Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические трансформации при переводе художественных текстов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дэн Браун, всякий раз используя этот мотив вхождения героя вигровое поле, оперирует понятием «кода». Так, например, заглавие романа «Кодда Винчи» как герменевтический код (Барт, 2001: 232) получает свое объяснение нев финальной фазе фабулы, что было бы естественно для такого типанаррации, а регулярно упоминается, обозначая как более мелкиесемы, так и основные смысловые единицы романа. Знание… Читать ещё >

Стилистические трансформации при переводе художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
    • 1. 1. Перевод как акт межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Особенности перевода художественного текста
    • 1. 3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения
    • 1. 4. Выразительные средства лексики и фразеологии
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
    • 2. 1. Роль трансформаций при переводе стилистических средств
    • 2. 2. Перевод выразительных средств лексики и фразеологии
    • 2. 3. Трансформации, использующиеся при передаче синтаксических средств выразительности
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ»
    • 3. 1. Переводческие приемы при переводе метафор в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
    • 3. 2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста
    • 3. 3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи»
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Дэн Браун, всякий раз используя этот мотив вхождения героя вигровое поле, оперирует понятием «кода». Так, например, заглавие романа «Кодда Винчи» как герменевтический код (Барт, 2001: 232) получает свое объяснение нев финальной фазе фабулы, что было бы естественно для такого типанаррации, а регулярно упоминается, обозначая как более мелкиесемы, так и основные смысловые единицы романа. Знание, истина, которая является основной и конечной точкой детективногопроизведения, постепенно собирается из более мелких знаков вболее глобальные и масштабные мифы. В приведенных отрезкахтекста мы видим, как автор эксплуатирует трехзначную, трехчастную модель конструирования мифологическогопространства. Это напрямую отсылает читателя практически ко всейхристианской и вообще религиозной культуре, где регулярновводится троичная схема конструктов разного рода (будь тоархитектура, библейские тексты или возрожденческие картины наветхозаветную и новозаветную тематики, вплоть до простыхприсказок, бытующих в народе типа «бог любит троицу»).Лэнгдон является носителем сверх-знаний: тем, ктовладеет «знаниями"/мифологемами, накопленными человечествомтысячелетиями, и раскрывает тайну всей европейской цивилизации, что еще больше приближает его к тому самому образу, предлагаемого У. Эко в его работе «Роль читателя» в качестве идеальной модели героя массовой литературы (Эко, 2005: 87). Окружающий мир описан автором сквозь оптику героя. Дэн Браун эксплуатирует уже сложившиеся нарративные модели истратегии повествования криминального романа и активнововлекает в ткань своего произведения массовые мифысовременности, наиболее востребованные, при этом предметом массового мифа может стать всякое знание в упрощенном, унифицированном для «общества потребления» виде (Савельева, 2008: 31).Читателюпредлагаются не конкретные исторические факты, исчерпывающиетот или иной аспект или реферирующие те или иные историческиедокументы, а мифологические модели, сконструированные не изнаучного или околонаучного знания, отсылающего к некоейреальности, а воссоздающего идеальные модели виртуальногопространства бытования слухов, домыслов, поверхностных знаний, образов и знаков, скрепленных СМИ и телевидением. Отличительной особенностью романов Д. Брауна является широкое использование различных стилистическихприемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора. Следует подчеркнуть, что сохранение метафоры при переводе является важнейшим условием его адекватности.

Во всяком случае, переводчик прибегает к замене или компенсации оригинальнойметафоры: Vittoria Vetra looked nothing like the bookish physicist he had expected. L itheand graceful, she was tallwith chestnut skin and long black hair that swirled in the backwind of therotors. H er face wasunmistakably Italian — not overly beautiful, but possessing full, earthy featuresthat even at twenty yardsseemed to exude a raw sensuality.

A s the air currents buffeted her body, herclothes clung, accentuating herslender torso and small breasts[Brown, 2001]. Виттория Ветра, в шортах цвета хаки и в белом топике, вопреки его предположениям книжным червем отнюдь не выглядела. Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами.

