Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода (англ-рус) научно-технических статей по машиностраению

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

O ur goal is to have a global image of the technological evolutions and of the potential of the discoveries in order to be able to anticipate the big trends over 10 years. Наши методы работы Мир продолжает развиваться, и чтобы заметить открытия и разработки, способные оказывать существенное влияние на основу работы рынков, за ним необходимо постоянно наблюдать. В этом состоит первостепенная… Читать ещё >

Трудности перевода (англ-рус) научно-технических статей по машиностраению (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
    • 1. 1. Понятия перевода и переводоведения
    • 1. 2. Основные аспекты и разделы переводоведения
    • 1. 3. Классификация текстов и методы их перевода
    • 1. 4. Дефиниция термина и его специфика
    • 1. 5. Классификация терминов и способы их перевода
    • 1. 6. Особенности перевода терминов, относящихся к сфере машиностроения
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

T here are few weeks when you don’t have an announcement of promising results or of the development of a new technology. W e can see a real acceleration of the innovation curve all over the world because of the massive involvement of populations enthralled by those subjects and massively contributing to the development of the collective intelligence by the provision of their datas to the collaborative platforms. F or example, there were more planets discovered during the only year 2014 than since the invention of astronomy! A nd that kind of examples are many…

Наша лаборатория и её задачи Мир продолжает непрерывно меняться В сфере технологий и инноваций научный прогресс происходит непрерывно. Не проходит и пары недель без заявлений о многообещающих результатах или о создании какой-нибудь новой технологии. Мы можем наблюдать несомненное повышение инновационной кривой во всём мире. Ему способствует массовая вовлечённость народа, который очарован подобными вещами и активно помогает развитию коллективного разума, предоставляя свою информацию на платформах совместной работы. Например, только в 2014 году было открыто больше планет, чем за всю историю астрономии! И таких примеров много… В подзаголовке можно отметить изменение при переводе его именного характера на глагольный, что свойственно традиции русского языка.

При переводе первого предложения была изменена его синтаксическая структура: сложноподчинённое предложение стало простым.

Синтаксическая структура второго предложения также была упрощена для поддержания лаконичности текста. Кроме того в главной его части был применён антонимический перевод, а в придаточной сказуемое «don't have» было заменено предлогом образа действия «без».

Третье предложение (сложноподчинённое) было подвергнуто членению и разделено на два самостоятельных для облегчения восприятия. Помимо прочего, в нём причастный оборот был преобразован в придаточное определительное. Обстоятельство образа действия было заменено деепричастным оборотом. Все эти трансформации были сделаны для соблюдения стилистики текста.

В последнем предложении был сделан ряд перестановок для согласования тема-рематического членения предложения в русском языке.

Our methods of work.

T hat environment in constant evolution needs to be permanently followed in order to identify the discovers or developments being able to have a major incidence over the heart of the activity of some markets. T his is the first task of the team of our laboratory which scan all the discoveries, subjects of studies of public or private laboratories, just as the technological announcements all over the world. O ur goal is to have a global image of the technological evolutions and of the potential of the discoveries in order to be able to anticipate the big trends over 10 years. Наши методы работы Мир продолжает развиваться, и чтобы заметить открытия и разработки, способные оказывать существенное влияние на основу работы рынков, за ним необходимо постоянно наблюдать.

В этом состоит первостепенная задача команды нашей лаборатории, которая изучает открытия, предметы исследований государственных и частных лабораторий, а также сообщения на технологические темы по всему миру. Наша цель — составить общую картину технологического развития и потенциальных открытий, чтобы прогнозировать крупнейшие тенденции на 10 лет вперёд. В оригинале первое предложение, осложнённое пассивной конструкцией и причастным оборотом. При переводе была изменена его синтаксического структура, в результате чего предложение было поделено на смысловые отрезки и стало сложным.

Во втором предложении глагол «is» был конкретизирован и заменён на «состоит».

