Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод имен собственных в русско корейском официально деловом стиле

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Из традиционных написаний корейских фамилий на русском языке сохраняется передача только Ли и Лим, другие же фамилии с этимологическим начальным пишутся соответственно их произнесению (Янъ вместо Лян или Рян, Ю вместо Лю или Рю, Но вместо Ло, На вместо Ра).Укрепившиеся среди советских корейцев написания фамилий передаются по-русски так, как они сейчас звучат в корейском языке (вместо Се, Шин… Читать ещё >

Перевод имен собственных в русско корейском официально деловом стиле (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Официально-деловой язык
    • 1. 2. Имена собственные
  • Выводы по главе 2
  • 2. ИСТОРИЯ РУССКО-КОРЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. История развития взглядов российских ученых на корейский язык
    • 2. 2. Современные теории русско-корейского перевода
    • 2. 3. Проблемы заимстованных слов и диалектов
  • Выводы по главе 4
  • 3. СТРУКТУРА ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Общие сведения об именах собственных
    • 3. 2. Транскрипционная орфография корейских имен
    • 3. 3. Типичные ошибки при переводе имен собственных
  • Выводы по главе 5
  • ВЫВОДЫ
  • Список использованных источников
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Каждый иероглифический слог выражал разного рода положительные качества, которые по поверьям способны пророчить будущность человека: бескорыстность (Джанг, или Чанг), храбрость (Му), мудрость (Хён), везение (удачу) — (Ун), красоту (Ми), степенность (Ан), уважение к родителям (Хё), честность (Чон), величественность (Чве) и т. п. Вименах также использовались китайские наименования различных животных, растений, явлений и предметов, например: огонь (пуль), тигр (хо), цветок (хва) и т. п. Так, например, имена собственные

Ким Чон

Хён и Ли Му Иль включают иероглифы «чон», что значит «честный, честность, истина», и «хён» — опора, и может быть переведено как «истинная опора»; второе имя состоит из двух иероглифов: «му» — воинственный, храбрый в бою, и «иль» — солнце, и означает «храброе (в бою) солнце». Не каждый человек мог носить имя и фамилию, указывающую на почтительный род и высокое положение в обществе. Простые люди фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а остальных звали только по имени и их имена были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и не могли представить свой род в генеалогических источниках, которые записывались иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV—XVI вв.еков все стали пользоваться фамилиями и именами китайского происхождения. Причём поначалу фамилии имели только свободные крестьяне, в то время как крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до 1894 года, до окончательной отмены крепостного права. В старой Корее женщины, даже дворянского происхождения, не имели официальных (иероглифических, китайских) имён. Их называли по фамилии, часто с добавлением родового показателя (пона), указывающего на местность, из которой произошёл реальный или мифический предок данного рода. В официальных документах женщина всегда записывалась, например, как дочь Ли ЁнХёнаили жена Хван

Ю Джина, в семье её, как правило, называли по имени ребёнка — мать ЁнНама. Люди, имеющие одинаковую фамилию, могут принадлежать к разным понам (кланам). Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кёнджу, Квансана, Кимнёна, Андона и т. д. Члены одного клана считаются родственниками, и браки между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном до 1995 года были официально запрещены. В эпоху династии Ли запрещались браки и между однофамильцами, хотя люди с разным поном родственниками не считались. Как таковых мужских или женских имён в Корее не существует, хотя иногда можно догадаться, кому принадлежит имя (мужчине или женщине) — особенно, если оно записано не корейскими буквами, а иероглифами. Например, носитель имени Мэн Хо, что значит «отважный тигр», является мужчиной, а имя Ми Сук — красивая и целомудренная — принадлежит женщине.

Однако большинство корейских имён не несёт никаких признаков, указывающих на пол, и может принадлежать как мужчине, так и женщине. С образованием имён связано ещё и то, что один из иероглифов имени всегда совпадает у людей, связанных родственными узами, причём относится это не только к родным или двоюродным, но и ко всем представителям одного поколения клана. Таким образом, если мы встретим имена, Но ЁнХён или, Но Чон

Хён, можно с уверенностью говорить, что они являются дальними родственниками. В силу своих предубеждений и суеверий, в младенчестве родители давали своим детям шуточные, неблагозвучные имена, в состав которых входили такие иероглифы, как камень (сок), трава (чо) и т. п., дабы не привлекать внимание недоброжелательных взглядов «глазливых» людей, а когда ребёнок достигал школьного возраста, его нарекали уже заранее придуманным благородным именем. Следует помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение считается крайне фамильярным, а во многих ситуациях — оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья, по имени зовут своих детей родители.

