Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические средства раскрытия характеров в романе джейн остин «гордость и предубеждение»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Именно провинция становится тем место, которое содействует раскрытию лучших, глубинных свойств личности героев. Встреча в Памберли примиряет героев с недостатками друг друга. Она представляется нам кульминационной сценой в развязке интриги. Элизабет должна была увидеть поместье Дарси, обстановку, комнаты, интерьер которых снова доказывает общность вкусов героев. Должна была услышать лестные… Читать ещё >

Стилистические средства раскрытия характеров в романе джейн остин «гордость и предубеждение» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Особенности стилистического анализа художественного произведения
    • 1. 1. Художественное произведение как объект стилистического анализа
    • 1. 2. Стилистические возможности лексики и фразеологии в художественных произведениях
  • 2. Анализ характеров героев романа через призму языковых средств
    • 2. 1. Языковые особенности романа
    • 2. 2. Стилистические особенности характеристики внутреннего мира главных героев
    • 2. 3. Влияние социальной среды на формирование характеров героев романа
  • 3. Языковые особенности речевых характеристик главных героев романа
    • 3. 1. Речевая характеристика Джейн Беннет
    • 3. 2. Речевая характеристика Элизабет Беннет
    • 3. 3. Речевая характеристика Чарльза Бингли
    • 3. 4. Речевая характеристика мистера Дарси
  • Заключение
  • Список использованных источников

И все явственней между строк озаряет понимание того, что за словами и действиями героев стоит сложившийся менталитет, образ мышления, определенные духовные ценности.

Следующая глава посвящена анализу языковых особенностей речевых характеристик главных героев романа «Гордость и предубеждение».

Языковые особенности речевых характеристик главных героев романа.

Язык Джейн Остин соответствует всей рационалистической манере ее письма. Он ясен и точен, чрезвычайно тонко оттенены отдельные значения слова. Вместе с тем он прост. Джейн Остин избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы изящно и недвусмысленно; она очень сдержанна в употреблении всяческих стилистических фигур, поэтому Джейн Остин избегает «поэтических» эпитетов; в тех же случаях, когда она их употребляет, они всегда подчеркнуто сдержанные, «смысловые», рациональные. Про мужчин она говорит — handsome, of good manners; про женщин — beautiful, pretty, fine. Цвет глаз на протяжении всего романа «Гордость и предубеждение» она редко упоминает, и то либо иронически, либо в прямой речи.

Сдержанность ее обусловлена художественной манерой романистки, стремящейся к предельной экономии используемых средств. Внимание Джейн Остин сосредоточено на внутреннем, скрытом, определяющем характер, а не на внешних деталях портрета, одежды. От этого герои ее романов нисколько не проигрывают. Для характеристики персонажей Джейн Остин вводит диалог. В ходе обычного бытового разговора проливается свет на особенности характера каждого из персонажей. Прием косвенной характеристики подобного рода имеет для романов Джейн Остин первостепенное значение. В диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры; через нее мы понимаем характеры персонажей и, наоборот, характеры действующих персонажей определяют их речь. В речи персонажей выражается не только черты характеров, но и состояние, настроение.

В тех редких случаях, когда Джейн Остин дает хоть сколько-нибудь развернутый портрет, она преследует обычно юмористические цели. Таково описание леди де Бер, величественная внешность которой скрывает духовную пустоту и недалекость.

Сжатость и емкость давались писательнице нелегко. Она подолгу редактировала свои романы, добиваясь лаконичной выразительности. Переработка текста вела к максимальной выразительности и стройности предложений. И писательница тщательно истребляла все похожее на «красивость» и языковой штамп, которых было так много в произведениях ее современниц. Даже там, где она касалась как будто бы стандартных ситуаций и героев, она вносила дыхание жизни, и они приобретали новый смысл, воспринимаясь как отражение современной жизни. Так, фигура Уикхема наиболее близка к традиционному «злодею», однако в романе он выписан правдоподобно. Он не лишен внешней привлекательности: «Mr Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room» [ 57; 8 ] («Уикхем настолько же превосходил любого из них своим видом, фигурой, манерами и походкой, насколько сами они выгодно отличались от вошедшего следом за ними выдыхавшего пары портвейна, располневшего и обрюзгшего дядюшки Филлипса» [442; 6]). В то же время его поведение противоречит его словам, а в манерах Элизабет стала замечать «an affectation and a sameness to disgust and weary» [173; 8] («однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду»).

Проведем анализ речевых характеристик главных героев романа.

Речевая характеристика Джейн Беннет Для создания образа Джейн Беннет — старшей сестры и подруги главной героини Элизабет — автор использует не только речь самой Джейн, но и ее размышления, описание ее переживаний. Н. М. Демурова отметила, что Джейн Остин отказалась от деления героев на злодеев, резонеров и жертв [10, с.13], проявив при этом реалистическое видение характеров. Это воплощено в романе на стилистическом уровне. Один из новаторских приемов Джейн Остин исследователь называет употребление несобственно-прямой речи. Данный прием можно проследить на примере образа Джейн.

Так, к примеру, при описании чувств Джейн к Чарльзу Бингли, автор использует как непрямую, так и прямую речь:

When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.

Когда Элизабет и Джейн остались одни, Джейн, которая до этого отзывалась о мистере Бингли довольно сдержанно, призналась своей сестре, насколько он ей понравился.

" He is just what a young man ought to be," said she, «sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!» .

— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — добрый, умный, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер — столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!

Задастую Остин вообще исключает непосредственные диалоги из характеристики мисс Беннет, используя только несобственно-прямую речь:

Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother.

Джейн рисовала в своем воображении счастливый вечер, который она проведет в обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли.

She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.

Джейн объяснила это тем, что ее письмо, которое было отправлено подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине было утеряно.

She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention.

Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер.

В соответствии с данными примерами Джейн предстает перед читателем девушкой, которая способна к самовнушению и любит мечтать.

Реплики Джейн свидетельствуют о ее любви к сестре и беспокойстве о ее судьбе:

" Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. «My dear, dear Lizzy, I would—I do congratulate you—but are you certain? forgive the question—are you quite certain that you can be happy with him?» .

— Боже милостивый! — воскликнула Джейн. — Неужели это могло случиться? И, тем не менее, я должна тебе теперь верить. Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?

Об этом свидетельствуют многочисленные вводные конструкции, которые представлены в примере: Good Heaven! My dear, dear Lizzy, I do congratulate you, прости мне этот вопрос.

Для речи Джейн в целом является характерным обилие восклицательных конструкций, что свидетельствует о ее активности и эмоциональности:

" He is just what a young man ought to be," said she, «sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!» .

— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер — столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!

" Oh, that my dear mother had more command over herself!" .

— Как бы мне хотелось, чтобы наша дорогая мама умела лучше владеть собой!

Now I am quite happy!" said she, «for you will be as happy as myself.

— Теперь я по-настоящему счастлива! — сказала она. — Твоя жизнь будет такой же радостной, как и моя.

Таким образом, при создании образа Джейн Беннет автор использует различные приемы, среди которых широко представлена несобственно-прямая речь, а также выразительные и вводные конструкции.

Речевая характеристика Элизабет Беннет Главная героиня романа предстает перед читателем, будучи уже сформировавшейся личностью. Никакой предыстории Элизабет Беннет Остин читателю не дает.

Отсутствие приданого делало Элизабет неконкурентоспособной на так называемом «рынке невест». Также Элизабет не является обладательницей в достаточной степени привлекательной внешностью, что опять же, облегчило бы процесс замужества.

Элизабет не похожа на представительниц окружающего ее общества. Ее стремления не ограничиваются замужеством, несмотря на то, что являясь бесприданницей, с замужеством она могла бы получить определенный общественный статус.

Мать в своем разговоре с мистером Беннет отзывается об Элизабет не очень лестно:

Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.

Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия.

Отец отчасти соглашается с ней:

" They have none of them much to recommend them," replied he; «they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.» .

Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.

Сама писательница воздерживается от характеристики героини, можеть быть, для того, чтобы создать полную достоверность восприятия героини глазами ее окружения.

Отсутствие приданого и привлекательности ставит Элизабет в определенные общественные рамки, и, на первый взгляд, кажется, что молодая девушка, находясь в подобном положении, должна принять любое поступившее предложение о браке. Но Элизабет выбивается из этого ряда.

Элизабет Беннет очень храбра для того положения в жизни, в котором она находится.

Сущность Элизабет Беннет показывается на первом посещении Росингс. Она, единственная из приглашенных в Росингс, не запугана.

Парк Росингс — поместье леди Катерин Де Бер, которая является самой неприятной и властной женщиной. Она очень важна в обществе и является тетей господина Дарси. Все запуганы этой женщиной кроме Элизабет, которая достаточно сильна в ее собственном характере и уме. Это демонстрирует смелость и храбрость характера Элизабет, которая не будет волноваться по поводу мнения леди, у которой есть возможность досадить какой-нибудь надежде на хороший брак. Элизабет Беннет независима и бесстрашна.

Показательными являются сцены разговоров в доме леди де Бер.

" For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing!" .

— Мама, ради бога, попытайтесь говорить тише. Для чего оскорблять мистера Дарси? Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом?

Характер Элизабет Беннет раскрывается постепенно через сложную систему отношений героини с ее родителями, друзьями, сестрами, с теми, кто желает ей счастья и ее недоброжелателями и с теми мужчинами, которые были соискателями ее руки. При всей безличности повествования авторское отношение к ней выражает себя уже в том, какие черты ее характера выделяются, прежде всего: чувство юмора, веселый, живой нрав. Услышав первое, нелестное о ней мнение Дарси, Элизабет «told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition which delighted in anything ridiculous». Здесь эпитеты lively (full of life and spirit), playful (full of fun, fond of play) к существительному disposition (one's nature or temper) выполняют характерологическую функцию. Их положительные коннотации являются косвенным подтверждением авторского одобрительного отношения к героине. В речевой партии Элизабет слова «смех, смеяться» действительно встречаются многократно. Она рассказывает о себе:

I dearly love a laugh… Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.

Я очень люблю смешное… Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.

Речь Элизабет Беннет отличается своей эмоциональностью и выразительностью, в ней нередко присутствуют восклицательные предложения. Особенно это уместно в отношении внутренней речи героини. Рассмотрим примеры.

Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, prejudiced, partial, absurd.

" When my eyes were opened to his real character—Oh! had I known what I ought, what I dared to do! But I knew not—I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!" .

— А ведь мне на него открыли глаза! Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять! Но я не понимала — боялась зайти слишком далеко. Непоправимая, страшная ошибка!

В речи Элизабет встречаются образные выражения, метафоры:

" Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.

— О нет, мои сочувствие и жалость улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.