В третьем предложении глагол «have» был конкретизирован и заменён на «составить». Также в нём была сделана замена множественного числа слова «evolutions» на единственное, так как эквивалентное русское слово «развитие» по числам не изменяется. O nce that job of meticulous collection done, the analysis of consequences over the market, the behaviors of consumers can be proceeded. H ow a technology can put into danger company’s strategy? W hat are the major stakes of the moment? H.

ow consumers will react to one or another innovation? H ow can we strategically answer to the deep transfers consequences of scientific discoveries and their practical applications? Those are as many subjects of reflexion occupying the everyday life of our laboratory.

После тщательного сбора данных можно начинать анализировать последствия на рынке и прогнозировать поведение потребителя. Какую опасность технологии могут представлять для стратегии компании? Что на данный момент представляет наибольший интерес? Как потребитель отреагирует на ту или иную новинку? Как можно стратегическисреагировать на серьёзные последствия научных исследований и их практического применения? Этими и другими вопросами занимается наша лаборатория каждый день. Первое предложение данного примера, которое в оригинале является сложным, было изменено структурно и стало простым: его первая составная часть (обстоятельственная) была заменена на обстоятельство времени.

В третьем предложении была изменена грамматическая основа: подлежащим стало вопросительное местоимение. Сказуемое было конкретизировано: английский глагол «are» было переведено при помощи русского «представлять».

В четвёртом в предложении, как и во всём последующем тексте, для соблюдения стилистики текста у слова «consumers» была изменена форма числа.

В пятом предложении глагол «answer» при переводе был конкретизирован и заменён на «среагировать». В этом же предложении у слова «applications» была изменена форма числа, так как согласно правилам русского языка эквивалентное ему существительное «применение» не меняется по числам. The economy of platforms.

W e see since several years a mutation of an economy said of services or products to an economy of platforms. T he consequences over the evolution of the innovation of the companies, over the society and the collective awareness are majors. T hose subjects are at the heart of our preoccupations and our researches in order to study the resources and analyze the consequences. Экономика платформ Вот уже несколько лет мы наблюдаем превращение экономики, так сказать, услуг и товаров в экономику платформ.

К самым ощутимым последствиям приводит инновационное развитие компаний, общества и коллективного мышления. Эти вопросы лежат в основе нашего дела и наших исследований, так как мы изучаем причины и анализируем последствия. Во втором предложении данного примера была осуществлена замена подлежащего сказуемым и наоборот. То было сделано для согласования тема-рематических отношений в предложении.

При переводе третьего предложения была несколько изменена его структура, и придаточное цели было грамматически трансформировано в придаточное причины.

Our works of research to order.

Next to the specific order of some of our clients, we are about to perform researches over tendencies, technologies and their consequences over particular areas or typical markets. Those tasks are then given as conferences or reports linked to our board area. Don’t hesitate to ask us over those subjects in order to study together the best answer to your issues.

Call in our teams in order to define your strategy linked to the chain of values of the innovation and its consequences over your economic model! Наши исследовательские работы можно заказать В зависимости от заказов наших клиентов мы готовы исследовать тенденции, технологии и результаты их влияния на отдельные области или типы рынка. Затем работники нашего отдела консалтинга выступают с докладом или отчётом по проделанной работе. Не стесняйтесь обращаться к нам по этим вопросам, и мы вместе изучим и разрешим ваши вопросы наилучшим образом.

Свяжитесь с нашими командами, и в соответствии с цепочкой ценностей инновационных продуктов и их результатов в вашей бизнес-модели для вас составят индивидуальную стратегию! В заголовке стоит отметить добавление при переводе слова «можно». Эта лексическая трансформация была сделана для придания предложению законченности.

В первом предложении было опущено семантически избыточное слово «some».В нём также была произведена замена прилагательного на существительное.

Во втором предложении пассивная конструкция была перестроена в активную, более характерную для русского языка.

При переводе третьего и четвёртого предложений для сохранения стилистики русского языка была изменена их структура: сложноподчинённые предложения стали сложносочинёнными. Помимо прочего, причастные оборот был опущен, и смысл был передан при помощи составного отымённого предлога «в соответствии с». Big data and user experience.