В последние годы стали называть друг друга по имени (видимо, под влиянием западных традиций) супруги. В большинстве же случаев корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени. В отличие от русского языка, где имена собственные пишутся с прописной буквы, в корейском языке выделяются интонацией. Кроме того, в корейском языке собственные имена употребляются путём прибавления к ним суффиксов уважительной формы или к имени прибавляем слово, соответствующее положению человека (по должности, по возрасту, по степени знакомства и т. д.): учитель Ким или мистер (господин) Ким[27]. Если мы хотим выразить пренебрежение или недовольство, то прибавляем к имени просто фамилию: Пак Чоль Су, ты и сегодня не сделал свою работу? Обращаясь так, руководитель выражает своё недовольство и дает это понять интонационно. Употребляя то или иное имя собственное в определённом контексте, автор показывает своё отношение к данному лицу, даёт конкретную эмоциональную оценку, то есть имя собственное приобретает значение «авторское отношение и авторская оценка». При определении вариантов значения имени собственного нельзя ограничиваться лишь суффиксами, а необходимо «прочувствовать» весь контекст, уловить эмоции автора, так как один и тот же суффикс может обозначать различные оттенки значений: могут указывать и на неуважение, и на пренебрежение, и на панибратское отношение. Таким образом, основным моментом при определении авторского отношения, его эмоциональной оценки личного имени является тщательное изучение контекста, в котором имя собственное употреблено, анализ всех имён нарицательных, дополняющих его семантику. Употребляя различные варианты имён собственных, говорящие выражают своё отношение к той или иной личности.

Причём, не уловив эмоций говорящего, его чувства, можно не понять содержания. 3.

2. Транскрипционная орфография корейских имен

Из традиционных написаний корейских фамилий на русском языке сохраняется передача только Ли и Лим, другие же фамилии с этимологическим начальным пишутся соответственно их произнесению (Янъ вместо Лян или Рян, Ю вместо Лю или Рю, Но вместо Ло, На вместо Ра).Укрепившиеся среди советских корейцев написания фамилий передаются по-русски так, как они сейчас звучат в корейском языке (вместо Се, Шин, Югай, Хегай, Тюгай, Тен или Тэн, Те, Цой, Цин соответственно следует писать Со, Син, Ю, Хŏ, Чу, Чŏнъ, Чо, Чхой, Чин).Названия титулов, рангов, должностей, почетных званий, оставленные без перевода, пишутся со строчной буквы в одно слово. Если титул или ранг сочетаются с фамилией и именем, то они также пишутся отдельно, независимо от занимаемого ими места относительно фамилии. Сложные титулы, звания и названия должностей разделяются на соответствующее в корейском число компонентов, каждый из которых пишется отдельно со строчной буквы (входящие в них названия учреждений выделяются кавычками и пишутся с прописной буквы).Название рода (или форма вежливого обращения в современном языке) 氏씨 сси пишется через дефис при фамилия (Юн-сси, Са-сси).Корейские номенклатурные термины следует сохранять при передаче географических и топографических названий. Односложные номенклатурные термины пишутся слитно с собственным названием (река Ханганъ, гора Пэктусан, остров Чеджудо, провинция Пхйŏнъандо, деревня Чхŏнъсалли, ворота Тэдонъмун, застава Тэмаджу и т. д.). Двусложные номенклатурные термины (кундо — «архипелаг, острова», хэхйŏп"пролив", ковŏн"плоскогорье" и др.) отделяются от собственного названия дефисом.

Деление корейских провинций на северные и южные передается либо в транскрипции написанием слов намдо и пукто через дефис и с прописной буквы (провинция Чŏлла-Пукто), либо в переводе (провинция Северная Чŏлладо). В написаниях современных корейских топонимов следует придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» [43] и «Словаря географических названий Кореи» [44], в которых принята транскрипция Л. Р. Концевича [45]. Названия органов власти, государственных институтов, политических партий, учреждений, организаций и т. д. пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки («Ыйджŏнъбу», «Чипхйŏнджŏн», партия «Норон», секта «Чхŏндогё»).Заглавия сочинений, трактатов, сборников, серий, газет, журналов и др. следует писать пословно («СансŏЧивŏн нок», «Икчэнанго»). Если членение текста заглавия на отдельные слова окажется затруднительным, то в этом случае каждый слог следует писать отдельно («Ёнъ би ŏ чхŏн га», «Со, а рон»).Ниже приводятся наиболее употребительные в названиях сочинений конечные элементы (односложные и двусложные), которые предпочтительно писать отдельно от других элементов заглавия:集 집 чип «собрание, сборник», 別集 별잡пйŏльджип «отдельныйтом, сборник»,選[集]선[집]сŏн[джип] «избранное, избранные сочинения», 傳 전чŏн"повесть, предание, сказание; биография" 錄 녹нок «записки, записи» 圖 도 то «карта; рисунок; иллюстрация», 序 서сŏ «предисловие, введение, вступление».