Черты лица безошибочно выдавали в ней итальянку. Девушка не поражала зрителя божественной красотой, но даже с расстояния двадцати ярдов была заметна переполнявшая ее вполне земная плотская чувственность. Потоки воздуха от работающего винта вертолета разметали ее смоляные локоны, легкая одежда облепила тело, подчеркивая тонкую талию и маленькие крепкие груди. В данном отрывке метафора передается сразу несколькими частями речи, это и существительное, и прилагательное, и глагол. Усиление метафоры происходит за счет повторения слова «like» а также использования сравнительных конструкций. Метафоричность отрывка прекрасно сохранена в переводе: «Высокого роста, стройная и грациозная, с красивым глубоким загаром и длинными черными волосами. Чертылицабезошибочновыдаваливнейитальянку».Следующийпримерболеесложнойметафоры «an"erudite» appeal-wisps", взятизтогожепроизведения «Although not overly handsome in a classical sense, the forty-five-year-oldLangdon had … an „erudite“ appeal-wisps of gray in his thick brownhair, probing blue eyes, anarrestingly deep voice, and the strong, carefree smile of a collegiate athlete… Langdon…had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique… Langdon's friends had … viewed him as a bit of an enigma — a man caughtbetween centuries». Brown, 2001]Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него… была внешность «эрудита»: седые пряди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенная беззаботная улыбка спортсмена из университетской команды… телосложение пловца — шесть футов тренированных мышц… Друзья Лэнгдона… считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями. Отрывок передает внешность и привычки главного героя. Метафора представленавполне нейтральными словами «hadthebodyofaswimmer, atoned, six-footphysique» и сочетанием «notoverlyhandsomeinaclassicalsense», которое приобретает в данном контексте особое звучание.

Кроме того, метафора усиливается выражением «abitofanenigma — amancaughtbetweencenturies», что является важным дополнением образа героя и очень удачно передано в переводе: «считали его некой загадкой, человеком, заблудившимся где-то между столетиями». Общая метафоричность отрывкатакже адекватно переведена в русском варианте. Единственным преобразованием является контекстуальный перевод сочетания «deepvoice» как «сочный низкий голос».Использование только лексемы «глубокий» припереводе, на наш взгляд, снизило бы до некоторой степени экспрессивность «звучания» данного отрывка. Более трудным для перевода представляется метафора, в основе которой лежит фразеологическое или устойчивое сочетание: Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, andsmart as hell[Brown, 2001]. Чинита была чернокожей, однако предпочитала именовать себя афро-американкой и требовала, чтобы так же ее называли и все остальные. Она была чуть-чуть полновата и при этом дьявольски умна. В данном случае, можно увидеть, что переводчик преобразовал устойчивое сочетание «smartashell», которое можно было бы перевести аналогичным выражением «умна как черт» для сохранения стиля, сделав его более нейтральным. Рассмотрим ещё один пример использования метафоры: Confused, shestoodamomentandlistened. T he only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley.

N omusic. N ovoices.

N othing. B rown, 2004]. Метафоравэтомпримерепередаетобстановкувсегопроисходящего, автортакжедобавляетприемперсонификации, которыйвыраженвсловосочетании: «thecoolNormandyairlettingoutalowmoan». Перевод на русский язык также потребует трансформации, а именно: перенос качества субъекта на его качественную характеристику:

Софистоялаиприслушивалась. Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии. Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего. Как было видно из вышеуказанных примеров, для усиления метафоры часто используетсястилистический прием повтора. Прием повтораявляется более характерным для английскогоязыка, чем для русского и служит цели дополнительного привлечения внимания к изображаемому объекту или действию. В приведенном выше примере стилистический прием повтора в сочетании с краткими предложениями передает динамику событиям — действий, выполняемых главной героиней, и ее состояние волнения: Nomusic.

