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ пословицы ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ сути ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° систСму Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΠ² ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΏΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ 2

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ восприятиС трудностСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²Ρƒ прСдставлСн Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословичной ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΊΠ°ΠΊ своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° освобоТдСния ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… мыслСй, связанных с Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ саморСализации.

Для русской пословичной ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π° Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²Π° ΠΊΠ°ΠΊ своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ.

О Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ говорится ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ…, ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословицах, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ссли Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… эта Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ связана с Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Ρ‚ΠΎ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ пьяного приравниваСтся ΠΊ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡŽ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ дСлаСтся ΡƒΠΏΠΎΡ€ Π½Π° ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ эти пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ нСсут, ΠΈ Π»ΠΈΡˆΡŒ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ· Ρ€ΡΠ΄Π° пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΡ… сходноС ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠ΅ΠΉ стСпСни ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π΅ΠΉΠΌΡ‹ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, Π²ΠΎΡΡΠΎΠ·Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΉ связи ΠΎΠ± Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚ности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ приходится Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ лишь Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС поучСния, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ содСрТат, Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΆΠ΅ спСцифика пословичного миропонимания Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ спСцифична, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ языка — Π΄Π΅Π»ΠΎ Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ тСзис ΠΎ Π½Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС каТСтся достаточно обоснованным.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

Под пословицами ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ афористичСски сТатыС изрСчСния с Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ смыслом Π² Ρ€ΠΈΡ‚мичСски ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, ΠΏΡ€Π΅ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π΄ΠΈΠ΄Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π»ΡŒ (ΠΏΠΎΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ.). Как Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΉ лингвистичСской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ся Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ³ΠΎ разграничСния ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ пословицСй ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΎΠΉ.

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ, рассматриваСмыС А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ устойчивыС ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ с Ρ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ структурой, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡΡ‚ΠΎΠΉΡ‡ΠΈΠ²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ лСксСмного состава ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ порядка лСксСм, связанной с ΡΠΈΠ½Ρ‚аксичСской ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌ использованиСм Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… срСдств (ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ 1986). ΠœΡ‹ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ Π·Π° А. Π’. ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ считаСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Ρƒ пословиц, ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ устойчивыми Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ языка со ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΊΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π° нСльзя ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΈΡ… ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² Ρ„ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠ»ΠΎΡ€Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ помСшало Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅ прСдставлСниС ΠΎΠ± ΠΈΡ… ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΌ языкС ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅.

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ — СдинствСнныС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ структурой слоТного прСдлоТСния, Π½Π΅ Π²Ρ‹Ρ…одя ΠΏΡ€ΠΈ этом Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹ слоТного прСдлоТСния, ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.

Как ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎ нашС исслСдованиС, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ чувств ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΉ прСдставляСт собой Π²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ лСксичСского значСния пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ.

Бостав ΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ установки английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, связанных с Π°Π»ΠΊΠΎΠ³ΠΎΠ»ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ ΠΈ Ρ‚Ρ€Π΅Π·Π²ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв отличаСтся, ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ это Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ своС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΡŒΡΠ½ΡΡ‚Π²Ρƒ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословицах, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ‚ ΡΡ‚ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ‹Ρ‡ΠΊΠΈ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ число пословиц, связанных с Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚Π°ΠΌΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословичной ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π° Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π·Π°Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎ Ρ‚яТСлой Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΈΠ½ΠΎ само ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π±Π΅, особСнно Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΅, Π½ΠΈ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ, Π½ΠΈ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословичной ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π° Π½Π΅ ΠΎΡ‚вСргаСтся, Π°, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, — расцСниваСтся ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ слСдуСт Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ.

Π’ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°Ρ… ΠΌΠΈΡ€Π° Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… языков ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ различия ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ частоты использования Ρ‚Π΅Ρ… ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Ρ… чувств ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΉ, отраТая особСнности Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ восприятия Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ.

НСпрСмСнным Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ±ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° являСтся Π΅Π³ΠΎ стилистичСская Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Ρƒ, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ качСствСнно соизмСримым с ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ лишь Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ основныС ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС особСнности исходной пословицы ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ.

БтилистичСская Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ тСкстов ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π° ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° создаСтся Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ сополоТСния мноТСства ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… высказываний, стилистичСски эквивалСнтных Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ. Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ Π½Π΅ ΠΈΡΡ‡Π΅Ρ€ΠΏΡ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ся Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ΠΉ Π΅Π΅ Π½Π°Π·ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ содСрТания, Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ спСцифики. Π’ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°Π΅Ρ‚ вопрос воссоздания ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ всСй ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ³ΠΌΡ‹ смыслов ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ стилистичСских ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ экспрСссивности, оцСночности ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ‚ивности, ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π² ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°.

Π’Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ нахоТдСния срСдств, способных Π² Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСскиС, ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, заставляСт Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠ² ΠΎΡ‚Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΈΠ· ΡΡ‚ΠΈΡ… аспСктов.

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ этот вопрос Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ослоТняСтся ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Π΅ нСоднозначности обозначСния ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ содСрТания, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ тСсно связано с ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΡŽΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ (ΠΈΡ… Π»Π΅ΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ состав, ΡΠΈΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ структуру, ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ высказывания Π² Π΅Π³ΠΎ прямом Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ) удаСтся достаточно Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ.