Двойные циклические обозначения годов в шестидесятилетнем цикле пишутся со строчной буквы слитно (год имджин, год пйŏнъин). Названия 24 «малых сезонов» пишутся со строчной буквы. Названия же знаменательных дат, праздников пишутся с прописной буквы. Заимствованные слова по возможности подчиняются тем же грамматическим правилам, что и собственно русские слова. Так, собственные имена и термины, оканчивающиеся на гласный, не склоняются (во всех падежах будут Корйŏ, каса, сиджо, Самгонъни). Слова, оканчивающиеся на согласные, склоняются, если по смыслу относятся к мужскому роду (янъбанъы, -ам…; торйонъа, -у…), и не склоняются, если к женскому. Этому правилу следуют и фамилии, и псевдонимы, когда они употребляются без имени (господина Пака, но госпожи Пак; Танвона, -у…). В сочетании фамилии с именем или псевдонимом изменяются по падежам все компоненты, кроме фамилии (Ли Сугванъа, Чŏнъ

Тасана, Йŏнама Пак Чивŏна). Географические названия, названия мер и весов, денежных единиц склоняются также только в случае окончания на согласный звук (Пусана, чхŏка).Следует избегать образования прилагательных на -ский от корейских географических названий, названий династий и т. д., существительных на -ист и др. от названия идейных течений и т. д.При переносе части корейского слова на другую строку следует придерживаться деления на письменные слоги в корейском языке, т. е. переносить Су=гванъ, а не Суг=ванъ и др. При переносе нельзя разделять согласные пх, чх, тх, кх, нъ, дж, йŏ, ый. Фамилии и имена людей пишутся раздельно с прописной буквы (Ли Сэк, КвŏнПхиль, Ли И). Компоненты двусложных фамилий и имен пишутся слитно (Ыльччи

Мундŏк, Ли Сунсин, Ли Кюбо). В среднекорейском языке все гласные могли быть долгими и краткими. Этимологическая долгота передается в транскрипции чертой над соответствующей буквой только во избежание омофонов при издании трактатов по языку и поэтике. Если в публикации не употребляются диакритические знаки, то буквы отмеченные цифрой 1 (в, ŏ, йŏ, вй), соответственно заменяются а, о, ё, э.

3.3. Типичные ошибки при переводе имен собственных

Первый опыт транскрибирования корейских звуков получили советские военные после освобождения Кореи от японцев в 1945 году. Корееведов почти не было и имена воспроизводились на слух. Так звук дж, который в русском языке отсутствует, в сочетании с последующим, а решено было передавать как дя, а джо все-таки ближе звучало к дё, джу казалось ближе к дю. Потом, когда буквуёстали записывать в печати без точек как е, «дё» превратилось вде. Так, имя бывшего государственного деятеля КНДР, которое изначально записывали как Ли ДёнОк, превратилось в Ли Ден Ок и уже сильно отличалось от оригинального имени.

Еще одна фамилия Тён (Чон), стала выглядеть в письменном варианте как Тен. Даже написание имени Ким Ир Сена изначально выглядело как Ким Ир Сён, а в Корее на самом деле звучит как Ким Иль Сон. Руководитель КНДР Ким Чен Ир в реальности- Ким Чжон Иль, но писать его стали так, поскольку вместо Чжон фигурировало вначале Чён. С отменой точек над ё, этот компонент превратился в Чен. Постепенно «военная» транскрипция отмерла, и в рекомендациях МИД России, [13−16] в средствах массовой информации устоялось иное, более приближенное к действительности написание. Но до сих пор нет единого мнения относительно того, писать дж или чж, а также йо или ё. Но это не такая уж большая беда, по сравнению с тем, что получается, если делать кальку с английских написаний. В иностранных источниках принято записывать корейские фамилии отдельно от имен, два слога которых разделяются дефисом, например LimMan-sik.