N ovoices. N othing.- Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего. Средства, использованные Д. Брауном для создания реалистичных образов весьма многообразны.

Заметим, что средства художественного раскрытия характеров его героев всецело зависят от особенностейязыковой манеры писателя. 3.

2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста.

Наряду с метафорой, в произведениях Д. Браунашироко используется стилистический прием — метонимия, который представляет собойиспользование слова или словосочетания в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Как правило, перевод предложений с использованием метонимии не представляет особой трудности. Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side. D ead end.

L angdon was now face to face with the rear wall of the niche. H e had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. A.

nd soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus. T he Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon’s midsection. I mpossible to miss. L angdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind [Brown, 2001].

Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны. Все. Дальше тупик. Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши. Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой.

И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета. Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона. Промахнуться было невозможно. Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага. Переводческие трансформации в данномслучае сводятся к членению второго предложения оригинала на два предложения в русском варианте и метонимическому использованию словосочетаниявтретьем предложении. Более сложным примером метонимии сточки зрения перевода на русский язык является использование в качестве метонимическогопереноса имен собственных и аббревиатур.

Проиллюстрируемэтонаследующемпримере:Halfway to the bottom, a young man jogged by. H is T-shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY! Langdon looked at him mystified. &# 39;Gut?''General Unified Theory,' Kohler quipped. &# 39;The theory of everything'[Brown, 2001].

— Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. На груди его футболки красовалась надпись «ВСУНТЕ — ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!».— Всунте? — со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул.

Лэнгдон.— Решили, что он малограмотный озорник? — вроде бы даже оживился Колер. —.

ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. Теориявсего. N owadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship — a gross misconception. T he word’s roots actually reached back to the Latin paganus, meaning country-dwellers. … I.

n fact, so strong was the Church’s fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for «villager» — villain — came to mean a wicked soul [Brown, 2004]. — Ведьвнашидни «язычник», или «языческий», сталопочтисинонимомпоклонениядьяволу, чтосовершенноневерно. Корни этого слова восходят к латинскому pagan, что означает «обитатели сельской местности». … И Христианская церковь настолько боялась этих многобожников, живших в деревнях, «villes», что производное «villain», то есть «живущий в деревне», стало означать «злодей».Из приведенных выше эпизодов видно, что предметы и продукты деятельности здесьзаменяются названиями мест или авторов произведений. При переводе необходимо заострять внимание на том, что читатель перевода может не знать, что стоит за указанными собственными именами, названиями местности, аббревиатурами и пр. И, следовательно, ему необходимы пояснения в самомтексте либо комментарии к нему. Довольно трудным для перевода являютсяслова эмоционального значения. Трудность в данном случае заключается в широком выборе значений указанных слов, которые следует переводить в любомслучае с учетом контекстуального фона. В некоторых случаях значение эмоционального слова воригинале может быть ослаблено, так что переводчику приходится ориентироваться только наэмоциональное значение и передавать его в переводе.

Предложим свой вариант перевода отрывка нового романа Д. Брауна «Инферно»:On board, Robert Langdon sat engrossed in a paperback copy of The Divine Comedy. T he rhythm of the poem’s lilting terza rima rhyme scheme, along with the hum of the jet engines, had lulled him into a near-hypnotic state. D ante’s words seemed to flow off the page, resonating in his heart as if they had been written specifically for him in this very moment [Brown, 2013]. На борту Роберт Лэнгдон сидел поглощенный чтением «Божественной комедии». Ритмичный слог стиха, выстроенный терцинами, и гул реактивных двигателей привели его почти в гипнотическое состояние.

Слова Данте, казалось, слетали со страниц, отзываясь в его сердце, словно они были написаны именно для этого момента. Throughout the explanation, Sienna had watched Sinskey’s range of emotions, which, while restrained, had been palpable. F irst, there was a stunned acceptance of the fact that Zobrist had actually created an airborne vector virus. N ext she had displayed fleeting hope when she learned that the virus was not designed to kill people. T hen … slowly, there had been the spiraling horror as the truth set in, and she realized that vast portions of the earth’s population would be rendered sterile.

