Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистика английского юмора на примерах из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также комичным выглядит и сравнение блеска ботинок героя («boots») с блеском его глаз («his eyes») — что может говорить и о преувеличенной любви героя к чистоте (к начищенным ботинкам) — или о его преувеличенной любознательности (о чём говорят горящие глаза), а скорее — и о том, и о другом вместе. Комизм данного описания заключается в том, что сопоставляются столь несопоставимые вещи. Само… Читать ещё >

Стилистика английского юмора на примерах из романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • 1. 1. РОМАН «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА» И ЕГО МЕСТО В ТВОРЧЕСТВЕ Ч. ДИККЕНСА
    • 1. 2. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
  • ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТ
    • 2. 1. ЭЛЕМЕНТЫ ПАРОДИИ И ТРАВЕСТИИ
    • 2. 2. РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖЕЙ
    • 2. 3. ПОРТРЕТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖЕЙ
    • 2. 4. АВТОРСКОЕ ВИДЕНИЕ МИРА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПРИМЕРЫ НЕКОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЯРКИХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ ИЗ ДРУГИХ ФРАГМЕНТОВ РОМАНА
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СПИСОК ТРОПОВ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ, РАССМОТРЕННЫХ В ДАННОЙ РАБОТЕ

Также комичным выглядит и сравнение блеска ботинок героя («boots») с блеском его глаз («his eyes») — что может говорить и о преувеличенной любви героя к чистоте (к начищенным ботинкам) — или о его преувеличенной любознательности (о чём говорят горящие глаза), а скорее — и о том, и о другом вместе. Комизм данного описания заключается в том, что сопоставляются столь несопоставимые вещи. Само сравнение осуществляется при помощи союза «как» — «as».

2. 4 Авторское видение мира Кроме того, находим в рассматриваемом фрагменте и ряд наблюдений, замечаний, комментариев, принадлежащих самому автору. Проанализируем авторский взгляд на мир в романе, который также даётся сквозь призму юмора:

chaste kiss целомудренный поцелуй Эпитет It is painful to reflect upon the perfidy of our species Тягостно думать о вероломстве наших ближних Фразеологизм (изобретённый автором) pursue the thread Клубок / поток мыслей мистера Джингля метафора wended his way направившего свои стопы Перифраза escaping the snares of the dragons in white aprons, Избежал драконов в белых фартуках Перифраза enchanted region заколдованную обитель Эпитет + перифраза highly flattering address лестное послание Эпитет the mystic document магический документ Эпитет 'trusty and well-beloved Alfred Jingle and Rachael Wardle, верным и возлюбленным Альфреду Джинглю и Рейчел Уордль" Ирония engaged in burnishing a pair of painted tops, the personal property of a farmer Занимался чисткой сапог, являвшихся личной собственностью фермера, Перифраза + ирония refreshing himself Подкреплялся / освежался Ирония a slight lunch of two or three pounds of cold beef and a pot or two of porter, легким завтраком, состоявшим из двух-трех фунтов холодного ростбифа и одной-двух кружек портера Ирония + гипербола Отметим сразу, что речь самого автора (в отличие от речевой характеристики персонажей) выдержана в высоком стиле — однако обилие в тексте фраз и выражений высокого стиля, их концентрация приводит к созданию противоположного эффекта — возникает ощущение авторской насмешки, иронии, так как о примитивных и порой даже низких вещах говорится столь возвышенно. Описывая «любовные отношения» мистера Джингля и мисс Уордль, автор использует такие эпитеты, как «chaste kiss», «enchanted region», «highly flattering address», «the mystic document» (последние эпитеты — это описание документа, лицензии на брак).

Ироничность, как уже отмечалось, заключается в несоответствии высокопарного слога предмету описания. Так, иронически звучит фраза из разрешения на брак «'trusty and well-beloved Alfred Jingle and Rachael Wardle»; столь же ироничны и описания гораздо более прозаичных явлений, таких, как «лёгкий» завтрак фермера: «a slight lunch of two or three pounds of cold beef and a pot or two of porter». В данном случае нам представляется также возможным говорить и гиперболизации.

Ещё один излюбленный приём Диккенса — перифраза, введение в повествование простейших вещей или явлений при помощи описательных конструкций: «wended his way» («направил свои стопы»), «escaping the snares of the dragons in white aprons» («избежал встречи с драконами»), «enchanted region» («заколдованная обитель»). Контраст между описываемой низменной реальностью и возвышенным слогом как раз и создаёт комической эффект, выражает авторское отношение к происходящему. Автор относится к своим героям и к происходящему насмешливо, иронично, с юмором.