" In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.

«В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» — думала Элизабет.

Характеристикой языковой личности героини служит также не присущая другим персонажам пьесы высокая эмоциональность ее высказываний, их яркая экспрессивная окраска. На грамматическом уровне это выражается в активном использовании междометий — универсальной категории, основное содержание и функциональное назначение которой и заключается в передаче эмоций:

Oh, papa, what news—what news? — Ах, папа, что там такое? Есть новости?

Oh, Lydia! Ах, Лидия, Лидия!

Также мы можем наблюдать примеры риторических вопросов, также используемых для усиления выразительности речи героини:

Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?

Вы, ваша светлость, хотели бы, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери? Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным? Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине?

Внутренние монологи в романе Джейн Остин служат для передачи мыслей и чувств главной героини. В этом особенно показательны размышления героини об имении мистера Дарси. Многие исследователи отмечали, что красоты Пемберли, его размах, его величие глубоко взволновали героиню и резко изменили ее отношение к владельцу этих земель. Самой обаятельной и е умной героине Остин приписывают расчетливость, чаще всего ссылаясь на ее же слова в ответ на вопрос сестры о возникновении ее чувства к Дарси: «It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley».

«Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло. Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире…».

Ответ Элизабет на первый взгляд кажется шутливым, немного ироническим комментарием к собственной, ею осознанной меркантильности. Данный вывод напрашивается сам собой, учитывая, что Джейн Остин с первой и до самой последней страницы романа раскрывает читателю образ девушки, которая не способна по-настоящему полюбить, если ее избранник не является обладателем высокого нравственного облика.

Речевая характеристика Чарльза Бингли Как и в случае с образом Джейн Беннет, для характеристики Чарльза Бингли Остин использует прием несобственно-прямой речи и здесь он проявляется более ярким образом. Являясь одним из главных героев романа, Бингли на протяжении всего произведения прямо произносит только несколько достаточно невыразительных фраз, в то время как его характерные черты описываются автором посредством отображения его поступков и мыслей. Рассмотрим примеры.

Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice!

Все только и говорили, какая она красавица. Мистер Бингли назвал ее очаровательной и танцевал с ней два раза.

Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.

Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.

В романе при создании образа Бингли автор использует различные приемы несобственно-прямой речи:

1) реально прозвучавшую речь героя в сочетании с его мыслями;

Bingley replied that he did, and made his congratulations.

Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления.

2) его высказывания и переживания во взаимодействии со словами и мыслями другого,.

Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.

На Бингли она тоже успела взглянуть лишь мельком, заметив при этом, что он выглядит счастливым и смущенным.

3) реакцию на речи не высказанные, а подразумеваемые,.

He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.

Бингли горячо расспрашивал о здоровье ее родных, никого, правда, не называя по имени. При этом он держался и разговаривал с добродушием и сердечностью, которые отличали его при встречах в Хартфордшире.

4) развернутый диалог.

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.

Эти слова вызвали у Бингли некоторое замешательство, и в ответ он пробормотал что-то о задержавших его делах.

Используя лексические и синтаксические структуры, характерные для речи мистера Бингли, автор создает картину его душевного состояния:

Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.

Бингли был очень обеспокоен, а его сестры заявили, что чувствуют себя крайне несчастными.

but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention.

Зато приветствие Бингли было пылким и многоречивым. Он был полон забот и восторга.

Таким образом, при создании речевого портрета мистера Бингли, Джейн Остин использует преимущественно прием несобственно-прямой речи, раскрывая с ее помощью внутренний мир героя. Органично вплетенная в ткань повествования несобственно-прямая речь высвечивает самые заветные мысли, чувства, надежды и помыслы героя, выполняя характерологическую, эмотивную и оценочную функции. Мастерское использование несобственно-прямой речи — свидетельство новаторства Джейн Остин в области стиля, ее выдающегося писательского дарования и высокой эстетической ценности произведения.

Речевая характеристика мистера Дарси Как уже отмечалось выше, роман построен на речевых образах. В произведении отсутствуют прямые описания и авторские комментарии, поэтому герои романа остаются как бы вне поля критики, они предоставлены сами себе. Это самовыражение персонажей через речь становится главным достоинством произведения: оно дает нам представление о том, как говорили и вообще жили джентри почти два столетия назад. Класс английского мелкопоместного дворянства наиболее ярко обрисован в лице Кэтрин де Бер и ее племянника, мистера Дарси. Гордость — это главная черта характера английского аристократа. В данном романе она как бы абсолютизируется в лице главных героев — Дарси и Элизабет, воплощавших собой, с одной стороны, гордость, с другой — предубеждение. Вот что пишет Джейн Остин о Дарси:

" Не was the proudest, most disagreeable man in the world…" .

" Дарси был признан одним из самых заносчивых и неприятных людей на свете…" .

Уикхэм, воспитавшийся в одном доме с Дарси, заметил как-то, что его гордость в нем была его лучшим другом: она, как ни одно другое чувство, делала его добродетельным человеком:

" It is wonderful", replied Wickham, «for almost all his actions may be traced to pride: and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling «.

" Это и в самом деле странно, — подтвердил Уикхем. — Ведь почти все его поступки, так или иначе, объясняются гордостью. Гордость нередко была его лучшим советчиком. Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели" .

