Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Аналоговые документы в межъязыковой коммуникации (на материале немецких и русских документов физических лиц)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что… Читать ещё >

Аналоговые документы в межъязыковой коммуникации (на материале немецких и русских документов физических лиц) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • I. Проблемы порождения текста перевода
    • 1. 1. Переводчик как вторичная языковая личность
      • 1. 1. 1. Понятие вторичного текста
    • 1. 2. Аналоговые и параллельные тексты как вспомогательные средства в работе переводчика и их характеристика
    • 1. 3. Роль аналоговых текстов и интернет-шаблонов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский
  • II. Транслатологический анализ аналоговых текстов в сфере перевода документов физических лиц (практическая часть)
    • 2. 1. Транслатологическая характеристика документов физических лиц
    • 2. 2. Структура и российских и немецких аналоговых документов физических лиц
    • 2. 3. Специфика использования аналоговых текстов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий
  • Заключение
  • Список литературы

Тем не менее, создавая текст, человек очень редко реализует нечто новое. Скорее, ему свойственно порождать тексты по аналогии уже с существующими и ранее написанными. Не случайно для большинства типов текста автор не представляется значимым. Однако это не означает, что два автора, создавая, например, текст свидетельства о рождении, неизбежно породят абсолютно одинаковые тексты. Данные тексты будут отличаться друг от друга, однако, отличие это будет незначительным. Значимые же особенности, которые отличают корпус данного текста, совершенно не изменяться.

Таким образом, при создании большинства текстов автор не может менять конвенции данного текста. Тем не менее, даже сохраняя необходимые элементы содержания — заголовочный комплекс, указывающий на суть документа, оформительскую часть, которая становится своеобразным каркасом текста, объединяющим вокруг себя все элементы документа и содержательную часть, которая содержит в себе необходимую информацию. Конечно, в случае переводов документов физических лиц, переводчик сталкивается с определенными сложностями. Связаны они, прежде всего, с тем, что ему приходится выстраивать свой документ по аналогии с иностранным документом. Его перевод во многом определяется как его намерениями, так и представлениями его о том. Каким образом можно использовать определенный текст. Но предшествует всем этим намерениям этап восприятия исходного текста. Аналоги не всегда, при этом, обнаруживаются в русском языке при переносе иностранных реалий. Возникновение аналогов связано с необходимостью подобрать соответствие безэквивалентному слову, когда переводчик вынужден пользоваться имеющимися в языке реалиями, впрочем, не имеющими полного соответствия. Иногда аналог может быть частичным.

При частичном совпадении значения слова, а иногда и вовсе нулевым. Транслатологическая классификация типов текста предполагает единое системное описание текстов в их связи с последующим переводом, т. е. специфика их перевода должна быть неразрывно связана с тем, к какой группе они будут отнесены. Таким образом, характеризуя переведенный текст, мы берем во внимание тот факт, что текст перевода — это не эквивалент, а создаваемый на его основе текст по канонам принимающего языка. Абсолютно любой текст является вторичным, так как он перекодируется в речевой ситуации. Структура и содержание российских и немецких аналоговых документов физических лиц.

Для того, чтобы проанализировать специфику аналогового перевода документов физических лиц, мы сравнили между собой российские и немецкие документы. В основе данного сравнения лежат три типа документов:

Свидетельство о рождении.

ПаспортСвидетельство о браке.

Анализ проводился по двум направлениям — концептуальной и структурной информации.

Начать анализ следует со свидетельства о рождении. При анализе документа обнаруживается полное совпадение элементов заголовка — «Свидетельство о рождении» и «Geburtsurkunde» соответственно. Интересным становится и пересечение значений istam и родился, что связано с особенностями ментального восприятия. В немецком свидетельстве о рождении логичным элементом становится «standesamt», что в переводе на русский язык переводится как «ЗАГС». В российском документе такой элемент отсутствует и заменяется аналогом «место рождения», заменяемое в немецком документе на лаконичное in. Различие объясняется территориальным делением в странах. Оформление строки имени в России и в Германии также различно — обязательным условием становится разделение граф ФИО, тогда как в немецких реалиях это не имеет значения. Логично, что отличается также и графа «гражданство», которое в русском языке означает принадлежность стране — «гражданка РФ», в то время как в немецком — принадлежность к территории «wohnhaft». Значимым является и элемент вероисповедания, не важный для России. Подобные различия наблюдаются и в свидетельстве о браке. Аналог немецкого «standesamt» варьируется в зависимости от места, где было проведено бракосочетание — либо речь идет о полном аналоге «ЗАГС», либо о «Дворце бракосочетаний», где можно говорить о частичном аналоге. Полный аналог наблюдается в заголовочном комплексе документа — «Свидетельство о заключении брака» и «Heiratsurkunde». Что же касается элемента рождения, то в случае с «местом рождения» наблюдается аналог в документе «geborenam», тогда как для немецкого документа важен для каждого супруга также и элемент «standesamt». Для россиян важным становится лишь место рождения, что не может считаться полным аналогом. Не представляется для российского документа графа «wohnhaftin» и вероисповедание, так как в России упразднен институт прописки.

