Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода деловой кор-ции

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения… Читать ещё >

Особенности перевода деловой кор-ции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Особенности перевода деловой корреспонденции
  • I. Теоретическая часть
    • 1. 1. Стилистический анализ официально-документационного жанра
    • 1. 2. Круг текстов
    • 1. 3. Виды контрактов и их варианты
    • 1. 4. документов
    • 1. 5. Лингвистические особенности деловой корреспонденции
      • 1. 5. 1. … в области грамматики
      • 1. 5. 2. … в области лексики Вывод
  • II. Практическая часть Перевод деловой корреспонденции Вывод
  • Заключение
  • Библиография

«снижения цены, которое мы уже вычли т. е. учли (в счете)»), получаем «…скидке и уже включили ее (в наш счет)…»

Идеальный перевод в итоге принимает следующий вид:

«Мы не обязаны оплачивать перевозки.

Мы договорились о скидке и уже включили ее в наш счет от (…). Цены, указанные в счете-фактуре, являются прейскурантными ценами, действовавшими в то время."

3.

3. Особенности компьютерного перевода

Важнейшим требованием адекватности перевода деловых текстов, по мнению К. Райса, является «требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи» [38: 206].

При использовании компьютерных программ идет опора прежде всего на буквальный перевод. Учет микрои макроконтекстов, многие виды грамматических и лексических приемов перевода оказываются не у дел, а потому перевод страдает логически, стилистически и даже с точки зрения передачи верной когнитивной информации.

Рассмотрим фрагмент письма-ответа на запрос коммерческого предложения:

«Gentlemen;

We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated (…) Unfortunately, we are not in a position at present to make you an offer, as our production is sold out for the next (…) months. A temporary increase in production capacity is not possible." [21: 42]

В переводе мы применяем прием опущения слов: «letter of inquiry» (письмо-запрос, письмо с целью наведения справок) переводим просто «письмо», так как детализация содержания письма кажется несущественной и избыточной.

Далее во фрагменте предложения «we are not in a position … to…» мы отклоняемся от буквального перевода «Мы не в состоянии» (этот ответ был бы чрезмерно резким и невежливым", а даем более корректный перевод «не имеем возможности» (модуляция).

Далее авторы книги дают «make you an offer» соответствие «удовлетворить Вашу просьбу». Этот вариант действительно возможен, так как письмо является ответом на запрос (просьбу о поставке товара), но можно было бы сохранить и буквальный перевод «сделать Вам (деловое) предложение» вместо предложенной модуляции по контексту. В последнем предложении данного фрагмента письма мы изменяем синтаксис: вместо «временное увеличение производственных мощностей не возможно» мы употребляем его семантический эквивалент «На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии», тем самым обозначив нашу причастность к предмету речи, что само по себе не маловажно.

В результате получаем следующий перевод:

«Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от (…) К сожалению, в данный момент мы не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу [21: 42] / сделать Вам (деловое) предложение [наш перевод], так как наша продукция распродана на следующие (…) месяцев. На временное увеличение производственных мощностей мы пойти не в состоянии."

Перевод аналогичного текста компьютером вряд ли привел бы к такому же ясному, стилистически верному переводу, учитывающему нормы сочетаемости слов и логической связи в предложении и тексте.

Рассмотрим отрывки из заметок по поводу заседания совета директоров компании:

«It was noted that our market had been sluggish for the last period of time despite the fact, that some areas had been swamped with the goods. Buying habits are likely to have changed their direction.» [50: 153]

При переводе необходимо осуществить прием опускания слова («в / все последнее время» вместо «в последний период времени» — «for the last period of time»), модуляцию («покупательские вкусы» вместо «покупательские привычки»), перемещение ЛЕ и еще одну модуляцию («изменились в другую сторону» вместо «изменили направление» — «…changed their direction»).