Журналисты и редакторы часто так и записывают по-русски: Лим

Ман-сик, что совершенно неверно. Путаница происходит из-за того, что в корейском языке глухие согласные становятся звонкими между гласными или после м или н. То есть, например, п превращается в б, а ч в дж. Но есть еще и придыхательные согласные, например, пх, кх, тх, чх. Если по-русски с помощью добавления х записать их не трудно, то в английском th превратится в межзубный звук, не имеющий ничего общего с тх, а ph будет восприниматься как ф. В настоящее время в практическом использовании находятся одновременно две системы корейской латинизации — система, созданная в 1937 г. американскими востоковедами Джорджем М. Маккюном и Эдвином О. Рэйшауэром (McCune-Reischauer) и используемая до сих пор в англоязычных странах и в Северной Корее, и новая система латинизации, принятая в 2000 г. южнокорейским правительством по инициативе

Министерства культуры и туризма и при поддержке Национальной Академии корейского языка. Так, звук п решили писать как b, а пх обозначать латинской буквой p. Для звука ч и дж выбрано обозначение j, а чх стало записываться как ch. Озвончение звуков, как видим, вообще было проигнорировано. Еще больше путаница вокруг р, которое на конце слова превращается в ль, два р дает л, а вначале слова или фамилии вообще проглатывается в Южной Корее, но напротив четко произносится в Северной, так фамилия

Ли на юге звучит как И, а на севере — Ри. Без знания корейского алфавита и орфографии понять это весьма трудно. На самом деле корейских фамилий совсем не много, по сравнению с другими странами. Наиболее распространенные (с возможными вариантами английской транскрипции) приведены в табл. 1. Дело в том, что в корейском языке два звука о — одно открытое, как в русском языке, а другое гортанное, которого у нас нет, но для простоты решили его в транскрпции для газет не различать и передавать оба звука буквой о. В английском пытаются эту разницу все-таки передать то одним, то другим способом. Таблица 1 — Наиболее распространенные корейские фамилии

ФамилияАнглийская транскрипция

ФамилияАнглийская транскрипция

ФамилияАнглийская транскрипция

КимKimПакPak, Park, BakПэкPaik, Paek, BaekЛиLee, Yee, Ri, RheeЛимLim, Im, RimЦойChoiХанHanЧонJon, Jun, Jung, JongПанBang, PangСонSung, Seong, SongКанKang, GangНамNamНоNoh, RohМунMun, MoonСунSoonСоSuh, SohСинShin, SinКроме того, в корейском языке два н, одно простое, а другое носовое. Кореисты в академических кругах носовой звук записывают как нъ, но в печати и дипломатических бумагах было решено не мудрить и оставить одно написание в виде н. Таким образом, сочетание нг не употребляется. В табл. 2 показано соответствие аглийскойтранскрипии русской, принятой в средствах массовой информации и в документах МИД России, примеры приведены в скобках. В части уже устоявшихся названий и имен, таких как Дэу, Самсунг, Ким Ир Сен, Ким Чен Ир, Ро Дэ У, Но МуХен, Пхеньян, Сеул, то менять их в соответствии с нормами транскрипции теперь не имеет смысла. Таблица 2 — Соответствие английской и русской транскрипции для официального перевода

Английские буквы

Русская буква

Пример, рекомендуемый МИД России для транскрипции корейских имен в англоязычном вариантеngнBang — ПанnнAhn — Анgк в начале слова;

г между гласными или после н или м;KimGi-nam Ким Ги НамtтхTak — Тхакdт в начале слова, д между гласными или после н или мDong — Тон, Lee Dong-hee — ЛиДон

ХиpпхPyongchan — Пхёнчханbп в начале слова, б между гласными или после н или мBaik — Пэк, LeeBang-kee — Ли Бан ГиchчхChun — Чхонjч в начале словаJung — Чондж/чж между гласными или после н или мNamJin-koo — Нам Чжин

Гуhх в начале слова, в остальных случаях не читаетсяHan — Хан, Suh — СоeeиHee — Хиlль в конце слова, но р перед хChul — ЧхольChulHak — Чхор

ХакyuёYun — Ён/Йон, Myung — МёнyoйоYong — Ён/Йон, Myong — МёнeuыSeung — СынshcShin — СинooуSoo — CyuhоSuh — СоaiэTaik — ТхэкaeэBaek — ПэкwooуJunWoo-ik — Чон У Икwв остальных случаях как вWong — Вон, Wang — Ван, Gwon — Квон