Однако, значимым представляется элемент национальности, отсутствующий в немецком языке. Частичный аналог наблюдается в графах «dieehegeschlossen» и «составлена запись о заключении брака», когда в одном случае указывается на факт действия, а в другом на фиксацию данного действия. Еще одним элементом, важным для российского свидетельства о браке становится пункт о присвоении фамилии, связанный с особенностями русского менталитета — женщина может сохранить свою фамилию, в ту пору как в Германии данный факт не обсуждаем. Наконец, третьим проанализированным документом становится паспорт. Для анализа взят внутренний паспорт. При анализе обнаруживается, что общими для данных документов становятся такие элементы как «Nachname», «Name», «DatumderAusstellung», «Geburtsort» и «Фамилия», «Имя» и «Дата выдачи», «место рождения» соответственно.

В российской версии паспорта добавляется также элемент «Отчество», отсутствующий в немецком языке, а в немецкой версии важным является пункт «Staatsbürgerschaft», связанный с принадлежностью страны ЕС. Обращает на себя внимание и элемент «Ablaufdatum», который в русском варианте присутствует, но не вынесен на главный оборот паспорта. Таким образом, мы можем говорить о том, что документ характеризуется общностью основных элементов, которые воспринимаются как полные аналоги, так и частичные аналоги.

2.3 Специфика использования аналоговых текстов при переводе документов физических лиц с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.

Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что машинный перевод также не всегда способствует решению проблемы перевода документов. Нужно подчеркнуть, что работа профессионального переводчика с аналоговыми или параллельными текстами концентрируется на первом — подготовительном — этапе, при этом значительно сокращается время, затраченное в процессе перевода, а также редактирования — будь то правка самим переводчиком или редактором (носителем языка — стилистом).Логичным действием при работе с документами будет составление заготовленного шаблона. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях документации, сложностей в дальнейшем переводе при переносе документов на другой язык, не возникнет. Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала. На наш взгляд составление шаблона при подготовке документов не является панацеей при решении вопроса перевода и не избавляет от необходимости дальнейшего изучения параллельных текстов как источника наиболее идиоматичных и актуальных форм подачи материала данной тематики. Богатство привлеченных средств, используемых в верном контексте, умение добиться оригинальности в подаче даже стандартизированного материала определяет качественность перевода.

Заключение

.

Перевод документов имеет свои особенности, к которым относятся: особые построения предложений, специфическая лексика, наличие лексических шаблонов. Все перечисленные элементы при переводе с немецкого должны учитываться. В противном случае произойдет потеря смысла и утрата документом статуса. Переводчику юридических документов необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, формат и назначение перевода. При переводе свидетельств и паспортов необходимо знать общий шаблон для типа документов и придерживаться его при реализации. Особенно важным становится сохранение синтаксической конструкции настолько, насколько это возможно. Именно поэтому перевод всегда должен начинаться с определения особенности документа.

После этого переводчик приступает непосредственно к содержанию документа. Итогом становится выверка требований и проверка характеристик документа по всему тексту. Логичным действием при работе с документами будет составление заготовленного шаблона. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях документации, сложностей в дальнейшем переводе при переносе документов на другой язык, не возникнет. Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, тем не менее демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
  2. И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи¬ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде¬ мия», 2004. — 352 с.
  3. А.В. «Всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / А. В. Ананьина // Филологические науки 6, Актуальные проблемы перевода. — 2005. http://www.rusnauka.com/Filology/89.html
  4. И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / И. А. Беляев // Мосты. — 2004. — № 3. — С. 61−69.
  5. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  6. С.В. Теория перевода / С. В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 293 с.
  7. В.И. Параллельный текст как объект переводоведения / В. И. Шадрин // Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 21−23 октября 2004. — СПб.: 2005. — С. 450−455.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