В результате получается перевод:

«Было отмечено, что все последнее время наш внутренний рынок был очень вялым, хотя некоторые районы завалены товаром. Видимо, покупательские вкусы кардинально изменились в другую сторону.»

Следующий отрывок гласит:

«Some managers proposed more expensive advertising: billboards in the airports and underground stations. To reach a wide audience it was proposed to buy some time on TV». [50: 154]

Во втором предложении («a wide audience»)мы прибегаем к приему метонимического перевода / введения дополнительных слов «(зрительное) внимание большего числа людей» вместо «широкой публики», опусканию слов (to buy), модуляции по контексту с заменой части речи (купить время > реклама) и изменению синтаксической структуры предложения («была предложена реклама на телевидении» вместо буквального перевода «было предложено купить время на телевидении».

В итоге получаем следующий перевод:

«Ряд менеджеров предложили более дорогую рекламу — рекламные щиты в аэропортах и станциях метро. Чтобы привлечь внимание большего числа людей, была предложена реклама на телевидении».

Еще один отрывок из этого документа:

«Just at that point the Managing Director decided to wrap the meeting up and meet two weeks later when all the managers would have to present their reports on having carried out their jobs». [20: 187]

«Just at that point…» (букв. «как раз на этом вопросе (повестки собрания)) лучше всего перевести, применив прием генерализации/ опускания слова (> тут / в этот момент /на этом). Разговорное „wrap“ („свернуть“) предпочтительно заменить более официальным и лишенным эмоциональности „закончить“. Далее целесообразно применить переформулирование с добавлением слов „отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени“ вместо (представить свои отчеты за выполненную (к тому времени) работу».

Конечным вариантом перевода становится:

«На этом исполнительный директор предложил закончить совещание и встретиться через две недели, когда менеджеры должны будут отчитаться по результатам своей работы, проделанной за этот период времени».

Для большей убедительности рассмотрим текст делового письма, в котором затрагиваются проблемы возникновения предприятия и совместного сотрудничества. Данное письмо является подлинным письмом, а потому его источник не может быть указан, имена сотрудников и названия организаций искажены, так как в данном случае будет иметь место нарушение коммерческой тайны.

Опять-таки машинный перевод, ориентированный в основном на калькирование, транскрипцию и транслитерацию не позволил бы тексту перевода быть ясным и безупречным логически и стилистически.

Обратим внимание также на текст письма, для удобности разделенный нами на несколько пронумерованных частей:

Walter,

Thanks for the drafts of foundation documents that you sent. The most significant comments of our counsel are provided in the attachment below. Apart from that there are a few minor comments having to do with pure editing. [21: 197]

В данном фрагменте мы вставляем слова «Дорогой» и «Вами» из необходимости соблюдения делового этикета и «в этой связи» для логичности текста, преобразуем придаточное предложение в причастный оборот, из соображений следования деловым клише русского языка преобразуем «помимо этого» (Apart from that) в «в дополнение к оным» и переформулируем «having to do with pure editing» в «связанный исключительно с редактированием». Результатом проведенных преобразований становится:

«Дорогой Вальтер, Спасибо за высланные Вами проекты основных документов. Наши наиболее существенные замечания в этой связи приведены в приложении ниже. В дополнение к оным есть еще несколько незначительных замечаний, связанных исключительно с редактированием.»

I would like to emphasize the following. W e have agreed with Mr. E isenberg that the rights of minority shareholders (members) would be adequately protected. I

n my view such rights primarily involve such matters as changes to the foundation documents and of charter capital, choice of strategic partners, the manner in which a General Meeting is convened, quorum, etc. W e believe that these matters should require decisions passed by a unanimous vote. T he draft foundation documents contain no arbitration and governing law clauses, creating the potential for misunderstanding between us in the future. [21: 197]

В этом фрагменте мы транслитерируем (немецкую) фамилию адресата, заменяем утверждение от первого лица «I would like» на более свойственное деловой литературе безличное «Хотелось бы», преобразуем minority shareholders в «акционеров, оказавшихся в меньшинстве», заменяем сослагательное наклонение с оттенком желательности с would на будущее время «будут», а наречие «adequately» на выражение «в надлежащей мере».