Заключение

Подводя итоги нашего исследования, мы можем выделить следующие особенности использования стилистических приёмов в романе Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» с целью создания комического эффекта:

— автор использует стилистические приёмы на различных языковых уровнях (на уровне лексики и синтаксиса), и все эти приёмы направлены на формирование общей иронической атмосферы повествования, на создание комического эффекта;

— самым частотным приёмом создания комического в рассмотренном нами фрагменте является использование сленга и просторечия (приём этот используется для речевой характеристики героя, Сэма Уэллера);

— особое место в структуре повествования занимают фразеологизмы (уже существующие устойчивые выражения) и афоризмы, удачные меткие фразы, которые создаются буквально на глазах читателей самими героями романа. Подобные фразеологизмы, «порождаемые» мистером Уэллером даже получили в литературоведении специальное название — «wellerisms»;

— на уровне лексики Диккенс использует также такие тропы, как ирония, эпитеты, сравнения, перифраза, гипербола. Ирония присутствует именно в авторских комментариях к наблюдаемым им ситуациям и жизненным явлениям, а также в высказываниях Сэма Уэллера. Избрав возвышенный стиль, автор повествует о вещах в сущности малозначительных; форма повествования не соответствует содержанию, и таким образом создаётся юмористический эффект.

Также особое место в речевой характеристике отдельных персонажей занимают приёмы парцелляции и бессоюзия (это касается преимущественно образа мистера Джингля).

Основные функции стилистических приёмов в рассмотренном нами фрагменте и в романе в целом таковы:

— создание речевой характеристики героев, отражающих особенности их речи — афористичность, образность, оригинальность, а также грубоватость, непосредственность (Сэм Уэллер), или обрывочность, несвязность, торопливость (мистер Джингль); в конечном же итоге при помощи речевых характеристик формируется во многом и целостный образ героя, и представление о нём у читателя. В данном случае образы героев можно кратко охарактеризовать как слуга плут, насмешник, который во многих ситуациях оказывается умнее своего хозяина (Сэм Уэллер) и легкомысленный герой-интриган, непоследовательный в своих мыслях, поступках и речах (мистер Джингль);

— создание портретной характеристики героя, выделение основных его характерологических черт (как во внешности, так и в характере); подобные описания лишь по нескольким деталям позволяют судить о сущности героя, его поведении и характере;

— выражение авторского отношения к происходящему, формирование авторского взгляда на мир: ироничность, афористичность авторских описаний и комментариев формируют у читателя соответствующее отношение к происходящему — чуть ироничное, насмешливое.

Однако юмор Диккенса мягкий, автор не стремится никого обличать и ничего не разоблачает, а лишь насмехается над своими героями и призывает читателя сделать то же самое.

Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. 527 с.

Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 399 с.

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 284 с.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 467 с.

Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 721 — 722

Диккенс Ч. Посмертные записки пиквикского клуба. М.: Эксмо, 2010. 912 с.

Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века. М.: Художественная литература. 1974. 459 с.

Ивашева В. Творчество Диккенса. М.: Издательство Московского университета, 1954.

Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор // Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская литература, 1988

Катарский И. М. Диккенс // История английской литературы. Т. 2, М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953

Катарский И. М. Диккенс. Критико-биографический очерк. М.: Издательство художественной литературы, 1960. 271 с.

Кормилов С. И. Юмор // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 1253 — 1254

Михальская Н. П. Чарльз Диккенс. М.: Просвещение, 1987. 127 с.

Пирсон Х. Диккенс. М.: Молодая гвардия, 1963

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 415 с.

Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса.М.: Прогресс, 1975. 320 с.

Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. М.: Радуга, 1982. 203 с.

Dickens Ch. The Pickwick Papers. University of Kent at Canterbury, 1992

Приложение 1. Примеры некоторых наиболее ярких стилистических приёмов из других фрагментов романа

Oh, quite enough to get, Sir, as the soldier said ven they ordered him three hundred and fifty lashes О, получаю вполне достаточно, сэр, как сказал солдат, когда его приговорили к тремстам пятидесяти ударам плетью, — отвечал Сэм. Фразеологизмы, изобретённые Сэмом Уэллером

(wellerisms)

Wery sorry to 'casion any personal inconwenience, ma’am, as the housebreaker said to the old lady when he put her on the fire Очень сожалею, если причиню личные неудобства, сударыня, как говорил грабитель, загоняя старую леди в растопленный камин 'He wants you partickler; and no one else 'll do, as the devil’s private secretary said ven he fetched avay Doctor Faustus,' Ему нужны только вы, больше никто ему не нужен, как говорил личный секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста the black silk waistcoat had become more and more developed, inch by inch had the gold watch-chain beneath it disappeared from within the range of Tupman’s vision; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat: but the soul of Tupman had known no change размеры черного шелкового жилета становились более и более внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из поля зрения Тапмена; массивный подбородок мало-помалу переползал через край белоснежного галстука, по душа Тапмена не ведала перемены Параллелизм Gigantic brain of Pickwick гигантский мозг Пиквика Гипербола