В русскоязычной литературе, особенно с устоявшимися названиями вопрос стоит очень сложно. Так, ни в одном даже российском профессиональном справочнике нет компании «Самсунг». На самом деле эта фирма в правиьной передаче транскрипции будет названа «Самсон». Так же вместо «Дэу» следует произносить (и писать) «Тэу», иначе ни один кореец не догодается, о чем идет речь. В чем причины такой ситуации? Как показано выше, фонетические системы русского и корейского языков отличаются друг от друга. В корейском встречаются звуки, которым в русском просто нет аналогов. Часто встречается специфический звук, который обычно передается как «ч», но в действительности от него весьма отличается (на русский слух он звучит то ли как «ть», то ли как «чь», то ли как «дьж»). Вскоре после войны в СССР была разработана система научной транскрипции корейских слов.

Автором ее был ленинградский лингвист А. А. Холодович (несколько позднее она была модернизирована москвичами Л. Р. Концевичем и Ю.Н.Мазуром[26]). Назвать эту систему идеальной нельзя, однако она предлагала более или менее стандартную схему транскрипции, при которой одно и тоже корейское имя или название всегда записывалось одинаково. Это, собственно, в первую очередь и требуется от транскрипции. Ситуацию изменило расширение делового сотрудничества с Республикой Корея (Южной Кореей). С конца восьмидесятых годов в Россию в значительном объеме стали поставляться южнокорейские изделия с надписями на английском, и сами корейцы из РК с визитками тоже на английском. Тут начались значительные трудности. Когда какому-то российскому чиновнику (или бизнесмену) дают визитку, на одной стороне которой стоят иероглифы, а на другой — все написано по-английски, то этот человек не отправляется на поиски ближайшего специалиста по корейскомуязыку, а просто и привычно (английский знают многие)

записывает русскими буквами то, что написано по-английски, и в дальнейшем именует своего корейского собеседника так, как было написано на «английской стороне» его визитки. Однако здесь и заключается проблема. Базовые принципы английской и русской транскрипции очень разные. Система Холодовичаэто транскрипция, ее основная задача — передать произношение корейского слова. Английская же система Рейшауэра, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы — это транслитерация, и ее основная задача — дать возможность легко восстановить правильное корейское написание слова. Особенностям и отличиям английской системы от русской можно посвятить не одну страницу.

В результате применение разными сторонами разных систем приводит к большим проблемам. Так, в Республике Корея существует крупная коропорация, которая называется «Хёндэ» (название ее заимствовано из китайского и означает «современность»). Корейцы действительно произносят ее название примерно как «хёндэ», но по-английски, в соответствии с правилами системы Рейшауэра, транскрибируют его как «Hyondai». Разумеется, в русском произношении английской транскрипции это слово звучит как «Хьюндай». Выводы по главе

Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков, указывающих на пол, и может принадлежать как мужчине, так и женщине. Сложные титулы, звания и названия должностей разделяются на соответствующее в корейском число компонентов, каждый из которых пишется отдельно со строчной буквы (входящие в них названия учреждений выделяются кавычками и пишутся с прописной буквы).В Республике Корея существует значительное количество заимствованных англоязычных терминов, а латиница в английском варианте является общеупотребительной при написании корейских имен и фамилий и названий организаций при общении с другими странами. Базовые принципы английской и русской транскрипции различны. Российская система — это транскрипция, ее основная задача — передать произношение корейского слова. Английская же система, которую хорошо знают и которой пользуются корейцы — это транслитерация, и ее основная задача — дать возможность легко восстановить правильное корейское написание слова. ВЫВОДЫКорейский язык — язык обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Данный язык распространён в различной степени в Китае, Японии, США, России и некоторых странах Средней Азии. Настоящая работа представляет собой исследование в области перевода имен собственных в русско-корейском деловом стиле. Деловой стиль отличается от других видов перевода тем, что требует высокой точности перевода при наличии установившихся штампови клише, характерных для международных дипломатических и деловых контактов. Дальнейшее изучение особенностей строения корейского языка сделать следующие выводы: 1. Сложность перевода заключается в том, что в межъязыковой коммуникации общность отсутствует и объединяются фразы и тексты на разных языках, предназначенные для представителей разных культур.

2. Деловой стиль перевода в общем и целом представляет собой безэмоциональное точное изложение мнений сторон с присущими ему особенностями в виде устоявшихся международных терминов, штампов и клише без возможности неточного толкования реципиентом перевода переводимого термина или фразы. 3. В деловом стиле перевода кроме общеупотребительных слов присутствуют дипломатические, технические, юридические и финансовые термины, при работе с которыми переводчик испытывает такие же трудности и проблемы, что и переводчик любой другой направленности.