In the same way as the economic plan, datas allow to understand better ours consumers and users. We guide our clients into their reflection over a qualitative use of datas in order to improve the experience user, create new services responding to their worries and put back human into the heart of decisions. Большие объёмы информации и опыт пользователя Так же как и экономический план, информация позволяет лучше понять потребителя и пользователя. Мы помогаем нашим клиентам качественно использовать информацию, и таким образом улучшать их опыт пользователя, создавать новые услуги для решения их проблем, и как прежде при принятии решений учитывать человеческий фактор. При переводе заголовка эквивалент английского слова «user» был переставлен в пост-позицию. Эта трансформация обусловлена различиями в грамматике русского и английского языков.

Во втором предложении было опущено выражение «into reflection», которое в данном случае не несёт в себе смысловой нагрузки, способной повлиять на понимание или непонимание текста. В этом же предложении причастие «responding» было заменено предлогов для упрощения восприятия. Выражение с переносным значением «put into the heart» было решено перевести более конкретным глаголом, подходящим в данном контексте «учитывать». Technological break-ups and management of changing.

There is a lot of example of companies which did not anticipate a technological break-up completely questioning their own existence ! Our work is here to fallow your market in order to identify all the external technological risks and to guide you in order to operate the necessary metamorphosis. Технологические прорывы и управление изменениями Есть много компаний, которые совершенно не ожидали технологического прорыва и ставили под сомнение собственное существование! Наша работа состоит в том, чтобы изучить политику вашей торговли и затем определить дополнительные технологические риски и помочь вам совершить необходимые изменения. В первом предложении определение, выраженное причастным оборотом, было заменено на сказуемое, так как в нём выражается следствие.

Во втором предложении к глаголу-связке «is» была применена конкретизация — его было решено перевести при помощи глагола «состоит». В связи с особенностям русского языка, переводить глагол «is» буквально было бы неверно. Целевой предлог «in order to», требующий после себя придаточное, было решено перевести временным предлогом «затем».

Support to changing from a product focused model to a platform focused model.

Y our model is the one of a product or a service. F ine !

M aking progressing your model to a virtuous ecosystem allow to open yourself to external competences in order to increase benefits for consumers and the innovation curve. E ven better ! W e guide you into that strategical thought and its working enforcement. Помощь в переходе от товароориенированной модели к платформоориентированной Ваша модель ориентирована на товары или услуги. Хорошо!

Превращение вашей модели в прогрессивную и качественную экономическую систему позволит вам овладеть дополнительными компетенциями и соответственно повысить выгоду для потребителя и инновационную кривую. Так даже лучше! Мы научим вас стратегически мыслить и оперативно реализовывать свои идеи. В заголовке было принято решение опустить слово «model» во втором словосочетании во избежание тавтологии.

В первом предложении была произведена замена форм числа двух существительных. Это обусловлено требованиями экономической терминологии.

В третьем предложении предлог «inorderto», требующий после себя подчинения, был заменён наречным предлогом «соответственно» для упрощения структуры предложения.

В пятом предложении была сделаны две замены существительного на глагол.

Strategic repositioning around the user experience.

T he user or consumer has to be at the heart of all the strategy. I ts way of using your products or services, its blockades are decisive for a massive support. W.

e help us to positioned yourself around your consumers and to reorganize your design, your strategy around the user experience. Стратегическое позиционирование на основе опыта пользователей Стратегия должна отталкиваться от пользователя, или потребителя. Признание широкой аудитории несомненно зависит от того, как люди используют ваш товар или услугу, и от их психологических барьеров. Мы помогаем вам поставить себя на место потребителя и переделать свой дизайн, стратегию на основе опыта пользователя. В первом предложении для соответствия правилам актуального членения предложения была произведена замена грамматической основы: подлежащее стало сказуемым, а именная часть сказуемого стала подлежащим.

Второе предложение при переводе было перестроено по тем же причинам. Кроме того с целью достижения более точного соответствия и пояснения был сделан ряд добавлений. Optimization of the innovation chain of values.

T he innovation is at the heart of your growth. T he chain of values linked to that innovation is an important source of development just as well at the products, services or ecosystems' levels. I ts optimization is major in order to develop the curve of growth of the innovation integrating the collective intelligence to the strategy of development.