/ ирония There sat the man who had traced to their source the mighty ponds of Hampstead, and agitated the scientific world with his Theory of Tittlebats муж, проникший до самых истоков величественных Хэмстедских прудов, ошеломивший весь ученый мир своей Теорией Колюшки, Перифраза to the wisdom and experience of maturer years superadded the enthusiasm and ardour of a boy сочетавший с мудростью и опытностью зрелых лет юношеский энтузиазм и горячность Антитеза the black silk waistcoat had become more and more developed, inch by inch had the gold watch-chain beneath it disappeared from within the range of Tupman’s vision; and gradually had the capacious chin encroached upon the borders of the white cravat: but the soul of Tupman had known no change размеры черного шелкового жилета становились более и более внушительными; дюйм за дюймом золотая цепь от часов исчезала из поля зрения Тапмена; массивный подбородок мало-помалу переползал через край белоснежного галстука, по душа Тапмена не ведала перемены Синтаксический параллелизм, антитеза the most interesting and pardonable of human weaknesses самая увлекательная и наиболее простительная человеческая слабость Перифраза admiration of the fair sex was still its ruling passion преклонение перед прекрасным полом оставалось его преобладающей страстью Перифраза

/ ирония

Приложение 2. Список тропов и стилистических приёмов, рассмотренных в данной работе

Приём Стилистическая функция Страница в работе, где он упоминается, частотность Пародия, травестия Создание общей комической атмосферы романа С. 13 Сленг, просторечие, сниженная лексика Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера) С. 16

Очень частотный (Рассмотрено 11 примеров) Фразеологизмы и устойчивые выражения (wellerisms)

Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера), речь автора С. 17.

Очень частотный

(Рассмотрено 5 примеров) Сравнение

Речевая характеристика персонажей (Сэма Уэллера, мистера Джингля), портретная характеристика, речь автора С. 17, с. 22.

Довольно частотный

(Рассмотрено 4 примера)

Эпитеты

Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера), портретная характеристика С. 17, с. 22, с. 23

Довольно частотный

(Рассмотрено 8 примеров) Метафора

Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера) С. 17

Используется нечасто

((Рассмотрен 1 пример) Гипербола

Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера) С. 17 — 18.

(Рассмотрено 2 примера) Литота Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера) С. 18

Используется редко (Рассмотрен 1 пример) Перифраза Речевая характеристика персонажа (Сэма Уэллера, мистера Джингля), речь автора С. 17, С. 20

Довольно частотный (Рассмотрено 5 примеров) Парцелляция

Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля) С. 20.

Очень частотный (Рассмотрено 5 примеров) Приём умолчания

Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля) С. 20

Очень частотный (Рассмотрено 3 примера) Бессоюзие Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля) С. 20.

Очень частотный (Рассмотрено 4 примера) Лексический повтор Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля и «незамужней тётушки») С. 19

Используется редко (рассмотрено 2 примера) Рифма

Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля) С. 20.

Используется редко (рассмотрен 1 пример) Параллелизм Речевая характеристика персонажа (мистера Джингля) С. 21

Используется редко (Рассмотрен 1 пример) Ирония речь автора С. 19, 20, 21

С. 23 — 24

Очень частотный (рассмотрено 8 примеров)

См. об этом подробнее: Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор // Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская литература, 1988

Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор. С. 710

Катарский И. М. Диккенс // История английской литературы. Т. 2, М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953

Катарский И. М. Диккенс. Критико-биографический очерк. М.: Издательство художественной литературы, 1960. С. 41

Пирсон Х. Диккенс. М.: Молодая гвардия, 1963. С. 64

Ивашева В. Творчество Диккенса. М.: Издательство Московского университета, 1954. С. 56

Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века. М.: Художественная литература. 1974. С. 151

Кагарлицкий Ю. Пиквикский клуб и его автор

Катарский И. М. Диккенс // История английской литературы. Т. 2, М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. С. 268

Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. С. 272

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 17

Кормилов С. И. Юмор // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 1253 — 1254

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 43

Былкова С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. С. 233

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи.

Ростов на Дону, Феникс, 2007. С. 82

Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи С. 82

См. об этом подробнее: Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка.

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. с. 404

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 176

Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. С. 404 — 406

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 198−199

Гаспаров М. Л. Пародия // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2003. С. 721 — 722

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 169

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. С. 91

Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века. С. 152

Некоторые из них указаны в Приложении 1 к данной работе.

В скобках даны добавленные нами для прояснения смысла союзы, которых нет в оригинальном английском тексте.

Если понимать это как отсылку не только к известному литературному, но и бытовому факту, типической ситуации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. В., Махницкая Е. Ю. Культура речи. Стилистика. М., 2007. 399 с.
  2. Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону, Феникс, 2007. 284 с.
  3. Ч. Посмертные записки пиквикского клуба. М.: Эксмо, 2010. 912 с.
  4. В. В. Английский реалистический роман XIX века. М.: Художественная. 1974. 459 с.
  5. В. Творчество Диккенса. М.: Издательство Московского университета, 1954.
  6. Ю. Пиквикский клуб и его автор // Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. М.: Детская, 1988
  7. Н. П. Чарльз Диккенс. М.: Просвещение, 1987. 127 с.
  8. Х. Диккенс. М.: Молодая гвардия, 1963
  9. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. 415 с.
  10. Э. Мир Чарльза Диккенса.М.: Прогресс, 1975. 320 с.
  11. Г. К. Чарльз Диккенс. М.: Радуга, 1982. 203 с.
  12. Dickens Ch. The Pickwick Papers. University of Kent at Canterbury, 1992
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