В следующем предложении мы сталкиваемся со сложностью перевода the manner in which, которое мы без какого бы то ни было существенного ущерба для семантического содержания из соображений логичности и связности высказывания опускаем.

В этом отрывке, как, в прочем и в многих других, нам приходится часто заглядывать в словарь, чтобы убедиться в правильности интерпретации отдельных деловых терминов, как, например governing law clauses или Supervisory Board (см. далее), так как необходима эрудиция не столько в области знания лексики вообще, сколько деловой лексики в частности, при переводе которой не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования.

В результате получаем следующий перевод:

«Хотелось бы обратить внимание на следующее: Мы согласились с г. Эйзенбергом, что права акционеров (членов), оказавшихся в меньшинстве, будут в надлежащей мере защищены. По моему мнению, к этим правам относятся прежде всего такие вопросы как изменения, вносимые в основные документы и уставной капитал, выбор стратегических партнеров, созыв Общего Собрания, кворум, и т. д. Мы полагаем, что решение этих вопросов должно проходить единодушно. В проектах основных документов отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, что создает возможность возникновения недоразумений между нами в будущем.»

Given the relative complexity of the procedure, according to which the General Meeting is called, we suggest to create a Supervisory Board that would deal with important matters and consist of two representatives of each member. Such board, for example, may have the authority over such matters as approval of large transactions, appointment and removal of the General Director, etc. [21: 197]

В данном фрагменте мы сталкиваемся с необходимостью упрощения синтаксической структуры предложения путем трансформации придаточного «…procedure, according to which the General Meeting is called,.» в словосочетание «процедура созыва Общего Собрания» и придаточного «…Board that would deal with important matters and consist of two representative of each member» в два однородных определения, выраженные причастными оборотами «…Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий бы из двух представителей каждого члена «. В заключительном предложении абзаца помимо перестановки слов нам приходится передать модальность сказуемого «may have the authority over such matters…» (может иметь полномочие по таким вопросам…) будущим временем «будет полномочен решать такие вопросы …», добавить глагол «решать», отсутствующий в тексте оригинала, и выразить термин «removal» (удаление, смещение) выражением «снятие с должности».

В итоге получаем:

«Учитывая относительную сложность процедуры созыва Общего Собрания, мы предлагаем создать Контрольный Совет, правомочный выносить решения по важным вопросам и состоящий из двух представителей каждого члена. Данный совет будет полномочен решать такие вопросы, как, например, одобрение крупных сделок, назначение и снятие с должности Генерального директора, и т. д.»

I am anxious to receive LA documents, which I need for submissions to the government authorities. As long as these are absent I would not be in a position to be fully prepared for filing the frequency assignment application.

You asked to advise the name of the company, which would hold 10% in the venture. The name is closed joint stock company «Sputnik Service Group», registered in Moscow.

Best regards,

Ilya [21: 197]

В этом отрывке мы опять-таки прибегаем к трансформации личного предложения в безличное, в котором устраненное подлежащее «я» выражено имплицитно. Столкнувшись с аббревиатурой LA, мы оказались вынуждены расшифровать ее содержание в виду возможного непонимания как лицензионное соглашение. На деле же содержание данной аббревиатуры можно было бы оставить в виде ЛС, так как по-видимому обе стороны договорились ее использовать вместо длинной формулировки. Вновь используем прием упрощения синтаксической структуры предложений, преобразуя сначала придаточное определительное в развернутое определение, а затем (уже в следующем предложении) временное придаточное — в обстоятельство. В этом последнем предложении абзаца мы упрощаем термин frequency assignment application (букв. «заявление о частоте передачи имущества») в «заявление о передаче имущества».