4. Язык как знаковая система существует в двух формах: как совокупность знаков и как вид деятельности, суть которой состоит в применении языковых знаков для достижения определенных целей коммуникации. 5. История русско-корейского делового перевода насчитывает несколько столетий, однако эта область языкознания начала активно развиваться только с начала XX века. В российской Федерации общепринята особая система для записи корейского языка кириллицей, именуемая система Концевича. Это набор правил транскрибирования, который был разработан российским востоковедом Львом Концевичем. Правила основаны на ранней транскрипции А.А. Холодовича[35]. Данная система является основной для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках, но значительно отличается от анлоязычных систем, что необходимо учитывать при переводе.

6. Корейский язык сложен для точного однозначного перевода, так как иероглифическая письменность позволяет при незначительных изменениях практически полностью менять смысл написанной фразы, а в устной речи большое значение имеет интонация переводимой фразы.

7. Расхождения в семантических системах разных языков — несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы: отсутствие эквивалентов в переводящем языке некоторым единицам исходного языка; помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено рамками перевода; отсутствие тех или иных грамматических средств и конструкций в одном из языков. 8. В корейском языке существуют несколько диалектов, которые распространены по всему Корейскому полуострову. Два диалекта имеют государственный статус:

Сеульский диалект, на котором разговаривают в Сеуле, Инчхоне и провинции Кёнгидо в Южной Корее. В Северной Корее на нём говорят в районе Кесон; имеет в своем составе большое количество англоязычных терминов. Пхеньянский диалект, на котором говорят в Пхеньяне, регионе Квансо и провинции Чагандо. 9. При переводе корейских слов и фраз с английского языка на русский следует учитывать разницу в системах перевода — русская система требует смысловой точности, английская передает написание слов таким образом, что бы носитель корейского языка мог восстановить слово в системе иероглифических знаков.

10. Для читателя перевода текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Иными словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникативно равноценных ипостасей одного и того же текста. Список использованных источников"Известия Восточного института", т. II, приложение: «

Обозрение преподавания наук в Восточном институте на 1900/01 и 1901/02 академические годы", стр. 255 — 258; Владивосток, 1901, а также т. IV, 1904; т. XVII, 2-е приложение, 1916."Опыт краткого русско-корейского словаря".

1904, XVIII, 138 с. Авербух К. Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. — Иваново, 2011. — 250 cАрсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис.. .д-ра филол. наук./ Е. Ф. Арсентьева.

— Казань, 1993

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. —  М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с. Бакастова Т. В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сб. научн. трудов —

Одесса, 1984 — с. 157−160.Бархударов Л. С. Б Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

— 240 с. Бичурин Н. Путешествии в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах, Том 3., СПб., 1824

Бичурин Н. Собрание сведений о народах, обитавших в Срединной Азии в древнейшие времена. Том 2, СПб., 1851; Бичурин Н. Статистическое описание Китайской империи, СПб., 1842; Виноградов, В.В. О теории художественной речи /акад.В. В. Виноградов; [послесл. ак. Д.С. Лихачева].

— М.: Высшая школа, 1971. — 239 с. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. —  4-е изд.

—  М.: Р. Валент, 2009. — 458 с.

Дмитриева В. Н. Практический курс корейского языка (учебник), М., МГИМО (У), 1996 — 250с. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарём (в соавторстве с Иргебаевым А.Т.). М., МГИМО, 1987 — 166с. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по корейскому языку (политический перевод). М., МГИМО, 1981 — 256с. Дмитриева В. Н. Учебное пособие по корейскому языку. Военно-политический аспект.

МГИМО (У), М., 2004 — 127с. Дронова Л. П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. -

256 с. Дупленский Н. К. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) — сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. — 123 с. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах// Тетради переводчика.

— В. 18. — М., 1981.

— С. 64−67Иванов А. Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка// Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ). — Владивосток, 2000. С.

52−60.Кафаров П. И. «Дорожные заметки из Пекина до Благовещенска» («Записки Императорского Русского географического общества», 1872) Кузьмин К., Элементарное пособие к изучению корейского яз., Хабаровск, 1900

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е.

Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. — 560 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А. В. Кунин. -

3-е изд. — Дубна: Феникс+, 1996. — 488 с. Мазур, Ю. Н. Грамматика корейского языка. Морфология.

Словообразование. Теоретический курс / Ю. Н. Мазур. — М.: Муравей-Грайд, 2001.