Потом он объясняет, что имеется в виду — гордость становится добродетелью в Дарси, а это значит, что именно она делала его благородным и великодушным, давала ему возможность свободно раздавать деньги, быть гостеприимным, помогать и облегчать участь бедных. Это была гордость за свою семью и одновременно гордость сыновняя, к которой добавлялась и братская, делавшая его очень внимательным и любящим братом и надежным покровителем своей сестры. Из романа мы узнаем, откуда происходит эта неистребимая, столь живучая гордость, которая стала «знаком» аристократизма, Дарси сам говорит об этом: он всегда был эгоистом на деле, но не по существу «not in principle». Отец с детства позволял, поощрял и даже намеренно приучал своего ребенка заботиться только о себе и своей семье — больше ни о ком; более того: «to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such I was, from eight to eight-andtwenty» — «презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными. Таким я был от восьми до двадцати восьми лет» .

В изображении характера Остин ломает устойчивые литературные традиции. Автор показывает зависимость человеческой психики от материального положения и социальных законов, существующих в обществе.

Так, в романе «Гордость и предубеждение» процесс переосмысления собственных чувств, поступков способствует усмирению гордости героев, относительно мистера Дарси этот процесс сопровождается примирением с обществом. Снисхождение и терпимость к окружающему невежеству, бестактности, сосредоточенной в людях, становится самым мучительным и сложным испытанием для Дарси еще и потому, что он не умеет воспринимать окружающий мир с легкой долей иронии. В этом отношении он намного слабее по волевым качествам, чем Элизабет, чувство юмора которой примиряет ее со многими неприятными обстоятельствами.

Дарси воспринимает жизнь слишком серьезно, он не умеет шутить, поэтому излишне драматизирует события. Впоследствии героиня заражает его своим ироничным отношением к жизни, понимая, что для Дарси это самое оптимальное решение проблемы общения с окружающими. Максимально дозируя собственные шутки, Элизабет приобщает Дарси к окружающему миру, от которого его отдалило воспитание и образование.

Несмотря на свой ум, герой живет в рамках стереотипов, предложенных ему высшим обществом. Еще до знакомства с Элизабет Дарси предубежден против ее общества, предпочитая знакомую ему компанию. Это чувство базируется на мнении героя, что ни внешность, ни поведение мисс Беннет не соответствуют тому идеалу, который придумал для себя Дарси на основании сложившихся в обществе стереотипов:

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness.

Несмотря на то, что своим придирчивым оком он обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности, он все же был вынужден признать ее необыкновенно привлекательной. И хотя он утверждал, что поведение Элизабет отличается от принятого в светском обществе, оно подкупало его своей живой непосредственностью.

То есть благодаря принятым в обществе правилам поведения у Дарси заранее складывается предвзятое отношение к Элизабет, что свидетельствует о несамостоятельности мышления героя и его зависимости от мнения света. Под влиянием Элизабет в Дарси происходит процесс ломки стереотипов, вследствие чего меняется его характер.

Именно провинция становится тем место, которое содействует раскрытию лучших, глубинных свойств личности героев. Встреча в Памберли примиряет героев с недостатками друг друга. Она представляется нам кульминационной сценой в развязке интриги. Элизабет должна была увидеть поместье Дарси, обстановку, комнаты, интерьер которых снова доказывает общность вкусов героев. Должна была услышать лестные отзывы о хозяине дома от надежного и незаинтересованного источника, которым стала экономка, знавшая его с малых лет. Увидев Дарси на его земле, Элизабет почувствовала изменившуюся манеру в его поведении. Все это способствовало новому восприятию героиней Дарси: она поняла, что его сословная гордость является результатом духовного одиночества, скрытности и смущения, защитной маской от окружающих. Элизабет убедилась, что внешние проявления гордости, причинившие ей боль, могут быть смягчены иным поведением радушного хозяина. В свою очередь, Дарси, увидев героиню в обществе презентабельных родственников Гардинеров, общение с которыми не умаляло его чести и достоинства и даже наоборот доставляло радость, нашел в себе силы преодолеть свою гордость.

Самохарактеристика героев содержится в прямой диалогической речи. Дарси в разговоре с Элизабет (гл. XI) называет основные черты своего характера: он недостаточно мягок, не умеет забывать пороки и глупость окружающих, не способен расчувствоваться и обидчив.

& quot;I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. M y temper I dare not vouch for.

I t is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself. M y feelings are not puffed about with every attempt to move them.

M y temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever." .

Одной «гранью» языковой личности мистера Дарси является его способность и стремление к эстетизации речевых поступков. Это качество свойственно герою в значительной степени, что выражается в употреблении фразеологизмов, крылатых, а также в активном употреблении разнообразных изобразительно-выразительных средств: эпитетов, метафор, сравнений и т. д.

" I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern. Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress! But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister’s having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day." .

— Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием. Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя! Но для чего надоедать вам пустыми пожеланиями, как будто добиваясь благодарности?.. Боюсь, это печальное событие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли?

" You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject forever." .

— Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу. Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.

Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!

Таким я был от восьми до двадцати восьми лет. И таким бы я оставался до сих пор, если бы не вы, мой чудеснейший, мой дорогой друг Элизабет!

Любовь Дарси составляет, пожалуй, главную психологическую загадку этого романа. В его чувстве нет ничего рассудочного, хотя он человек, несомненно, рассудительный и проницательный. Как он сам впервые говорит о своей любви:

In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

— Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

Путь Дарси навстречу Элизабет — это путь избавления от предубеждений и высокомерия, от тщеславия, гордыни и самоуверенности к резко самокритической оценке своего характера:

I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle… I was spoiled by my parents, who, though good themselves … allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own… You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.