В следующем абзаце мы прибегаем к приему объединения двух предложений в связи с их общей информационной составляющей (Вы спросили — мы ответили) путем преобразования придаточного в распространенный оборот-клише «в ответ на…», передаем развернутое словосочетание «closed joint stock company» (совместное предприятие закрытого типа) понятной каждому российскому бизнесмену аббревиатурой ЗАО, а причастный оборот «registered in Moscow» — отдельным предложением с сочинительной связью.

И, наконец, заключение письма, не нуждающееся в комментарии, так как существует стандарт оформления делового письма, в котором нормы делового этикета предписывают использовать определенный, к тому же весьма ограниченный набор выражений, обозначающих начало и конец документа, приветствие и прощание.

Получается следующий перевод:

«Хотелось бы получить документы, относящиеся к лицензионному соглашению, необходимые мне для передачи правительственным властям. При их отсутствии я не смогу полностью подготовиться к регистрации заявления о передаче имущества.

В ответ на просьбу порекомендовать Вам компанию, которая могла бы обладать 10% акций предприятия, отвечаем, что ею могла бы стать ЗАО «Группа Обслуживания Спутник», и она зарегистрирована в Москве.

С наилучшими пожеланиями,

Илья"

Attachment

General Comments

The proposed drafts of foundation documents (Charter and Foundation Agreement) contain no arbitration and governing law clauses with respect to the matters governed by the Charter and Foundation Agreement. [21: 198]

Данному отрывку даем следующий перевод:

«Приложение Общие Замечания

1. В предложенных проектах основных документов (Устав и Учредительный Договор) Отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, относительно вопросов, затронутых в Уставе и Учредительном Договоре."

В связи с частотой применения преобразования предложений при переводе и изменения синтаксической связи здесь и в дальнейшем мы будем комментировать лишь лексические и лексико-грамматические трансформации, оставляя выше названные преобразования без комментариев, тем более, что последние актуальны для любого жанра текстов. Буквальный перевод термина Foundation Agreement «Соглашение об основании» был бы неуместен, а потому мы настаиваем на более точном переводе «Учредительный Договор», в остальном же придерживаемся оборотов, свойственных для официального стиля делового русского языка.

In the meanwhile the matters (not governed by the Charter and Foundation Agreement), that concern the internal affairs of the Company (par.

13.2 of Draft Foundation Agreement and par.

14.4 of Draft Charter), are governed by:

a) current law (no reference to the jurisdiction) — Russian version;

b) applicable law — English version. [21: 198]

«В то же самое время вопросы (не затронутые в Уставе и Учредительном Договоре), которые касаются внутренних дел Компании (п. 13.2 Проекта Учредительного Договора и п. 14.4 Проекта Устава), регулируются:

а) текущим законом (нет ссылки на юрисдикцию) — российская версия;

б) применимым законом — английская версия."

В этом фрагменте мы опять-таки придерживаемся принципа стилистического соответствия при переводе, избегая разговорных выражений и подбирая те, которые обычны для текущей деловой документации на русском языке. В этой связи производим следующие замены: In the meanwhile — «В то же самое время», matters (not governed…) that concern… — «вопросы (не затронутые в…), которые касаются…», are governed by — не «управляются» (данный глагол не характерен в качестве сказуемого для юридических документов), а «регулируются». Сокращение par. (paragraph — абзац) передаем п. (пункт), которое свойственно для российских деловых и юридических документов.

This disagreement is even more confusing given that the Russian version shall govern in the event of any such disagreements (par.

14.5 of Draft Charter, par.

13.3 of Draft Foundation Agreement). [21: 198]

«Это разногласие становится еще более запутанным, учитывая, что российская версия должна применяться в случае любых таких разногласий (п. 14.5 Проекта Устава, п. 13.3 Проекта Договора.»