I t was clear that the revelation that the virus attacked human fertility affected Sinskey on a deeply personal level [Brown, 2013]. На протяжении всего разговора, Сиенна наблюдала за тем, как у Сински менялись эмоции, от молчаливого спокойствия до весьма ощутимого напряжения. Во-первых, ей пришлось принять тот факт, что Зобрист фактически создал направленный вирус, который передается воздушно-капельным путем. Затем промелькнула мимолетная надежда от осознания того, что вирус был разработан не для убийства людей. В этот момент … постепенно, на неё накатила волна ужаса, она поняла, что правда состоит в том, что значительная часть населения земли будет бесплодной.

Было ясно, что созданный вирус воздействовал на Сински глубоко на личном уровне. Сочетание «молчаливое спокойствие» не является словарнымзначением английского «stunnedacceptance», но представляет собой, на наш взгляд, адекватную контекстуальную заменупоследнего. Иногда переводчик необоснованно вноситсущественные изменения в содержание, завышаяили занижая эмоциональное содержание оригинала для достижения собственных целей, чтонесовместимо с профессиональной этикой переводчика.

3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи"Подчеркнем, что традиционно, сравнение примыкает к метафоре. Сравнение — это прямое сопоставление (обычно с помощью союза «как») двух далеких друг от друга предметов, но имеющих при этом общие качества (Арутюнова, 1990: 68).Примером сравнения может служить описание образа, при котором используется прозвище le Taureau, которое переводчик сохраняет, поскольку далее в оригинале следует его английский эквивалент, который подвергается переводу: «WecallhimleTaureau».Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. &# 171;You call your captain the Bull?"[Brown, 2004]- «Номыназываемегоle Taureau». Лэнгдон удивленно поднял на него глаза: «Вы называете своего капитана Быком?» Что за странное пристрастие у этих французов — давать людям звериные прозвища!.При описании Сайлоса персонажа из романа «Код да Винчи» сравнивает его с призраком и дъяволом: The boy moved down the coast to Toulon. O ver time, the looks of pity on the streets turned to looks of fear. T.

he boy had grown to a powerful young man. W hen people passed by, he could hear them whispering to one another. A ghost, they would say, their eyes wide with fright as they stared at his white skin.

A ghostwiththeeyesofadevil! [B rown, 2004].

Анализ сравнений оригинала и перевода, а также попытки выполнить перевод самостоятельно, дает возможность говорить о том, что утрата отдельных сравнений, а также ослабление образности и экспрессивности неизбежны. Полагаем, что, прежде всего, с национальнымиособенностямистилистических систем английского и русского языков. Основнойзадачей переводчика, на наш взгляд, является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом в тексте оригинала: AndMr. L angdon’srefusaltospeakpubliclyabouthisunusualroleinlastyear’sVaticanconclavecertainlywinshimpointsonourintrigue-o-meter'[Brown, 2001]. -Отказмистера.

Лэнгдонарассказатьсредстваммассовойинформацииосвоейнеобычнойроливпрошлогоднем совещании вВатиканеопределеннопомогемунабратьочкивборьбезавхождениевпервуюдесяткуинтриганов. Перевод в достаточной мере передает содержание оригинала, поскольку сравнение сохранено и образ остается точным. Но, подчеркнем, что переводчики воспользовались детализацией, добавив фрагмент, которого нет в оригинале. Русский эквивалент может частично совпадать по обозначаемым характеристикам: «Anaccident,"Langdonstammered, lookingatFachewithastrangeexpression[Brown, 2004]. — Несчастный случай, пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица. Русский эквивалент может относиться к другой лексико-тематической группе.

В последнем случае эмоциональная характеристика контекста может видоизменяться. Например, «FortheloveofGod!» Vetrascreamed. B utitwastoolate[Brown, 2001]. -.

ОГосподи! — взмолился.