Π”Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° удаСтся ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌ значСния пословицу ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ (сходному Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ чувств ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΉ).

ΠŸΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ пословиц ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΡƒΡ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ экспрСссии Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ частого употрСблСния.

ΠΡ‚Ρ€ΡƒΡˆΠΈΠ½Π° Π“. Π‘., ΠΡ„Π°Π½Π°ΡΡŒΠ΅Π²Π° О. Π’., ΠœΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π° Н. Н. ЛСксикология английского языка. М., 1999. — 245с.

Π‘Π°Π±ΠΊΠΈΠ½ A.M. Русская фразСология, Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ. Π›., 1970. 195с.

ВСТбицкая А. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°. ПознаниС. М.: РусскиС словари, 1996. 245с.

Π“Π°Π²Ρ€ΠΈΠ½ Π‘. Π“. ЀразСология соврСмСнного русского языка. ΠŸΠ΅Ρ€ΠΌΡŒ, 1974. — 236с.

Дубровская О. Π’. РусскиС ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. ВюмСнь, 2002. — 164с.

Π–ΡƒΠΊΠΎΠ² Π’. П. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ². М., 1978. — 243с.

Иванова Π•. Π’. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°. БПб., 2002. — 132с.

Иванова Π•. Π’. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ концСптуализация ΠΌΠΈΡ€Π° (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословиц). АвторСф. Π½Π° с. Π·Π². Π΄ΠΎΠΊΡ‚. Ρ„ΠΈΠ». Π½. БПб., 2003. — 38с.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. Английская фразСология. М., 1967. -286с.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’.

Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅

// Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 1984. Π‘. 3−28.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1986. — 278с.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А. Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка. М., 1972. — 268с.

Π¨Π°Π΄Ρ€ΠΈΠ½ Н. Π›. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ стилистика. Π‘Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², 1990. — 197с.

Шанский Н. М. ЛСксикология соврСмСнного русского языка. М., 1964. — 242с.

Шаховский Π’. И. Π­ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ значСния ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ описания. Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄, 1983. — 154с.

Π¨Π²Π΅ΠΉΡ†Π΅Ρ€ А. Π”. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1973. — 256с.

Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ словари

АнглийскиС пословицы ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия. М., 1999.

Π”ΡƒΠ±Ρ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ М. И. АнглийскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π² ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚рациях. М., 1993.

Π–ΡƒΠΊΠΎΠ² Π’. П. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ. М., 2004.

ΠšΡƒΠ½ΠΈΠ½ А.Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 1984.

ΠœΠΎΠ΄Π΅ΡΡ‚ΠΎΠ² Π’. Π‘. АнглийскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия. М., 2003.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Π“. Π‘., ΠΡ„Π°Π½Π°ΡΡŒΠ΅Π²Π° О. Π’., ΠœΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π° Н. Н. ЛСксикология английского языка. М., 1999. — 245с.
  2. A.M. Русская фразСология, Π΅Π΅ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈ. Π›., 1970.- 195с.
  3. А. Π―Π·Ρ‹ΠΊ. ΠšΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°. ПознаниС. М.: РусскиС словари, 1996.- 245с.
  4. Π‘. Π“. ЀразСология соврСмСнного русского языка. ΠŸΠ΅Ρ€ΠΌΡŒ, 1974. — 236с.
  5. О.Π’. РусскиС ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹. ВюмСнь, 2002. — 164с.
  6. Π’.П. Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠ° фразСологичСских ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΠ². М., 1978. — 243с.
  7. Π•.Π’. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ€Π°. БПб., 2002. — 132с.
  8. Π•.Π’. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ концСптуализация ΠΌΠΈΡ€Π° (Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ английских ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΡ… пословиц). АвторСф. Π½Π° с. Π·Π². Π΄ΠΎΠΊΡ‚. Ρ„ΠΈΠ». Π½. БПб., 2003. — 38с.
  9. А. Π’. Английская фразСология. М., 1967. -286с.
  10. А. Π’. Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ // Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 1984. Π‘. 3−28.
  11. А. Π’. ΠšΡƒΡ€Ρ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ соврСмСнного английского языка. М., 1986. — 278с.
  12. А.Π’. ЀразСология соврСмСнного английского языка. М., 1972. — 268с.
  13. Н. Π›. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ стилистика. Π‘Π°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ², 1990. — 197с.
  14. Н. М. ЛСксикология соврСмСнного русского языка. М., 1964. — 242с.
  15. Π’. И. Π­ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ значСния ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ описания. Π’ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄, 1983. — 154с.
  16. А. Π”. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΈ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ°. М., 1973. — 256с.
  17. Π˜ΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ словари
  18. АнглийскиС пословицы ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия. М., 1999.
  19. М.И. АнглийскиС ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ Π² ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚рациях. М., 1993.
  20. Π’.П. Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ пословиц ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ. М., 2004.
  21. А.Π’. Англо-русский фразСологичСский ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŒ. М., 1984.
  22. Π’.Π‘. АнглийскиС пословицы ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠ΅ соотвСтствия. М., 2003.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