В этом отрывке конкретизируем значение is (не «является», а становится) в связи с заявленными в придаточном «новыми» условиями, сказуемое shall govern в данном случае переводим не «будет управлять/регулировать», а «должна применяться», характерное для делового английского клише in the event of трансформируем в «в случае…».

Provision (par.

8.9 of Draft Charter), requiring decisions by the members attending the General Meeting with respect to the matters within exclusive jurisdiction of the General Meeting to be passed by a unanimous vote is absolutely devalued by the provision of par. 8.6 in the Draft Charter, establishing that quorum for the General Meeting is the presence of 50% of voting members, thereby enabling the members holding 50% of votes to unanimously pass decisions in the absence of minority members. [21: 198]

2. Условие (п. 8.9 Проекта Устава), требующее, чтобы решения по вопросам исключительной юрисдикции Общего Собрания принимались членами, присутствующими на Общем Собрании, единогласно, полностью опровергается условием п. 8.6 в Проекте Устава, устанавливающем, что кворумом для Общего Собрания является присутствие 50% членов с правом голоса, тем самым позволяя членам, обладающим 50% голосов единодушно принимать решения при отсутствии меньшей части членов.

В этом отрывке передаем requiring decisions… не «требующее решений (членами)», а «требующее, чтобы решения принимались (членами)» на том основании, что буквальный перевод не соответствует сложившимся в русском языке нормам словоупотребления. Другой трудностью перевода этого абзаца является minority members (букв. «члены меньшинства», под которыми подразумеваются акционеры, оказавшиеся в меньшинстве, т. е. «их меньшая часть».

This provision is still more important given the ability to approve Charter amendments, Charter capital increases, etc. [21: 198]

«Это условие представляется еще более важным, если учитывать возможность одобрения поправок Устава, увеличения Уставного капитала, и т. д.»

В этом фрагменте мы передаем глагол is как «представляется» на основании следующих далее сопутствующих обстоятельств (если учитывать…), ability to approve (способность одобрить) передаем как «возможность одобрения» (переформулирование + грамматическая замена), что никоим образом не искажает исходного текста.

The matters requiring decision by a unanimous vote at the General Meeting should, in our opinion, be expanded to include certain industry specific issues, whereas the quorum for the Members' Meeting should be presence of 100% members. [21: 198]

Перечень вопросов, требующих решения путем единодушного голосования на Общем Собрании, по нашему мнению, должен быть расширен, и в него следует включить некоторые специфические проблемы отрасли, при чем кворумом для Общего Собрания должно быть присутствие 100% акционеров.

При переводе мы вынуждены заменить инфинитив… expanded to include… на предложение с сочинительной связью, союз whereas — на характерное для официальной лексики «при чем», а слово member (член (АО — ясно по контексту)) на «акционер», так как упоминание слова «член» без пояснения (какой организации) сделало бы текст менее понятным и приемлемым для делового стиля.

3. Further it is advisable to consider establishment of a Supervisory Board to deal promptly with critical decisions. [21: 198]

3. В дальнейшем желательно рассмотреть вопрос учреждения Контрольного Совета, который сможет быстро решать вопросы, требующие незамедлительного решения.

В этом абзаце нам приходится дать пояснительный перевод слову critical — «требующий незамедлительного решения» и перевести Supervisory Board как Контрольный Совет, исходя из общепринятой русской деловой терминологии.

Legal comments

1. It is not clear why the following governing/supervisory bodies are mentioned in the Draft :

а) Management (par.

7.7 of the Draft);

б) Audit Commission (par.

8.3. 6 of the Draft).

According to par. 1. art. 42 and par.5, art. 47 of the Federal Law «On Limited Liability Companies», establishment of the Management Board and Audit Commission is optional rather than required. [21: 198]

Юридические замечания

1. Не ясно, почему следующие управляющие/контролирующие органы упомянуты в Проекте:

а) Управление (п. 7.7 Проекта);

б) Контрольная Комиссия (п. 8.

3.6 Проекта).