Ветра. — Радивсегосвятого… Слишкомпоздно. Выборрусскогоэквивалентаиздругойлексико-семантическойгруппыможетменятьхарактеристикуповедениягероя: NewYorkeditorJonasFaukmanhadjustclimbedintobedforthenightwhenthetelephonerang. Alittlelateforcallers, hegrumbled, pickingupthereceiver[Brown, 2004]. -Нью-йоркскийредактор

ДжонасФаукмантолькочтоулегсяспать, когдазазвонилтелефон. «Что-то поздновато для звонков», подумал он и снял трубку. Таким образом, переводчики порой уходят от подлинника, тем самым, нарушая авторскую интонацию и образность. Писатель подает одну картину, переводчик -другую, заполненную деталями, или, наоборот, упрощая её, перестраивая образную систему автора:

1. OnabusyEuropeanstreet, thekillerserpentinedthroughacrowd. H e was a powerful man. D ark and potent.

D eceptively agile. H is muscles still felt hard from the thrill of his meeting[Brown, 2001]. Убийцаловколавировалвтолпе, заполнившейшумнуюулицубольшогоевропейскогогорода. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи.

2. Theantimattercanister. I t was there… where it had been all day… hiding in the darkness of the Necropolis. S leek. R elentless. D.

eadly. T he camerlengo’s revelation was correct[Brown, 2001]. Ловушкасантивеществом. Она была спрятана в темноте Некрополя.

Именно там она простояла весь день. Современнейший прибор. Смертельно опасный. Неумолимо отсчитывающий время. Откровение камерария оказалось истиной. На наш взгляд, из двух примеров наиболее удачным следует считать первый, так как переводчику удалось сохранить образность. В переводе № 2 появляются дополнения. На наш взгляд, эмоционально, перевод этогоэпизода более нейтральный, чем подлинник. Нельзя не отметить, что в большинстве случаев переводчикам удается сохранить сравнение и передать образность, заключенную в оригинале. Предпримемпопыткунаотразитьобразностьязыкаавтора: 1.

D espite its vibrant facade, the interior of Florence’s cathedral was stark, empty, and austere. N onetheless, the ascetic sanctuary seemed to radiate an air of celebration today. F rom all over Italy, government officials, friends, and art-world colleagues had flooded into the church to remember the jovial mountain of a man they had lovingly called il Duomino [Brown, 2013]. Несмотря на яркость фасада, интерьер собора Флоренции был совершенным, строгим, лишенным всяких излишеств. Тем не менее, аскетичное помещение, казалось, сегодня было особенно торжественным.

Чиновники, друзья и коллеги из мира искусства со всей Италии заполонили храм, чтобы отдать дань памяти большому и веселому человеку, которого они ласково называли Дуомино.

2. Sienna Brooks stood alone at the window, gazing out at the lights of the runway, which looked ghostly in the low-lying fog and gathering clouds. Atop a control tower in the distance, the Turkish flag fluttered proudly—a field of red emblazoned with the ancient symbols of the crescent and star—vestiges of the Ottoman Empire, still flying proudly in the modern world [Brown, 2013]. Сиенна Брукс стояла у окна и пристально смотрела на призрачные огни взлетно-посадочной полосы, укутанной туманом, и скопление облаков. В отдалении над пунктом управления полётами гордо развевался турецкий флаг — полотнище красного цвета украшали древние символы — полумесяц и звезда — наследие Османской империи, всё ещё величественно реющее над современным миром.