Оптимизация инновационной цепочки ценностей В основе вашего роста лежат инновации. Цепочка ценностей, связанная с этими инновациями — важный стимул развития и на этапе ориентированности на товары и услуги, и на этапе экономической системы. Для повышения кривой роста инноваций, объединяющей коллективный разум и стратегию развития, очень важно цепочку ценностей оптимизировать. Первое предложение было перестроено в соответствии с тема-рематическими особенностями русского языка и в результате: подлежащее стало сказуемым, а именная часть сказуемого стала подлежащим.

Во втором предложении была сделана замена глаголом отглагольного существительного. Соответственно было изменена грамматическая основа предложения и сделан ряд перестановок. Jean-Christophe Bonis is often solicited to intervene in business seminars, symposia or events where he exposes his favorite themes about the consequences of innovation on civil society, its associated policy challenges, the announced ruptures of the traditional economic models and the necessary of the human repositioning at the heart of strategies. Во время бизнес-семинаров, симпозиумов и прочих мероприятий часто просят выступить Жана-Кристофа Бони, который представляет свои любимые темы: последствия инноваций для общества и связанные с этим проблемы политики компании, заявленный отход от традиционной бизнес-модели и необходимость создавания стратегии с учётом человеческого фактора. В данном примере не применялись особые трансформационные приёмы, кроме согласования тема-рематических отношения оригинала и переводного текста и замены формы числа существительного.

To begin a dialogue with the communities of technology aficionados, students hungry for innovation, citizens willing to know the main trends at 10 years old, the contractors, managers or directors desirous of reflexion, Oxymore regularly organizes conferences open to everyone, to share the subject of its latest investigations and exchange about new tendencies. Чтобы начать диалог с сообществами приверженцев технологий, студентами, голодными до инноваций, гражданами, жаждущими узнать основные тенденции через 10 лет, разработчиками, управляющими и директорами, нацеленными на размышления, Oxymore регулярно организует открытые для всех желающих конференции, где рассказывает о предмете последних исследований и смене основных тенденций. В данном предложении было сделано несколько перестановок. Также обстоятельственное придаточное цели было заменено придаточным места из стилистических соображений.

В последнем предложении была произведена замена шаблонного выражения по причине отсутствия подходящего соответствия в русском языке. Для сохранения смысла было выбрано аналогичное общепринятое выражение. Based in London, we guide our clients over all the international markets, into their strategic thoughts reaching the evolution of their economic model, the behavior of their consumers in consequence of the technological evolutions and the creation of value linked to the smart data processing.

Находясь в Лондоне, мы помогаем нашим клиентам на всех мировых рынках мыслить стратегически и развивать свою бизнес-модель, понимать поведение потребителя в результате технологической эволюции и после качественной обработки своих данных повышать капитализацию. В данном предложении была сделана замена части речи: существительное было заменено глаголом по причине расхождения семантической сочетаемости слов.

What is our Vision?

S ince the advent of internet and the digital revolution coming from that, the world is deeply and quickly changing. T he stakes for the organizations are up to the potential of that new economy which is just at its teenage phase. T hat concerns a lot of different companies which see their traditional model of economy completely questioning by young companies basing their growth on a model of platform and not anymore on only products and services. T he future promise to be fascinating for the observers of that economic world but so terrifying for the actors who are for the majority not aware or believer!

O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это касается многих компаний, которые, глядя на молодые компании, построенные по модели, ориентированной на платформы, а не на товары и услуги, считают свою традиционную бизнес-модель сомнительной. Будущее мира экономики обещает быть увлекательным для стороннего наблюдателя, но никак ничего не подозревающего и ни чему не верящего участника! Наша задача — помочь им справиться с трудностями и перейти на новую модель экономического роста, которая требует полного пересмотра всех их принципов и убеждений. В первом предложении была заменена форма слова: в русском языке глагол был поставлен другое время для соблюдения стилистики текста.

Во втором и третьем предложении было сделано несколько структурных перестановок.