Согласно п. 1. ст. 42 и п. 5, ст. 47 из Федерального Закона «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью», учреждение Правления Управления и Контрольной Комиссии является факультативным, а не обязательным.

Что касается этого отрывка, то особо следует остановиться лишь на required (требующийся), заменяемый нами на «обязательный (в соответствии с нормами закона)», в то же самое время необходимо было бы проверить существование такого закона как «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью», который может быть законом «Об Обществах с Ограниченной Ответственностью» или «Об Акционерных Обществах с Ограниченной Ответственностью», так как этот термин получил большее распространение на практике.

Except for this section, the above bodies are not mentioned anywhere in the Draft Charter.

2. The Draft Charter provides (par.

12.4) for establishment of and transfers to the Reserve Fund in accordance with the provisions of current law. However, the reserve fund is not actually required (art.30 of the Federal Law «On Limited Liability Companies»). [21: 198]

За исключением этого раздела, вышеупомянутые органы в Проекте Устава нигде больше не упомянуты.

2. В проекте Устава в соответствии с условиями действующего закона (п. 12.4) идет речь об образовании Резервного Фонда и о перечислениях в последний. Однако, Резервный фонд фактически не обязателен (ст. 30 Федерального Закона «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью»).

В данном фрагменте мы прибегаем к приему смыслового развития и синтаксическим изменениям provides — «идет речь», provisions — «условия/формулировки».

3. The Draft Charter (par.

8.2) makes reference to sole member company, which is not relevant in our situation.

4. The Federal Law «On Limited Liability Companies» makes a distinction between Member’s share and part of the Member’s share (art. 21, 22, 23, 25, etc.).

The Draft Charter (par.

7.5) appears not to make any such distinction.

In our opinion the Charter should be drafted in a such a manner so as to make a clear distinction between the two. [21: 199]

«3. В Проекте Устава (п. 8.2) есть ссылка, не уместная в нашей ситуации, на единственную компанию-член.

4. Федеральный Закон «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью» делает различие между долей акционера и частью доли акционера (ст. 21, 22, 23, 25, и т. д.).

В Проекте Устава (п. 7.5) такое различие, кажется, отсутствует.

По нашему мнению, Устав должен быть составлен так, чтобы в нем присутствовало ясное различие между этими двумя понятиями."

Member’s share (доля/акция члена (АО)) в переводе получает трактовку «доля акционера» на том основании, что член АО может обладать не одной, а несколькими или целым пакетом акций, что не дифференцируется в более общем понятии «доля». «Эти два» (the two) в переводе трансформируются в «эти два понятия» (прием введения слова).

5. Under par.1, art. 12 of the Federal Law «On Limited Liability Companies» the liability of the members for the failure to make capital contributions constitutes one of the material conditions of a Foundation Agreement, which the draft appears to lack. The absence of a material condition in the Foundation Agreement may result in the registration authority refusing to grant registration to the new Company on the basis of a formal approach. [21: 199]

«5. В соответствии с п. 1, ст. 12 Федерального Закона „О Компаниях с Ограниченной Ответственностью“ ответственность членов за невнесение основных вкладов составляет одно из материальных условий Учредительного Договора, которое в проекте, кажется, отсутствует. Отсутствие материального условия в Учредительном Договоре при формальном подходе может привести к отказу в регистрации новой Компании.»

В нашем переводе мы используем прием сокращения слов 1) путем совмещения семантического значения словосочетания в одном слове: «невнесение основных вкладов» — the failure to make capital contributions и 2) «отказ в регистрации» registration authority refusing to grant registration (на том основании, что инстанция, предоставляющая регистрацию точно не названа, а ее формальное воспроизведение в тексте перевода привело бы к несвойственному для русского языка лексико-семантическому излишеству (регистрация регистрирующим органом власти).