3. Glistening in the rain, the colossal silhouette of Hagia Sophia appeared to be a city unto itself. I ts central dome—impossibly broad and ribbed in silver gray—seemed to rest upon a conglomeration of other domed buildings that had been piled up around it. F.

our towering minarets—each with a single balcony and a silver-gray spire—rose from the corners of the building, so far from the central dome that one could barely determine that they were part of a single structure[Brown, 2013]. Поражающий своими размерами силуэт храма Святой Софии сверкал под дождем и казалось, что он сам по себе уже являлся городом. Создавалось впечатление, что его центральный серебристый купол, рельефный и невообразимо широкий, опирался на скопление других куполообразных зданий, которые были сосредоточны вокруг него. Четыре высоких минарета — каждый с единственным балконом и серебристо-серым шпилем — возвышались по краям здания, так далеко от центрального купола, что едва можно было понять, что они часть монолитной структуры. Перевод произведений Д. Брауна стоитв ряду задач, требующих от переводчиков особого подхода, специфических ифоновых знаний. Для специалистов, которые занимаются проблемами сравнительногоязыкознания и переводоведения, особенно интересным материалом являютсятропы и фигуры речи. На наш взгляд, теория стилистических трансформаций художественного перевода может обобщить положительный опыт и наметить научнообоснованные пути решения проблемы перевода изобразительно-выразительныхсредств на другой язык. Выявление искомых закономерностей необходимо принимать за шаблон для решения конкретных вопросов теории и практикиперевода художественного текста. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIIПодводя итоги данной главы исследования следует сказать, что нами также были предприняты попытки работы с текстом оригинала.

Мы пришли к выводу, что основной отличительной особенностью романов Д. Брауна является не только сложный по своей структуре сюжет, но и широкое использование различных стилистическихприемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора. Кроме того, для усиления метафоры автор зачастую использует ряд стилистических приемов, таких как повтор, персонификация, антонимия и пр. Однако, отметим, что ррием повтораявляется более характерным для английскогоязыка, чем для русского и служит цели дополнительного привлечения внимания к изображаемому объекту или действию. Наряду с метафорой, в произведениях Д. Браунашироко используетсятакой стилистический прием, как метонимия, который представляет собойиспользование слова или словосочетания в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями. Довольно трудным для перевода являютсяслова эмоционального значения.

Трудность в данном случае заключается в широком спектре указанных слов, которые следует переводить в любомслучае с учетом контекстуального фона. В некоторых случаях значение эмоционального слова воригинале может быть ослаблено, так что переводчику приходится ориентироваться только на эмоциональное значение и передавать его в переводе. Анализ оригинала и перевода, а также попытки выполнить перевод самостоятельно, дает возможность говорить о том, что ассимиляция отдельных сравнений, а также ослабление образности и экспрессивности неизбежны в процессе работы над текстом. Полагаем, что, прежде всего, с национальными особенностями стилистических систем английского и русского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности. Проблема художественного перевода является наиболее актуальной и непростой для решения, прежде всего, потому, что существует ряд характерных особенностей, которые присущи текстам художественной литературы, такие как индивидуальная манера писателя, которая обусловлена его опытом, мировоззрением, пониманием происходящего, временем, в котором живет автор произведения и т. д.; спектр лексических, синтаксических, фонетических средств языковой выразительности в их различных комбинациях. Говоря о переводе художественных произведений, то здесь можно сделать акцент на преобладании интерпретации, поскольку для данного вида перевода необходимо тщательно осмысление оригинала, обращение к различным источникам. Основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. То есть, мы принимаем за основу следующее утверждение: художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке.

Все это — скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала. Стилистические трансформации припереводе с английского языка на русский должныучитывать контекстуальный фон оригинальногопроизведения (микрои макроконтекст), индивидуальность авторского стиля, а также учитыватьспецифику переводного языка, в смысле его стилистических норм и синтаксической организации текста. Анализируя результаты практической главы, мы можем с уверенностью сказать, что перевод различных стилистических средств требует особых переводческих преобразований для сохранения эмоциональной значимости изложения и выполнения функциональных задач стилистического приема. Успешность выполнения самого перевода напрямую зависит от выбранной позиции переводчика, от уверенного владения и понимания текста оригинала и от правильности использования переводческих преобразований. В нашем исследовании трансформационный перевод авторской метафоры связан, в основном, с интерпретационным подходом к ее передаче в произведении. При переводе авторских сравнений переводчик, чаще всего, прибегает к использованию либо равноценных лексических единиц, тем самым осуществляя перевод традиционным способом, либо использует преобразования, на основе которых сравнительная конструкция английского языка находит свое отражение в русском. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990.