В последнем предложении причастный оборот был преобразован в определительное придаточное.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа была посвящена исследованию особенностей перевода терминов, функционирующих в тексте машиностроения. В ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода, проанализированы классификации текстов и методы их перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство специалистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы.

Принципиальное различие между стилями научно-технической и просто технической литературы состоит в том, что стиль научно-технических текстов функционирует в сфере исследований, а технический стиль является стилем предписаний и инструкций и носит скорее прикладной характер.

Исследуя лингвистические особенности текстов научно-технической литературы, мы отметили, что одной из их самых ярких специфических черт выступает использование общей и узкоспециальной терминологии, которые соответствуют задачам научного общения. Было замечено, что любое исследование терминологической лексики основывается на собственном определении термина, часто носящим нормативный (когда термин является особым словом) или дескриптивный (когда термином является слово в его особой функции) характер.

Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но одновременно с этим термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов.

CIDE — Cambridge International Dictionary of English — [England]: Cambridge University Press, 1996. — 1773 p.

Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // The Translation Studies Reader. — Routledge, 2000.

LED — Longman Exams Dictionary — [England]: Harlow: Longman, 2006. — 1832 p.

Nida. E.A. Prinsiples of Translation as Examplified by Bible Translation / E.A. Nida // On Translation. Harvards University Press, 1959.

Pascal, Barthe, Michel, Chaugny, Serge, Roudier, Luis, Delgado Sancho. Best Available Techniques (BAT) / Pascal, Barthe, Michel, Chaugny, Serge, Roudier, Luis, Delgado Sancho // Reference Document for the Refining of Mineral Oil and Gas Luxembourg: Publications Office of the European Union 2015 — 754 pp.

Stolze, R. Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / R. Stolze. — Chicago, 1992.

Алексеева, И.С.

Введение

в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб., 2004.

Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. — СПб., 2000.

Аристов, Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. — 263с.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. -М., 1990.

Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. — М.: Либроком, 2009. — 296 с.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1966.

Баранов, А.Н.

Введение

в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. — М., 2001.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Электронный ресурс] / Л. С. Бархударов. — Режим доступа:

http://www.durov.com/study/1 164 374 918−643.html/. (Дата обращения 15.

03.2015).

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М., 2008.

Березин, Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин.

— М.: Просвещение, 1979. — 416 с.

Большая Советская Энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — 674 с.

Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л. И. Борисова. // Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.

Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.

Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. — М., 1998, 2000.

Будилева, Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. — Режим доступа:

http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.

03.2015).

Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. -М. , 1980.

Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2004.

Гарбовский, Н. К. Теория пе-ревода / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. С. 206.

Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М Глушко. — М., 1974.

Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. -М., 1997.

Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич.

— М.: Академия, 2008. — 304 с.

Даниленко, В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1971. — 322 с.

Думитру, Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи [Электронный ресурс]: Дис. …канд.

фил.наук.

М.: 2003.

Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф Ефремова //.

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm.

Зражевская Т.А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: «Международные отношения», 1972.- 141с.

Канделаки, Т. Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии //Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. — М., 1970.

Комарова, З. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика / З. И. Комарова // Гуманитарные проблемы в спеп. литературе. — Горький. 1990 -203с Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 2 ч. — М.: «Высшая школа», 1965. — Ч.

1. — 176с. С. 104.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2002.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2001. — 253 с.

Костюк, И. П. Терминология [Электронный ресурс] / И. П. Костюк. — Режим доступа:

http://lit.lib.ru/. (дата обращения: 20.

03.2015).

Латышев, Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К Латышев — М.: Просвещение, 1988.

Латышев, Л. К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л. К. Латышев. — Режим доступа: www. academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.

03.2015).

Левин, Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода./ Ю. Д. Левин — Л., 1985.

Левицкая, Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Режим доступа:

http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/. (Дата обращения 15.

03.2015).

Лейчик, В. М., Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, часть 2 // В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М.: 1990.

Лилова, А.

Введение

в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985.

Лотте, Д. С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.

М., 1963.-147.

Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1961. — 342 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 298 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком [Электронный ресурс] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — Режим доступа:

http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/. (Дата обращения 21 05.2012).

Мурат, В.П.

Введение

в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И.

