Другие работы
Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») — это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные…
Курсовая Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации…
Курсовая Описывая и анализируя грамматические и лексические особенности переводческой эквивалентности в письменной и устной деловой коммуникации, мы приходим к выводу, что переводчику деловых терминов и клише, используемых в деловой коммуникации, не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки мысли на основе…
Дипломная Происходит движение от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению: «Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется…
Реферат Таким образом, в современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы — интерлинеарный, позволяющий сохранять формально-структурные соответствия в переводе, краткость и емкость формы заголовка; трансформационный, обеспечивающий передачу коммуникативного эффекта сообщения и включающие приемы лексической…
Курсовая Влияние коммуникативного задания научного стиля также сказывается в малой употребительности в нем модальных глаголов, лексическое значение которых не соответствует этому заданию, например, глаголов ought и shall, субъективный характер и эмоциональная окрашенность которых не соответствуют характеру научного стиля. Отвлеченно-обобщенность научного стиля находит свое отражение и в выборе лишь одного…
Курсовая Несовпадение содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики…
Реферат При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода — прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования…
Курсовая Результаты проведенного анализа представлены на диаграмме 1. Диаграмма 1. Как показывает статистика способов перевода, отраженная в диаграмме, доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу…
Курсовая Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции…
Курсовая В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: — специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); — слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна…
Курсовая В этом контексте данные лексемы несут одну и ту же эмотивную нагрузку и тот, и другой вариант передал бы интенцию автора оригинала. Пример № 15Dad was devastated.(стр. 47) Папа был совершенно разбит.(стр. 47) В примере № 15 переводчица употребила не словарное соответствие опустошённый; подавленный; безутешный, а собственное контекстуальное соответствие — разбит, что уместно в контексте, где речь…
Курсовая