— 300 с. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607с. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр.

и доп. — М.: Флинта, 2008. — 496с. Балыхина Т. М. Речевые фигуры и тропы/ Т. М. Балыхина, М. В. Лысякова, М.А. Рыбаков// Русский язык и культура речи. — М., 2005.

Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред.

Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. ;

232 с. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. — 198с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. — 240с. Беркнер С. С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация.

2003. — № 1.Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).Бибихин В. В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001.

Букаренко С. Г. Партитурность как средство экономии / С. Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 208 с. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы.

М.: Наука, 1980. — 371с. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. — 162с. Волкова Е. В. Произведение искусства предмет эстетического анализа.

— М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.

Выготский Л. С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1008 с. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка/ А. И. Гальперин. — М.: Высшая Школа, 1978.

Гируцкий А. А. Общее языкознание. — Минск. 2011.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка/ И. Б. Голуб. — М., 1997.

Жолковский А.К., Щеглов Ю. К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.

Иванова Г. М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г. М. Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». — Л., 1972.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English — Russian. СПб.: Союз, 2001. — 319 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.

Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 225 с. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко — Л.: Просвещение, 1979.

Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.

и с предисловием А. Н. Баранова 2004.

Лисоченко Л. В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л. В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.

Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева — РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.

Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003.

Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. ;

202 с. Михайлов В. Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. — 124 с. Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). — Волгоград: Учитель, 2000.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.

Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь. 2005.

Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. — М.

: Высш. шк., 2006. — 335 с. Плещенко Т.

П. Стилистика и культура речи: Учеб. пособие для студентов филолог.

спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ.

ред. П. П. Шубы. — Минск: Тетра.

Системс, 2001.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение / А. А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974.

Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М., 1976.

Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии / Сост. А. В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.

Савельева И.М., Полетаева А. В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.

Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для вузов по специальности 33 200 (50 303) — Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б.

Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с. Уиллок Д. Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб.

пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

— 416 с. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с. Хазагеров Т. Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т. Г. Хазагеров, С. Г. Николаев. — Ростов-на-Дону: Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.

Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. Cawelti John G.

T he New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (W inter, 1975).Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. — L.

ondon and New York, 1993. Hermans T. Translation in Systems. D escriptive and System-oriented Approaches Explained. — S t.

J eromePublishing, 1999. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. — London and New York, 2003.

Список справочной литературы Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И. Р. Гальперина. — М.: Русский язык, 1977.

— 1112 с. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.

— М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 883 с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь.

М.: Флинта; Наука, 2008. — 320 с. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. — 900 с. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русскийлингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006.

— 192 с.

63. Смирницкий А. И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 760 с.

64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.

65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. — 423 с.

66.ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.

0.0.

291. ABBYY Software, 2005.

67.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 1584 p.

68.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003. — 828 p.

69.Rundell M. M acmillan English Dictionary for Advanced Learners. I.

nternational Student Edition. O xford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004. — 1692 p. СПИСОКИСТОЧНИКОВЯЗЫКОВОГОМАТЕРИАЛА70.

Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г. Б. Косова.

— М.: Издательство ACT, 2005. — 606 с.

71.Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н. В. Рейн. — М.: Издательство: ACT, 2006. — 542 с.Толкиен.

Дж-.Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). — М.: Радуга, 1989.

— 496 с. Толкиен Дж. — Р. Р. Братство кольца.

Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского.

— Тула: Филин, 1994. — 342 с.

Толкиен Дж.Р. Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: Росмэн, 2001.

— 369 с. Толкин Дж.Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер.

с англ. Н. Григорьевой, В.Грушецкого.

М.: ТО «Издатель», 1993.

Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М.Гнозис. 1991. Brown D.

A ngels and Demons. L ondon: Corgi Books, 2001. — 625 p.BrownD.:

http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс. Brown D. T he Da Vinci Code. NY: R andom House Inc., 2004. — 454 p. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing.