Богатырева, Г. И. Рапова. -.

М., 2002. — 342с.

Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г. Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М., 2006.

Нестерова, Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. — Пермь, 2005.

Он-лайн словарь Мультитран [Электронный ресурс]. — Режим доступа:.

http://www.multitran.ru/.

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с.

Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. — М.: «Высшая школа», 1986.

Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. — М.: Наука, 1965. — 254 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я. И. Рецкер. — Режим доступа:

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.

03.2015).

Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17/ Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1980. — 90с.

Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1997. — 764 с.

Сдобников, В.В., Петрова, О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Н. Новгород, 2001.

Сенкевич, М. П. Стилистика научной речи и литературное редак-тирование научных произведений / М. П. Сенкевич. — М.: Высшая школа, 1984. 320 с.

Серов, Н.В., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Н. В. Серов, А. Б. Шевнин. — Элиста: КГУ, 1980. — 125 с.

Серов, Н.В., Шевнин, А. Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Н. В. Серов, А. Б. Шевнин. — Элиста: КГУ, 1980. — 125 с.

Словарь современного русского литературного языка В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. — М.: Просвещение, 1991. — 680 с.

Солганик, Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. — М., 1997.

Сороколетов, Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. — Л.: Либроком, 2009. — 386 с.

Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В.

Подольская, Н. В. Васильева. — М.: АСТА, 2007. — 207 с.

Суперанская, А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н.

В. Васильева — М.: АСТА, 2008. — 288 с.

Туркова, Е.С. К вопросу о критериях художественности / Е. С. Туркова, С. В. Тюленев // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.

Уваров, Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. — Режим доступа:

http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.

03.2015).

Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М., 2002.

Циткина, Ф. А. Теоретические и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. — Ужгор. гос. ун-т. — Ужгород, 1986. — 158 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Электронный ресурс] / А. Д. Швейцер. — Режим доступа:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. (Дата обращения 05.

05.2012).

Щерба, Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Щетинкин, В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В. Е. Щетинкин. — Режим доступа:

http://www.twirpx.com/file/297 408/. (Дата обращения 19.

03.2015).

Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16- 24.