— 131 с. Марьеньянова Н. В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции — М., 2002. — 136 — 142 с. Новикова, Т. А. Учебник корейского языка / Т. А. Новикова. — М.: Издательский дом «Муравей-Грайд», 2001.

— 390 с. Поливанов Е. Д. «К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков («Известия Академии наук СССР», 1927).Потебня А. А. Мысль и язык — Типография Адольфа Дарре, 1892. ;

228 с. Пуцилло М. Опыт русско-корейского словаря. СПб., 1874

Рамстедт, Г. Грамматика корейского языка / Г. Рамстедт. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — 230 с. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода.

Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. Толковый словарь корейского языка, Сеул, тт. 1−6, 1947 — 1956

Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с. Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка / А. А. Холодович. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. — 321 с. Шевнин, Анатолий

Борисович.Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: [учебное пособие] / А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. — Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. ;

168 с. Экардт А. Практическая грамматика корейского языка, Гейдельберг, 1923. Elizabeth Owen Bratt. A rgument Composition and the Lexicon: Lexical and Periphrastic Causatives in Korean. — C

alifornia: Stanford University Press, 1996. — 581 p. I hm, Ho Bin, Hong, Kyung Pyo, Chang, Sur In.

K orean Grammar for International Learners. — S eoul: Yonsei University Press, 2000. -

533 p. H o, Min Sohn. T he Korean Language. — C ambridge: Cambridge University press, 2001. -

676 p. H eycock, C. S ubjects and Predication in Korean and Japanese. — C alifornia: Stanford University Press, 1989.

— 254 p. J ae, Jung Song. T he Korean Language. S tructure, use and context.

— L ondon: Routledge, 2005. — 185 p."Инструкция по русской передаче географических названий Кореи" (Главное управление геодезии и картографии). М., 1972 — 100 с."Словарь географических названий Кореи" (Главное управление геодезии и картографии). М., 1973 — 110 с. Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные труды.

— М.: Муравей-Гайд, 2001. 637 с. Обозрение преподавания наук в Восточном институте", «Корейский язык», «Известия Восточного института», т. XVII, 2-е приложение, Владивосток, 1916.Г. Санжеев, Синтаксис монгольских языков, М" 1934, 328 с. ПРИЛОЖЕНИЕТранскрипция некоторых иероглифов

СогласныеГласные

Устаревшие буквы

ХангыльРусскаятранскрипция

Латинскаятранскрипция (новая)Хангыль

РусскаятранскрипцияЛатинскаятранскрипция (новая)Хангыль

РусскаятранскрипцияㄱК- / -г- / -кg / kㅏАaᄝМВㄴНnㅑЯyaᄫВㄷТ- / -д- / -тd / tㅓОeoᅗПФㄹ-Р- / -ЛЬr / lㅕЁyeoᄬВВㅁМmㅗОoᄛЛㅂП- / -б- / -пb / pㅛЁyoᅀЖㅅС / -тsㅜУuᅙ'ㅇ-Н (-нъ)ngㅠЮyuᄔННㅈЧ / -дж- / -тjㅡЫeuᅘХХㅊЧХ / -тchㅣИiᄞПКㅋКХ / -кkㅐЭaeᄠПТㅌТХ / -тtㅒЙЯyaeᄡПСㅍПХ / -пpㅔЕ / еeᄢПСКㅎХhㅖЙЕ / -еyeᄣПСТㄲККkkㅚВЕoeᄧПЧㄸТТttㅟВИwiᄩПТㅃППppㅝВОwoᄭСКㅆСС / -тssㅙВЭwaeᄶСЧㅉЧЧjjㅞВЕweᄮСНㅢЫЙ / -иuiᄯСТㅘВАwaᄲСБПримечания:

Буква ㅇ в начале слога не читается. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Показать весь текст