2008.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. T he Fellowship of the Ring. B ook 1. V olume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой.

— На англ. яз. — M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл. T olkien J.R.R. The Lord of the Rings. T.

he Fellowship of the Ring. B ook II. V olume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ.

яз. — M.: Рольф, 2003. — 256 е., с илл. T olkien J.R.R.The Lord of the Rings.

T he Fellowship of the Ring. B ook II. V olume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой.

— На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. ;

224 е., с илл. W augh E. D.

ecline and Fall. R andom House USA. — 2005. — 224.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. -607с.
  4. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта, 2008. — 496с.
  5. Балыхина Т. М. Речевые фигуры и тропы/ Т. М. Балыхина, М. В. Лысякова, М. А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. — М., 2005.
  6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 232 с.
  7. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
  8. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
  9. С.С., Вошина О. Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 1.
  10. А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
  11. В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В. В. Слово и событие. — М.: УРСС, 2001.
  12. С.Г. Партитурность как средство экономии / С. Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
  13. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 208 с.
  14. В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. — 371с.
  15. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук, 1963. -162с.
  16. Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. — М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
  17. Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1008 с.
  18. JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
  19. А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А. И. Гальперин. — М.: Высшая Школа, 1978.
  20. А.А. Общее языкознание. — Минск. 2011.
  21. Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  22. И.Б. Стилистика современного русского языка/ И. Б. Голуб. — М., 1997.
  23. А.К., Щеглов Ю. К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты — Тема — Приемы — Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
  24. Г. М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г. М. Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». — Л., 1972.
  25. Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. СПб.: Союз, 2001. — 319 с.
  26. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
  27. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 225 с.
  28. , В.А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко — Л.: Просвещение, 1979
  29. Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред. и с предисловием А. Н. Баранова 2004.
  30. Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л. В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
  31. Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева — РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
  32. Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003.
  33. Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
  34. В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. — 124 с.
  35. В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). — Волгоград: Учитель, 2000.
  36. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
  37. Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н. М. Нестерова. — Пермь. 2005.
  38. Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006.
  39. — 335 с.
  40. Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. — Минск: ТетраСистемс, 2001.
  41. А.А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967.
  42. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974.
  43. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М., 1976.
  44. С.Л. Основы общей психологии / Сост. А. В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
  45. Ю. П.Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для вузов по специальности 33 200 (50 303) — Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Академия, 2005. — 304 с.
  46. Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
  47. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  48. И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И. Г. Федотова, Г. П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
  49. Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т. Г. Хазагеров, С. Г. Николаев. — Ростов-на-Дону: Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
  50. Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
  51. Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.
  52. Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
  53. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. — London and New York, 1993.
  54. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. — St. Jerome Publishing, 1999.
  55. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. — London and New York, 2003.
  56. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И. Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. — 1112 с.
  57. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  58. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 883 с.
  59. Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. — 320 с.
  60. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. — 900 с.
  61. В.В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. — 192 с.
  62. А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 760 с.
  63. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
  64. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. — 423 с.
  65. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
  66. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 1584 p.
  67. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
  68. — 828 p.
  69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
  70. -1692 p.
  71. Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г. Б. Косова. — М.: Издательство ACT, 2005. — 606 с.
  72. Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н. В. Рейн. — М.: Издательство: ACT, 2006. — 542 с.
  73. Толкиен Дж-.Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). — М.: Радуга, 1989. — 496 с.
  74. Дж. — Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — Тула: Филин, 1994. — 342 с.
  75. Толкиен Дж.Р. Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: Росмэн, 2001. -369 с.
  76. Толкин Дж.Р. Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО «Издатель», 1993.
  77. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М.Гнозис. 1991.
  78. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. — 625 p.
  79. Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ - Электронный ресурс.
  80. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. — 454 p.
  81. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
  82. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
  83. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 256 е., с илл.
  84. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 224 е., с илл.
  85. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. — 2005. — 224.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