6. It appears to be very difficult to pass decisions at the Member’s Meeting by telephone, as contemplated by par. 8.6 of the Draft Charter. This difficulty primarily arises from the fact that it is impossible to take proper record of such decision (as opposed to teletype, fax or e-mail communications). [21: 199]

«6. Кажется, очень трудно принимать решения на Собрании акционеров по телефону, как заявлено в п. 8.6 Проекта Устава. Эта трудность, прежде всего, вытекает из невозможности в данном случае засвидетельствовать такое решение (в отличие от сообщений по телетайпу, факсу или электронной почте).»

Мы вынуждены внести уточнение в переводе «в данном случае», т. е. в случае телефонного разговора, а communications — транспонировать в «сообщения», что не противоречит тексту оригинала.

7. The definition of the transfer of the Member’s share, as given under par. 1.6 of the Draft Charter is not the same as definitions appearing in par. 7.5 and 7.7 of the same Draft.

8. LLC is only authorized to lend money rather than make loans (as stipulated by par. 4.

2.6 of the Draft Charter), which only lending institutions may do. [21: 199]

«7. Определение передачи доли акционера, приведенное в п. 1.6 Проекта Устава, отличается от определения в п. 7.5 и 7.7 того же самого Проекта.

8. АООО только уполномочено предоставить деньги, а не делать ссуды (как предусмотрено в п. 4.

2.6 Проекта Устава, при чем на последнее имеют правомочие только кредитные учреждения."

Аббревиатуру LLC (Limited Liability Companies) мы можем передать общепринятой аббревиатурой АООО (Акционерное Общество с ограниченной ответственностью) либо развернутой формулировкой «Компания с Ограниченной Ответственностью».

9. The Federal Law «On Limited Liability Companies» provides for profit distribution rather than payment of dividends (as stated in par. 7.

1.2 of the Draft Charter).

10. As a general rule under (subpar.9) par.2 art.33 of the Federal Law «On Limited Liability Companies», the Members' Meeting has exclusive jurisdiction over decisions regarding issuance of bonds and other issue securities rather than any securities (as stated in par. 8.

3.8 of the Draft Charter). [21: 199]

9. В Федеральном Законе «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью» речь идет о распределении прибыли, а не об оплате дивидендов (как гласит п. 7.

1.2 Проекта Устава).

10. Как правило, в соответствии с (подп.

9) ст. 33 п. 2 Федерального Закона «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью», Собрание акционеров обладает исключительной юрисдикцией по решениям относительно выпуска облигаций и других эмиссионных ценных бумаг в большей степени, чем любых ценных бумаг (как заявлено в п. 8.

3.8 из Проекта Устава).

Здесь мы, помимо преобразований, о которых было заявлено ранее, сталкиваемся только с проблемой перевода экономических терминов.

11. The General Director may not represent the Company on behalf of the Members' Meeting (par. 9.

1.5 of the Draft Charter), as the General Director represents the Company itself (par. 1) rather than the Members' Meeting (which is not a separate legal entity, but rather a governing body of the Company) (see par. 3 art. 40 the Federal Law «On Limited Liability Companies»). [21: 200]

11. Генеральный директор (который хоть и не является самостоятельным юридическим лицом, представляя руководство Компании) не может представлять Компанию от имени Собрания Акционеров (п. 9.

1.5 Проекта Устава), поскольку Генеральный директор представляет саму Компанию (п. 1), а не Собрание Акционеров (см. п. 3 ст. 40 Федерального Закона «О Компаниях с Ограниченной Ответственностью»).

Здесь из соображений логики высказывания мы переносим комментарий (which is not a separate legal entity, but rather a governing body of the Company) непосредственно к поясняемому слову — General Director, а термину separate legal entity даем перевод «самостоятельное юридическое лицо», который соответствует сложившейся юридической терминологии.

Естественно, многие тонкости перевода, замечаемые переводчиком, компьютерные программы воспроизвести не могут, в результате чего качество и точность перевода оказываются достаточно низкими.