Показать весь текст

Список литературы

  1. CIDE — Cambridge International Dictionary of English — [England]: Cambridge University Press, 1996. — 1773 p.
  2. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // The Translation Studies Reader. — Routledge, 2000.
  3. LED — Longman Exams Dictionary — [England]: Harlow: Longman, 2006. — 1832 p.
  4. Nida. E.A. Prinsiples of Translation as Examplified by Bible Translation / E.A. Nida // On Translation. Harvards University Press, 1959
  5. Pascal, Barthe, Michel, Chaugny, Serge, Roudier, Luis, Delgado Sancho. Best Available Techniques (BAT) / Pascal, Barthe, Michel, Chaugny, Serge, Roudier, Luis, Delgado Sancho // Reference Document for the Refining of Mineral Oil and Gas Luxembourg: Publications Office of the European Union 2015 — 754 pp.
  6. Stolze, R. Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / R. Stolze. — Chicago, 1992.
  7. , И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб., 2004.
  8. , И.С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. — СПб., 2000.
  9. , Н.Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. — М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1959. — 263с.
  10. , И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. -М., 1990.
  11. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. — М.: Либроком, 2009. — 296 с.
  12. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
  13. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1966.
  14. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. — М., 2001.
  15. , Л.С. Язык и перевод [Электронный ресурс] / Л. С. Бархударов. — Режим доступа: http://www.durov.com/study/1 164 374 918−643.html/. (Дата обращения 15.03.2015)
  16. , Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. — М., 2008.
  17. , Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, В. Н. Головин. — М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  18. Большая Советская Энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. — 674 с.
  19. , Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода [Текст]/ Л. И. Борисова. // Учебное пособие. — М.: МПУ, Народный учитель, 2001.
  20. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.
  21. , Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учебное пособие. — М., 1998, 2000.
  22. , Н. С. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный ресурс] / Н. С. Будилева. — Режим доступа: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/. (дата обращения: 23.03.2015).
  23. , В.В. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов. -М. , 1980.
  24. , В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М., 2004.
  25. , Н.К. Теория пе-ревода / Н. К. Гарбовский. — М., 2004. С.206
  26. , М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М Глушко. — М., 1974.
  27. , И.Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. -М., 1997.
  28. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Академия, 2008. — 304 с.
  29. , В. П. Исследования по русской терминологии / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1971. — 322 с.
  30. , Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи [Электронный ресурс]: Дис. …канд.фил.наук.- М.: 2003
  31. , Т.Ф. Новый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Т. Ф Ефремова // http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm
  32. Т.А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: «Международные отношения», 1972.- 141с.
  33. , Т.Л. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии //Т. Л. Канделаки, В. П. Нерознак. — М., 1970.
  34. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский: В 2 ч. — М.: «Высшая школа», 1965. — Ч. 1. — 176с. С. 104
  35. , В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2002
  36. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  37. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 2001. — 253 с.
  38. , И. П. Терминология [Электронный ресурс] / И. П. Костюк. — Режим доступа: http://lit.lib.ru/. (дата обращения: 20.03.2015).
  39. , Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К Латышев — М.: Просвещение, 1988.
  40. , Л.К. Технология перевода [Электронный ресурс] / Л. К. Латышев. — Режим доступа: www. academia-moscow.ru/off-line/_books/fragment_7860.pdf/. (Дата обращения 18.03.2015)
  41. , Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода./ Ю. Д. Левин — Л., 1985.
  42. , Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — Режим доступа: http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php/. (Дата обращения 15.03.2015)
  43. , В. М., Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, часть 2 // В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. — М.: 1990.
  44. , А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. — М., 1985.
  45. , Д.С. Образование научно-технических терминов / Д. С. Лотте.- М., 1963.-147.
  46. , Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1961. — 342 с.
  47. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 298 с.
  48. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком [Электронный ресурс] / Р.К. Миньяр-Белоручев. — Режим доступа: http://homeenglish.ru/Textminjar.htm/. (Дата обращения 21 05.2012)
  49. , В.П. Введение в языковедение // В. П. Мурат, А. В. Блинов, И. И. Богатырева, Г. И. Рапова. — М., 2002. — 342с.
  50. , Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М., 2006
  51. , Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н. М. Нестерова. — Пермь, 2005.
  52. Он-лайн словарь Мультитран [Электронный ресурс]. — Режим доступа:. http://www.multitran.ru/
  53. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с.
  54. , А.А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.
  55. , А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский. — М.: Наука, 1965. — 254 с.
  56. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс] / Я. И. Рецкер. — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 01.03.2015)
  57. , Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17/ Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1980. — 90с.
  58. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1997. — 764 с.
  59. , В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Н. Новгород, 2001.
  60. , Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Н. В. Серов, А. Б. Шевнин. — Элиста: КГУ, 1980. — 125 с.
  61. , Н.В., Шевнин, А.Б. Теория и практика перевода: Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. пед. ин-тов / Н. В. Серов, А. Б. Шевнин. — Элиста: КГУ, 1980. — 125 с.
  62. , Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. — М., 1997.
  63. , Ф. П. История военной лексики в русском языке / Ф. П. Сороколетов. — Л.: Либроком, 2009. — 386 с.
  64. , А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М.: АСТА, 2007. — 207 с.
  65. , А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева — М.: АСТА, 2008. — 288 с.
  66. , Е.С. К вопросу о критериях художественности / Е. С. Туркова, С. В. Тюленев // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.
  67. , Д. А. Классификация и терминология [Электронный ресурс] / Д. А. Уваров. — Режим доступа: http://www.xlegio.ru/. (дата обращения 20.03.2015).
  68. , А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М., 2002
  69. , Ф.А. Теоретические и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. — Ужгор. гос. ун-т. — Ужгород, 1986. — 158 с.
  70. , А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Электронный ресурс] / А. Д. Швейцер. — Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/index.php/. (Дата обращения 05.05.2012).
  71. , Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  72. , В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский [Электронный ресурс] / В. Е. Щетинкин. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/297 408/. (Дата обращения 19.03.2015)
  73. , Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16- 24.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