Всю жизнь я был эгоистом если не по образу мыслей, то, во всяком случае, в поступках. Будучи, на свою беду, единственным сыном (а в течение многих лет — и единственным ребенком), я был испорчен моими излишне великодушными родителями (мой отец был особенно добрым и отзывчивым человеком). Они допускали, одобряли, почти воспитывали во мне эгоизм и властность, пренебрежение ко всем, кто находился за пределами нашего семейного круга, презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными. Вы преподали мне урок, который поначалу показался мне, правда, горьким, но на самом деле был необыкновенно полезным.

В этом разговоре с Элизабет звучит его самооценка. Повтор слова selfish, выделение курсивом слов right, child, wish, параллельные конструкции (I was taught, I was given, I was spoiled) и перечисления выдают его взволнованное, исповедальное настроение, его благодарность Элизабет, любовь к которой сделала его другим.

Так, можно подвести итог по данной главе.

Индивидуализация языка персонажей осуществляется писательницей не только с помощью передачи характерного для каждого говорящего содержания, идейного смысла высказываний. Она создается с помощью различных средств: лексического, словарного состава речи, ее синтаксической и стилистической структуры, интонации, введением в речь действующего лица специфических для него особенностей и пр.

Персонажи Остин в большой степени раскрывают свою натуру, в первую очередь, в присущих их речи лексических особенностях. В языке многих действующих лиц нередко даже одно слово, которое они неоднократно употребляют, обнаруживает их духовную сущность.

Роман построен на речевых образах. В произведении отсутствуют прямые описания и авторские комментарии, поэтому герои романа остаются как бы вне поля критики, они предоставлены сами себе. Это самовыражение персонажей через речь становится главным достоинством произведения: оно дает нам представление о том, как говорили и вообще жили люди почти два столетия назад.

Заключение

.

Таким образом, можно подвести следующий итог по дипломной работе.

Д. Остин занимает значимое место в истории мировой литературы. Это автор-классик слова и слога. Мы проанализировали язык главных героев романа.

Язык главных героев передается писательницей согласно их характерам и наклонностям. С точки зрения стилистики в тексте, который мы анализировали, можно выделить такие основные тенденции: использование указателя разговорного стиля, большое количество повторов на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, которые делают текст связанным и создают четкий ритмический рисунок. Повышенная эмоциональность диалогической речи выражается такими средствами, как восклицательные предложения и эмфатические союзы. Мы рассмотрели стилистические приемы, которые наиболее ярко характеризуют творчество Д. Остин.

Среди них мы выделили: аллитерацию, повторы, простые предложения, восклицания и вопросительные предложения, графические отклонения. Для стилистического анализа мы взяли несколько отрывков из романа «Гордость и предубеждение», на основе которых мы проследили, как автор использовала стилистические средства и в каком количестве. Проанализировав полученные данные, мы увидели, что самыми употребляемыми стилистическими средствами являются маркеры разговорного стиля, лексические повторы, аллитерации, восклицания, ирония, метафоры, также параллельные конструкции.

Разговорно-литературный стиль выбран писателем, для того, чтобы показать и охарактеризовать главных героев романа, показать их черты характера, манеры поведения и разговора, а также их смысл жизни. Основываясь на проведенном нами анализе, можно сделать вывод, что главными тенденциями, которые использует Джейн Остин для организации диалогической речи главных героев, служат большое количество повторов на различных языковых уровнях.

Таким образом, на примере произведении «Гордость и предубеждение» доказано, что для речи героев Остин в равной степени важно, что они говорят и как они говорят. Каждый персонаж наделен индивидуализированной речью, обусловленной его психологией, характером, уровнем культуры, жизненной обстановкой. Все эти критерии определяют словарный состав, стилистическую структуру, интонацию. В речь действующих лиц вводятся фразеология, характерные словечки, которая связана с родом их занятий, любимым времяпровождением. Речи всех героев присуща стилистическая характерность. Каждому герою свойственна особая манера построения речи, связанная с образом образованием, мышления, характером. Галерея персонажей Остин дает яркое представление об обычаях, нравах, психологии привилегированных слоев английского общества на рубеже XVIII и XIX вв.

Чтобы раскрыть поведение героев, их психологию, нравственные борения Остин использовала мастерски выстроенный диалог, а также прием несобственно-прямой речи для характеристики внутреннего мира героев, внешние детали, подтекст. В романах Джейн Остин почти нет описаний внешности героев, их туалетов, убранства их жилищ; почти отсутствует пейзаж, авторские комментарии. Герои романов проявляют себя в поступках и речах.

Писательница не стремилась наполнить свои произведения дидактизмом, не идеализировала героев, избегала мелодраматизма — всего, что было присуще прозе ее времени. Как подчеркивает Е. Гениева, Остин выдвигает определение человеческой природы как сочетание хорошего и дурного. Характеры предстают у писательницы в развитии, в единстве частного и общего, как говорила сама писательница: «таким ни на кого не похожим и таким похожим на других». Каждый человек у писательницы самоценен. Остин доступны сложные в своей противоречивости, тончайшие психологические нюансы, которые, как показывает писательница, зависят от денежных отношений и моральных законов, существующих в обществе. Писательница создает образ Элизабет Беннет — ее художественное открытие и единственный образ такого рода в английской литературе XIX века.