Выводы

Основываясь на результатах нашей практической работы мы можем сделать следующие выводы:

Деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже — слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае с переводом художественной литературы).

Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени.

Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть без вреда (т.е. значительных лексико-семантических изменений) взаимозаменяемы, а потому в контрактной документации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.

Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления является господствующим и определяющим, и лишь в единичных случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений. Прием грамматической замены мы сознательно упускали из виду, поскольку этот прием перевода используется максимально часто при переводе текстов любого жанра, а потому обстоятельные комментарии относительно перевода частей речи и синтаксических конструкций, нетипичных для языка перевода, в данной работе оказались бы явно излишними и неуместными.

Многие английские термины контрактной документации (слова и словосочетания) имеют устойчивые соответствия в русском языке, которые часто бывают транскрипцией/транслитерацией или описательным переводом первых, однако существует опасность и «ложных друзей переводчика».

Ряд английских терминов имеют неточные соответствия в русском языке, что может приводить и приводит к различным толкованиям терминов, по причине чего приходится обращаться к описательному переводу и приему добавления слов.

Машинный перевод, к сожалению, во многих случаях не учитывает перегруженности синтаксиса, необходимости логически связать отдельные предложения, микрои макроконтекста, национально-культурной специфики оформления текста, других норм речевого этикета и т. п.

Заключение

Анализируя перевод деловой лексики в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:

Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов. Организация передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т. д.

Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе деловой литературы, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

Не надо забывать и об особенностях перевода собственно экономических текстов, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля письма.

Поскольку текст деловой корреспонденции должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.

Синтаксис деловых документов часто очень сложен, для их точного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем использование приема синтаксического уподобления оказывается ограниченным.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе деловой корреспонденции являются:

1) Модуляция или смысловое развитие;

2) Конкретизация / генерализация;

3) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);

4) Грамматическая замена;

5) Переформулирование.

Хотелось бы обратить внимание, что при переводе деловой лексики не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования (как это делают компьютерные программы), а следует подобрать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие ЛЕ, и лишь в случае полной невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова) и описательного перевода, восполняющего возможные пробелы в понимании.

Список использованной литературы Акуленко В. В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. С. 371−384.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.

Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.

Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.

Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. М., 2001.

Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М. 1958.

Гвоздева Т. Е. Деловой английский. Уфа, 1999.

Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

Деева Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.

Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.

Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.

Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. Л., 1988.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.

Кумарова Н. Г. Новый деловой английский. М., 1997.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

Митина И. Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.

Павлова Е. К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политический реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — № 3. C. 27−30.

Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

Скибо В. Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.

Словарь по экономике. СПб: Экономическая школа. 1998.

Теория и практика перевода. М., 1996.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.

Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.

Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.

Черенкова Н.И., Вессарт О. В., Володова В. В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

ABBYY Lingvo 9.

0.

Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.

Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.

Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.

Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.

Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
  3. .Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. М., 2000
  4. Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
  5. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.
  6. М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
  7. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
  9. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
  10. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
  11. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
  12. Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
  13. В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
  14. Гак В. Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
  15. Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
  16. Т.М., Кичатова Е. М. Деловая переписка. М., 1992.
  17. Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
  18. В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
  19. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
  20. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
  21. Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
  22. Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
  23. В. Н. Теория перевода. М., 1990.
  24. В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
  25. Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
  26. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
  27. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  28. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
  29. И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
  30. Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А. К. Авеличева. М.: прогресс, 1986.
  31. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
  32. А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
  33. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
  34. В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ — Выпуск 466. М., 2002.
  35. Словарь по экономике. СПб: Экономическая школа. 1998.
  36. Теория и практика перевода. М., 1996.
  37. Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
  38. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
  39. О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
  40. Н.И., Вессарт О. В., Володова В. В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
  41. Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  42. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
  43. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
  44. ABBYY Lingvo 9.0.
  45. Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
  46. Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
  47. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
  48. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
  49. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
  50. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
  51. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