Список литературы

  1. «Известия Восточного института», т. II, приложение: «Обозрение преподавания наук в Восточном институте на 1900/01 и 1901/02 академические годы», стр. 255 — 258; Владивосток, 1901, а также т. IV, 1904; т. XVII, 2-е приложение, 1916.
  2. «Опыт краткого русско-корейского словаря». 1904, XVIII, 138 с.
  3. К.Я. Средства специальной номинации и проблема их описания в словарях разных типов // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Сборник научных статей. — Иваново, 2011. -250 c
  4. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис.. .д-ра филол. наук./Е.Ф.Арсентьева. — Казань, 1993.
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  6. Т.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. Сб. научн. трудов — Одесса, 1984 — с. 157−160.
  7. Л. С. Б Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
  8. Н. Путешествии в Китай через Монголию в 1820 и 1821 годах, Том 3., СПб., 1824.
  9. Н. Собрание сведений о народах, обитавших в Срединной Азии в древнейшие времена. Том 2, СПб., 1851;
  10. Н. Статистическое описание Китайской империи, СПб., 1842;
  11. , В.В. О теории художественной речи /акад.В. В. Виноградов; [послесл. ак.Д.С. Лихачева]. — М.: Высшая школа, 1971. — 239 с.
  12. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. — 4-е изд. — М.: Р. Валент, 2009. — 458 с.
  13. В.Н. Практический курс корейского языка (учебник), М., МГИМО (У), 1996 — 250с.
  14. В.Н. Учебное пособие по дипломатической переписке с терминологическим словарём (в соавторстве с Иргебаевым А.Т.). М., МГИМО, 1987 — 166с.
  15. В.Н. Учебное пособие по корейскому языку (политический перевод). М., МГИМО, 1981 — 256с.
  16. В.Н. Учебное пособие по корейскому языку. Военно-политический аспект. МГИМО (У), М., 2004 — 127с.
  17. Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. — 256 с.
  18. Н.К. Письменный перевод: рекомендации переводчику и заказчику. Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) — сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. — 123 с.
  19. Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводах// Тетради переводчика. — В. 18. — М., 1981. — С. 64−67
  20. А.Ю. Влияние корейского языка на процесс формирования японского языка// Вестник Центра корееведческих исследований ДВГУ (Материалы международной научной конференции «100 лет корееведения в ДВГУ). — Владивосток, 2000. С. 52−60.
  21. П.И. „Дорожные заметки из Пекина до Благовещенска“ („Записки Императорского Русского географического общества“, 1872)
  22. К., Элементарное пособие к изучению корейского яз., Хабаровск, 1900.
  23. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. — 560 с.
  24. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ А. В. Кунин. — 3-е изд. — Дубна: Феникс+, 1996. — 488 с.
  25. , Ю.Н. Грамматика корейского языка. Морфология. Словообразование. Теоретический курс / Ю. Н. Мазур. — М.: Муравей-Грайд, 2001. — 131 с.
  26. Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции — М., 2002. — 136 — 142 с.
  27. , Т.А. Учебник корейского языка / Т. А. Новикова. — М.: Издательский дом „Муравей-Грайд“, 2001. — 390 с.
  28. Е. Д. „К вопросу о родственных отношениях корейского и „алтайских“ языков („Известия Академии наук СССР“, 1927).
  29. А. А. Мысль и язык — Типография Адольфа Дарре, 1892. — 228 с.
  30. М. Опыт русско-корейского словаря. СПб., 1874.
  31. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  32. Толковый словарь корейского языка, Сеул, тт. 1−6, 1947 — 1956.
  33. О.И. Имя собственное в художественном тексте Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
  34. Шевнин, АнатолийБорисович. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: [учебное пособие] / А. Б. Шевнин; Уральский гуманитарный ин-т. — Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. — 168 с.
  35. А. Практическая грамматика корейского языка, Гейдельберг, 1923.
  36. Elizabeth Owen Bratt. Argument Composition and the Lexicon: Lexical and Periphrastic Causatives in Korean. — California: Stanford University Press, 1996. — 581 p.
  37. Ihm, Ho Bin, Hong, Kyung Pyo, Chang, Sur In. Korean Grammar for International Learners. — Seoul: Yonsei University Press, 2000. — 533 p.
  38. Ho, Min Sohn. The Korean Language. — Cambridge: Cambridge University press, 2001. — 676 p.
  39. Heycock, C. Subjects and Predication in Korean and Japanese. — California: Stanford University Press, 1989. — 254 p.
  40. Jae, Jung Song. The Korean Language. Structure, use and context. — London: Routledge, 2005. — 185 p.
  41. „Инструкция по русской передаче географических названий Кореи“ (Главное управление геодезии и картографии). М., 1972 — 100 с.
  42. „Словарь географических названий Кореи“ (Главное управление геодезии и картографии). М., 1973 — 110 с.
  43. Л.Р. Корееведение. Избранные труды. — М.: Муравей-Гайд, 2001. 637 с.
  44. Обозрение преподавания наук в Восточном институте“, „Корейский язык“, „Известия Восточного института“, т. XVII, 2-е приложение, Владивосток, 1916.
  45. Г. Санжеев, Синтаксис монгольских языков, М» 1934, 328 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