Положительные герои Остин отличаются разнообразием используемых ими речевых конструкций. Для каждого характерна определенная лексика, выражающая его индивидуальность, отношение к миру.

Исключительно важна в романах Остин ирония. По мнению Моэма «у мисс Остин был острый язычок и редкостное чувство юмора. Она любила смеяться и смешить.» [5] «Джейн безошибочно улавливала в людях глупость, претензии, аффектированность и неискренность, и к ее чести нужно сказать, что все это скорее веселило ее, а не вызывало досаду». Остин все подмечает, все видит, и подает свои наблюдения в изящной, отточенной, иронической форме. Анализируя романа «Гордость и предубеждение» мы понимаем насколько ирония писательницы богата оттенками.

Она служит, чтобы обличать недостатки и пороки осуждаемых писательницей персонажей. С помощью иронии Джейн обратила внимание на типично английскую «болезнь» — снобизм — и показала в различных проявлениях в образах Коллинза, заискивающего перед знатностью и богатством, леди де Бер. В своих романах Остин выводит всю малопривлекательную галерею социальных типов — льстивых и слащавых мещан и мещанок и показывает, какое количество дураков составляет так называемое приличное общество. Особенно достается представителям высшего света. Она показывает чего стоят судьи общественного мнения, такие как генерал Тилни, леди де Бер. При всей их светскости они холодны, пусты, завистливы и черствы.

Сдержанность — не только черта ее творческого облика, сдержанность — основа ее жизненной позиции. Она глубоко умела чувствовать, но была чуткой в изъявлении чувств. Писательница многое видела, но судила на свой очень тонкий и сдержанный лад. Критерий оценки действительности для Остин — правда. Отклонения от нее в любом направлении — будь то тематика и ситуация, будь то решение характеров, будь то описание природы и чувств вызывали ее протест, подвергались беспощадной насмешке. В своем дневнике Скотт отмечает: «Провел вечер за чтением одного из романов мисс Остин. Во всем, что она пишет, меня восхищает правдивость. Правда, она не идет дальше изображения привилегированных слоев общества, но в том, что она показывает, она несравненна» [49; 6].

На фоне современной ей литературы произведения Джейн Остин выделялись изысканной простотой, точностью и глубиной социально-психологических мотивировок поведения персонажей, стилистическим мастерством. Ее язык ясен и предельно прост.

По мнению исследовательницы творчества Остин Нины Демуровой у писательницы есть тенденция употреблять слова латинского происхождения, а не простые, английские. Это придает ее прозе оттенок рационализма и некоторой формальной сдержанности, часто прибавляет остроумному замечанию остроты.

Особенность речевого стиля Джейн Остин состоит в обращении к непосредственному изображению повседневной жизни людей, которое лишено какой-либо мифологической или религиозной сюжетной мотивировки. В романах Остин изображается будничная повседневная жизнь и заботы обыкновенных людей; если и происходит что-либо драматическое, то это никогда не перерастает в трагедию. Перед читателем предстает галерея ярких, узнаваемых характеров, показанных в их привычной среде. Такой круг объясняется тем, что писательница на протяжении всей жизни оставалась убежденным реалистом, стремившимся правдиво отображать окружающий мир. Поэтому внимание писательницы направленно прежде всего на внутреннее, на изображение процесса формирования характера под воздействием обстоятельств, важный принцип реалистического искусства. Она пишет только о том, что знает досконально, по своему наблюдению и опыту, не из вторых рук. Обыденная жизнь обычных людей, мелочи жизни провинциального существования — вот неизменная сфера применения таланта Остин.

Однако благодаря тонкому уму и блестящей иронии ей удалось достигнуть в этой сфере необычайной глубины. Войны и революции, замки, синие горы и серебристые ручьи находились по ту сторону круга. Она держалась своей сферы. Как отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остин — это мир обычных мужчин и обычных женщин: молоденьких „уездных“ девушек, мечтающих о замужестве, гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом, себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться судьбами других людей» [26; 6].

Исследователи указывают, что в произведениях Джейн Остин мы не найдем ни одного эпизода, который не был бы основан на жизненном опыте самой писательницы. Было отмечено даже, что она избегает оставлять своих героев мужчин одних, без дамского общества. Когда же сюжет требовал чисто мужского общества, писательница ограничивалась коротким пересказом.

Одним из самых ранних и преданных поклонников ее таланта был Вальтер Скотт. 14 марта 1926 года он пишет в дневнике: «У этой молодой женщины был удивительный талант раскрывать различные стороны характеров в обстановке обыденной жизни. Ее талант представляется мне самым необыкновенным из тех, которые мне приходилось наблюдать"[49; 3].

Джордж Генри Льюис, известный английский философ, литературный критик, драматург, журналист и издатель сравнивал Джейн Остин с Шекспиром: «По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остин младшую сестру. Заметьте, однако, что взамен его поэзии мы должны поставить ее смелую прозу — смелую благодаря своей скромной правдивости"[1].

Вульф отмечала: «Из всех великих писателей Джейн Остин труднее всего „поймать на величии“, ей присущи особая законченность и совершенство».

Моэм писал, что «ничего из ряда вон выходящего в ее книгах не происходит, между тем, дочитав до конца страницы, переворачиваешь ее поспешно, чтобы узнать, что же было дальше. Там тоже нет ничего особенного, и опять спешишь перевернуть страницу. Писатель, обладающий способностью достичь этого, наделен самым драгоценным даром, каким может обладать сочинитель» [5].

