Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические особенности передачи русской религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые выражения и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути… Читать ещё >

Лингвистические особенности передачи русской религиозной лексики в англоязычной межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Культурные традиции межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Языковая картина мира
    • 1. 3. Несоответствия перевода
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Проблема адекватного перевода русской религиозной лексики
    • 2. 1. Общее понятие дискурса и религиозный дискурс
    • 2. 2. Особенности адекватной передачи религиозного дискурса
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список использованной литературы

ради бога — 1) (просьба) for God’s sake 2) (согласие) all right then; that’s OK with me; I don’t care; be my guest

Но даже в этих немногочисленных случаях помимо калькирования допустим и перевод при помощи логической синонимии (бог знает! — goodness knows!), добавления слов (бог с вами / тобой! —God be with you!) и экспликации (бог с вами / тобой! — good heavens / Lord!; ради бога — all right then; that’s OK with me; I don’t care; be my guest).

Во многих случаях при переводе религиозных выражений идиоматического характера нам приходится прибегать к различным синтаксическим и лексическим преобразованиям: добавлению и опущению слов, замене части речи, перестановке слов, логической синонимии:

бог в помощь! — God help you!

бог с ним [с ней и т. д.] — never mind him [her, etc]

гневить бога — tempt the Lord

дай бог памяти — let me jog my memory

богом забытый — godforsaken

обиженный Богом — godforsaken

он сложен как бог — he has a godlike figure

не дай бог! — God forbid!

не приведи бог / господь — God forbid

Однако различия в составе религиозной лексики и ее культурной интерпретации во многих случаях заставляют прибегать к экспликации.

Экспликация (или описательный перевод), заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К ней прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность».

Описательный перевод используется наиболее активно при переводе религиозной лексики фразеологического характера:

видит бог— God is my witness

все мы под богом ходим — we are all in God’s hands; we’re only mortal

давай бог ноги — ≈ take to one’s heels дай бог — 1) (/или +; пожелание) God grant (или that + clause) 2) (пусть будет так) let’s hope to God (that + clause); let’s hope so 3) (усилительная оценка) like you wouldn’t believe дай бог тебе здоровья! — God grant you good health!

фигура у нее дай бог! — she has a superb / terrific figure!

дай бог каждому / всякому — (such as) nobody could ask for better; (as good as) anybody would want

дай бог не последнюю — may this not be our last glass

даст бог — God willing, with God’s help

он танцует как бог — he dances divinely

как бог на душу положит — anyhow, higgledy-piggledy; at random

на бога надейся, а сам не плошай — God helps those who help themselves не бог весть что — ≈ nothing to write home about

отдать богу душу — give up the ghost, go to meet one’s Maker

побойся бога, не гневи бога — aren’t you ashamed

сам бог велел — it’s only fitting

тебе сам бог велел писать стихи — it’s only fitting that you should write poems

с богом! — 1) (пожелание другому) Godspeed! 2) (пожелание в том числе себе) with God’s help / blessing! слава богу! — thank God!, thank goodness!

убей бог — I’ll be damned убей бог не знаю — I’ll be damned if I know что бог послал — ≈ take pot luck

Бог не выдаст, свинья не съест — ≈ he whom God helps, nobody can harm

гневить / искушать бога — tempt the Lord, refuse God’s gifts; want too much; not to know when one is well off

Бог троицу любит — ≈ all good things come in threes

Выводы по главе 2

Таким образом, состав фразеологизмов, основанных на религиозной лексике, в русском языке во многих случаях различен, различным оказывается и переосмысление тех или иных образов.

Религиозная лексика переводится с учетом культурологических особенностей языковой картины мира языка перевода, переосмысляется в новом языковом окружении, образуя выражения, основанные чаще всего на метафорическом переосмыслении.

Необходимость передачи не столько структуры данных выражений, сколько семантики во многих случаях обязывает переводчика к описательному переводу (в ряде случаев без использования религиозной лексики). Перевод при помощи калькирования используется чрезвычайно редко и во многих случаях дополняется различными синтаксическими и лексическими приемами перевода, помогающими передать данные выражения более адекватно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Религиозная лексика в русском языке составляет пласт лексики, имеющий принципиальное значение с точки зрения языковой картины мира. Она находит отражение во многих крылатых выражениях, фразеологизмах, пословицах и поговорках, трудно поддающихся переводу на другие языки.

Фразеологический фонд русского языка велик, но на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить разнообразность семантики и выразительности фразеологических единиц современного русского языка.

Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые выражения и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен их двух ступеней — необходимо не просто перевести составные части фразеологизма, но и передать его глубокий смысл в соответствии с представленными в языке, на который осуществляется перевод библейскими фразеологизмами.

Нетождественность обычаев и верований, которой характеризуются различные культуры, создает принципиальные трудности в деле перевода. В этом причина многих проблем перевода религиозной лексики, так как мировоззрение и образ жизни во многих отношениях отличны от мировоззрения и образа жизни современных нам культур.

Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а выражений, основанных на использовании религиозной лексики, — особенно. В тех случаях, когда необходимо передать сложную метафорику, экспрессивность и оценочность данных выражений, приходится использовать экспликацию или описательный перевод. Возможность передать данные выражения буквально (при помощи калькирования) чрезвычайно ограничена по причине культурных различий сопоставляемых языков. В ряде случаев приходится прибегать к различным синтаксическим и лексическим преобразованиям: добавлению и опущению слов, замене части речи, перестановке слов, логической синонимии.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 284с.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. 195с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. — 237с.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. -368 с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002. — 365с.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 258с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — С. 186−209.

Ильин И. П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450−461.

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 1998. — 231 с.

Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001. — 475 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

Караулов Е. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 175с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. 548с.

Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — с. 34−45.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — C. 34−48.

Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12−53.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 276с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.

Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. — 245р.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

ABBYY Lingvo 9.0

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С. 9.

См. Там же.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.

15.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 259.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.

См. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 1998.

См. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.

Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 189.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — С.

65.

См. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. С. 69.

Пустовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 29.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 77.

См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. С. 86.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — С. 37.

Крюкова Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — С. 84.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 17.

См. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12−53.

Ильин И. П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 453.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. — с. 55.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. — С. 60.

См. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.

Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. — р. 74.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. —С. 222.

See Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994.

Есаян М. В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.

37.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 232.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — с.

54.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 173−174.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С. 20.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. С. 185.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 284с.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  3. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
  4. Л.С. Язык и перевод. М., 1975. — 237с.
  5. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  6. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  7. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.
  9. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181−184.
  10. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. -368 с.
  11. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной крммуникации. — М., 2002. — 365с.
  12. В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 258с.
  13. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  14. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  15. М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.
  16. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  17. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  18. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. — С. 186−209.
  19. И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975. — С. 450−461.
  20. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб., 1998. — 231 с.
  21. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001. — 475 с.
  22. Т.А. Художественный перевод. СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  23. Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.
  24. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 175с.
  25. В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 198с.
  26. В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
  27. Е.И., Голубых И. И., Голубых А. К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
  28. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  29. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.- 548с.
  30. В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.
  31. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  32. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — с. 34−45.
  33. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  34. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
  35. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — C. 34−48.
  36. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. — М., 1999. — С. 12−53.
  37. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75−81.
  38. А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
  39. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 276с.
  40. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  41. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  42. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.
  43. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.
  44. А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.
  45. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  46. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.
  47. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.
  48. Borg M. J. Meeting Jesus again for the first time. The Нarреr Collins, 1994. — 245р.
  49. Использованные словари
  50. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  51. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  52. ABBYY Lingvo 9.0
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