Индивидуализация языка персонажей осуществляется писательницей не только с помощью передачи характерного для каждого говорящего содержания, идейного смысла высказываний. Она создается не всегда заметными для читателя средствами: тут играет роль лексический, словарный состав речи, ее синтаксическая и стилистическая структура, ее интонация.

Введение

м в речь действующего лица специфических для него особенностей, тех или иных излюбленных им словечек, манеры построения фразы, слов, связанных с его занятием или любимым времяпрепровождением, Остин достигает отчетливого звучания голосов героев, большой художественной конкретности.

Персонажи Остин в большой степени раскрывают свою натуру, в первую очередь, в присущих их речи лексических особенностях. В языке многих действующих лиц нередко даже одно слово, которое они неоднократно употребляют, обнаруживает их духовную сущность.

Для создания образа Джейн Беннет — старшей сестры и подруги главной героини Элизабет — автор использует не только речь самой Джейн, но и ее размышления, описание ее переживаний, рисуя с их помощью образ впечатлительной, мечтательной, заботливой и чуткой юной женщины.

Элизабет Беннет представлена автором яркой и непохожей на других девушкой. Ее стремления не ограничиваются замужеством, несмотря на то, что являясь бесприданницей, с замужеством она могла бы получить определенный общественный статус. Для описания ее образа Остин использует речь героини, в которой имеют место различные восклицательные конструкции, риторические вопросы, междометия, размышления, самохарактеристика и пр.

При создании речевого портрета мистера Бингли Джейн Остин использует преимущественно прием несобственно-прямой речи, раскрывая с ее помощью внутренний мир героя. Органично вплетенная в ткань повествования несобственно-прямая речь высвечивает самые заветные мысли, чувства, надежды и помыслы героя, выполняя характерологическую, эмотивную и оценочную функции. Мастерское использование несобственно-прямой речи — свидетельство новаторства писательницы в области стиля, ее выдающегося писательского дарования и высокой эстетической ценности произведения описываются автором посредством отображения поступков и мыслей героя.

В произведении отсутствуют прямые описания и авторские комментарии, поэтому герои романа остаются как бы вне поля критики, они предоставлены сами себе. Это самовыражение персонажей через речь становится главным достоинством произведения: оно дает нам представление о том, как говорили и вообще жили люди почти два столетия назад. Выразительные, наполненные различными стилистическими фигурами фразы мистера Дарси характеризуют его аристократическую личность, позволяют продемонстрировать его ум и описать его чувства.

Таким образом, цель работы достигнута, задачи решены в полном объеме.

Список использованных источников

.

Архипова Ю. Е. Концепт «диалектика души» в романах Джейн Остин / Ю. Е. Архипова, В. Г.

Решетов // Актуальные проблемы современной филологии. Литературоведение и лингвистика: сб. науч. ст. магистрантов и студентов / отв. ред. Т. В. Федосеева; Ряз. гос. ун-т им.

С.А. Есенина. — Рязань, 2012. — Вып. 3. — С.

46−51;

Базылева О. Спасибо Джейн Остин// Кн. Обзор.- 2006. — № 38. — с. 45−60.

Баранова Л. А. Некоторые особенности вторичных текстов и образы персонажей в интерсемиотическом контексте (на примере произведений О. Уайльда и Джейн Остин) // Вестн. Томского гос. ун-та. — 2011. — № 350.

Вулф В. Джейн Остин //Зарубежный роман. Проблемы метода и жанра: Межвуз.

сб.науч.

тр./Перм.

гос.ун-т им. А. М. Горького — Пермь: ПГУ, 1982. — с. 495−505.

Габуния Н. К. Проблема характера в творчестве Джейн Остин: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

01.06 / Габуния Нато Карловна. — 1994. — 29 c. ил.

Гениева Е. Ю. Джейн Остин.: Библ. Указ. /Отв. ред. М. В. Чечетко. — М.: Изд-во, 1986. — с. 57.

Демурова Н. М. Джейн Остин и ее роман // Остин Д. Гордость и предубеждение.- М, 1967. — 624 с.

Ефимова А. Д. Особенности выражения характеров в произведении Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум 2014: VI Междунар. студенческая электрон. науч. конф., 15 февр.-31 марта 2014 г. /.

Рос. Акад. Естествознания. — М., 2014. — URL:

http://www.scienceforum.ru/2014/543/1185 (21.

11.2015).

Зарубежный роман. Проблемы метода и жанра. Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь: Пермский университет, 1982. — 152 с.

Ивашева В. В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В. В. Ивашева. — М.: Худож. лит.,.

1974. — 464 с.

Ивашева В. «Век нынешний и век минувший…». Английский роман XIX векав его современном звучании. — 2-е изд., Москва: «Просвещение», 1990. — 479 с.

Ивашева В. В. Судьбы английских писателей: Диалоги вчера и сегодня / В. В. Ивашева. ;

М.: Сов. писатель, 1989. ;

443,[2] с. 120−145.

Кучаева К. С. Стереотипные женские образы в романах Джейн Остин (на примере героини «Гордость и предубеждение» Элизабет Беннет) [Текст] / К. С. Кучаева // Молодой ученый. — 2015. — № 10.

5. — С. 46−47.

Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.Т. 1. —М., 1930 [электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1−0953.htm.

Литературное наследие [электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://litena.ru/literaturovedenie/item/f00/s00/e0000025/index.shtml.

Маршак И. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (.

http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html).

Моэм У. С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» / Перевод. М. Лорие, 1989 (.

http://www.apropospage.ru/osten/ost4.html).

Набоков В. В. Джейн Остин. — В кн.: Набоков В. В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. — 259 с.

Остин Д. Гордость и предубеждение / Пер. Маршака. — М, 1967. — 624 с.

Остин Джейн. Собрание сочинений. В 3-х т. Том первый. Чувство и чувствительность; Гордость и предубеждение: Романы. Пер с англ./ Редкол.: Г. Анджапаридзе, Е. Гениева, М. Климова и др.; Предисловие Е.Гениевой.- Москва: «Художественная литература», 1988. — 750 с., ил.

Плевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Ленинград: «Просвещение», 1980. — 272с.

Повзун Е. В. Драматизация эпического повествования в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813) // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. — 2007.

— № 1. — С. 46−50.

Повзун Е. В. Портретная характеристика в художественной системе Джейн Остин и сестер Бронте // Мова і культура. ;

К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. — Т. 9 (109), вип. 10. ;

С. 158−163.

Чечетко М. В. Реалистический роман Джейн Остин: дис. … канд. филол. наук: 10.

01.05 / Чечетко Маргарита Владимировна. — М., 1979. — 411 с.

Шмид В. Нарратология. М., 2003.

Эти загадочные англичанки…/ Сост. Е. Ю. Гениева. — М., 1992. -505 с.

Jane Austen. Pride and Prejudice. На англ. Яз. — Москва: Юпитер-Интер, 2006. — 292 с.

Lits WaltonJane AustenL, 1965, p. 35.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. Спасибо Джейн Остин// Кн. Обзор.- 2006. — № 38. — с. 45−60.
  2. Л. А. Некоторые особенности вторичных текстов и об-разы персонажей в интерсемиотическом контексте (на примере произ-ведений О. Уайльда и Джейн Остин) // Вестн. Томского гос. ун-та. — 2011. — № 350.
  3. В. Джейн Остин //Зарубежный роман. Проблемы метода и жанра: Межвуз.сб.науч.тр./Перм.гос.ун-т им. А. М. Горького — Пермь: ПГУ, 1982. — с. 495−505.
  4. Н. К. Проблема характера в творчестве Джейн Остин : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.06 / Габуния Нато Карловна. — 1994. — 29 c. ил.
  5. Е.Ю. Джейн Остин.: Библ. Указ. /Отв. ред. М. В. Чечетко. — М.: Изд-во, 1986. — с. 57
  6. Н.М. Джейн Остин и ее роман // Остин Д. Гордость и предубеждение.- М, 1967. — 624 с.
  7. А. Д. Особенности выражения характеров в произве-дении Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Электронный ресурс] // Студенческий научный форум 2014: VI Междунар. студенческая электрон. науч. конф., 15 февр.-31 марта 2014 г. / Рос. Акад. Естествознания. — М., 2014. — URL: http://www.scienceforum.ru/2014/543/1185 (21.11.2015).
  8. Зарубежный роман. Проблемы метода и жанра. Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь: Пермский университет, 1982. — 152 с.
  9. В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В. В. Ивашева. — М.: Худож. лит., 1974. — 464 с.
  10. В. «Век нынешний и век минувший…». Английский ро-ман XIX векав его современном звучании. — 2-е изд., Москва: «Просвеще-ние», 1990. — 479 с.
  11. В.В. Судьбы английских писателей: Диалоги вчера и се-годня / В. В. Ивашева. — М.: Сов. писатель, 1989. — 443,[2] с. 120−145.
  12. К. С. Стереотипные женские образы в романах Джейн Остин (на примере героини «Гордость и предубеждение» Элизабет Беннет) [Текст] / К. С. Кучаева // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5. — С. 46−47.
  13. И. От переводчика на русский язык романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (http://www.apropospage.ru/osten/marshak.html).
  14. У.С. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение» / Перевод. М. Лорие, 1989 (http://www.apropospage.ru/osten/ost4.html)
  15. Д. Гордость и предубеждение / Пер. Маршака. — М, 1967. — 624 с.
  16. Остин Джейн. Собрание сочинений. В 3-х т. Том первый. Чувство и чувствительность; Гордость и предубеждение: Романы. Пер с англ./ Редкол.: Г. Анджапаридзе, Е. Гениева, М. Климова и др.; Предисловие Е.Гениевой.- Москва: «Художественная «, 1988. — 750 с., ил.
  17. Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — Ленинград: «Просвещение», 1980. — 272с.
  18. Е. В. Драматизация эпического повествования в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813) // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. — 2007. — № 1. — С. 46−50.
  19. Е. В. Портретная характеристика в художественной си-стеме Джейн Остин и сестер Бронте // Мова і культура. — К.: Видавни-чий Дім Дмитра Бураго, 2008. — Т. 9 (109), вип. 10. — С. 158−163.
  20. М. В. Реалистический роман Джейн Остин : дис. … канд. филол. наук: 10.01.05 / Чечетко Маргарита Владимировна. — М., 1979. — 411 с.
  21. В. Нарратология. М., 2003.
  22. Эти загадочные англичанки…/ Сост. Е. Ю. Гениева. — М., 1992. -505 с.
  23. Jane Austen. Pride and Prejudice. На англ. Яз. — Москва: Юпитер-Интер, 2006. — 292 с.
  24. Lits Walton- Jane Austen- L, 1965, p. 35.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