Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности устного и письменного перевода

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон — такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах — например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу — мгновенного осознания того, что… Читать ещё >

Особенности устного и письменного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение

Виды перевода Лингвистические проблемы перевода Семантические проблемы Синтаксические проблемы Прагматические проблемы Экстралингвистические проблемы перевода Устный перевод. Его виды и особенности Перевод устный и письменный особенности и различия

Заключение

Список используемой литературы

Если в немецком или русском тексте стилистический идеал требует от автора по возможности избегать употребления одного и того же слова в рамках одного предложения и даже одного абзаца, то в английском научном тексте дословные повторы вполне допустимы.

Еще один параметр, по которому английские (и до известной степени немецкие) научные тексты могут быть противопоставлены русским, — это употребление авторского «мы». Так, было бы вряд ли уместно дословно переводить типичную для английских научных текстов формулировку I claim that… как Я утверждаю, что…. Прагматически (по так называемой иллокутивной функции) I claim that… скорее соответствует русскому по нашему мнению…. В немецких научных текстах авторское «я» получает все большее распространение и постепенно вытесняет авторское «мы».

Наконец, в каждом языке существуют определенные, узуально фиксированные способы выражения некоторых стандартных смыслов. Эти способы регулируются не системой языка, а исключительно прагматическими конвенциями. Так, на упаковке продуктов питания обычно имеется надпись, содержащая информацию о сроках хранения данного продукта. Эта стандартная информация передается в разных языках весьма различными способами, ср. русскую надпись Годен до…, английскую Best before…

&# 39;Лучше всего до…', немецкую Mindestens haltbar bis… &# 39;Способен храниться по крайней мере до…' или Zu verbrauchen bis… &#.

39;Употребить до…', голландскую Tenminste houdbar tot… &# 39;Способен храниться по крайней мере до…', французскую A consommer de préférence avant le… и итальянскую D a consumarsi preferibilmente entro… 'Предпочтительно употребить до…'.

Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих конвенций, а не дословный, хотя бы и «правильный» перевод соответствующих выражений.

Экстралингвистические проблемы перевода Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает язык L1, средствами языка L2. При переводе реалий существуют в принципе две возможности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка L2, или (б) сохранить в переводе название реалии, принятое в языке L1. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев. Это можно пояснить на следующих примерах.

В немецком переводе рассказа Владимира Сорокина Дорожное происшествие Габриэле Лойпольд заменила школьную оценку «два» на «пятерку».

(9) Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. — Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому… А ничего не помнишь. (В.Сорокин. «Дорожное происшествие»).

(10) Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grunen Tisch, setzte sich und beugte sich uber das geoffnete Klassenbuch: — Funf [букв. &# 39;пять'], Solovjev. I n deinem Heft steht alles drin. S chwarz auf weiß… Und du hast nichts behalten.

(V.S orokin. Vorfall auf der Straße).

Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немецкая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем оценок, принятых в школах России и в Германии, что вряд ли соответствовало бы жанру и излишне повышало бы удельный вес этого эпизода в рассказе. С другой стороны, можно представить себе читателя, хорошо осведомленного о российской системе школьного образования. Для него этот перевод может оказаться сбивающим с толку, так как он, допустив, что имеет дело с буквальным переводом, может понять этот фрагмент текста в том смысле, что учительница поставила ученику отличную оценку, несмотря на невыполненное задание. Иными словами, даже в подобных случаях можно говорить лишь о предпочтительном, но не «правильном» варианте перевода.

Со сходными проблемами мы сталкиваемся при переводе названий некоторых религиозных праздников. Так, например, хотя немецкий праздник Mariä Himmelfahrt имеет в русском языке точный аналог — Успение Пресвятой Богородицы, — было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур.

В науке о переводе обсуждается также ряд других проблем, например, постулат о примате макростратегий перевода, т. е. ориентация на заложенную в тексте информацию как на целое, а не на отдельные составляющие текста. В этом же ряду упоминается необходимость учета запросов и интересов пользователя, его знаний о мире, привлечение культурно-исторических факторов и т. п.

Устный перевод. Его виды и особенности Устный перевод состоит из двух этапов — 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт…), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений [6, 97]. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное.

Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы развивается, в необходимости и слушать, и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя «на сцене», находиться в центре внимания.

При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7−8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее.

Двусторонний перевод может быть двух видов: 1) абзацно-фразовый — (объем информации сравнительно не велик), применяется при общении в быту, на работе, на неофициальных встречах, посещении магазинов, в гостях — требует от переводчика умение хорошо ориентироваться в обстановке, быстрой реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.

Последовательный перевод с записью — применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.

Так же к видам устного перевода относится кино/видео перевод, который отличается большей возможностью для творчества.

Главная задача кино/видео перевода — не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль, предать индивидуальность эпохи. Одна из трудностей кино/видео перевода это то, что персонажи фильмов не говорят «под перевод». Лексика кино/видео перевода это лексика, максимально приближенная к лексике повседневной речи, это идиоматика, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Перевод кино/видео сочетает черты последовательного и письменного перевода, это крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Перевод устный и письменный особенности и различия Многие люди плохо представляют себе разницу между работой устного и письменного переводчика. Вроде бы оба переводчики, главное знать язык, а устно или на бумаге — дело десятое. На самом же деле устный и письменный перевод — это два очень разных по сути занятия, требующие разных навыков и даже разных знаний. Чтобы объяснить разницу между письменным и устным переводом, мы приведем главные различия между этими двумя типами переводческой работы.

Перевод переводу рознь. Недаром в английском языке устные и письменные переводчики именуются разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует минимальная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует огромная разница в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен преодолеть тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках и, наконец, просто в требуемых талантах.

Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари, материалы по теме и т. д.), а также свободен сделать перерыв в своей работе тогда, когда ему захочется. Таким образом, письменный переводчик чаще всего работает под относительно небольшим давлением.

Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы максимально точно передать на нем лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста. Это означает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь навык эффективной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело переходит к устному переводу, навыки переводчика должны быть существенно другими. Письменный переводчик, таким образом, работает как бы в одноразмерном аспекте: его источник — это слова на бумаге, и конечный результат его работы — также слова на бумаге.

Совершенно другая картина имеет место при устном переводе. Устный переводчик должен быть способен переводить устную речь сразу в двух направлениях. При этом он, как правило, не имеет возможности воспользоваться какими-либо вспомогательными материалами — словарями, реферативными или экспертными материалами. От устного переводчика требуется найти решение лингвистических проблем немедленно, здесь и сейчас. Психологическое давление при такой работе неизмеримо выше.

В дополнение к собственно переводу устный переводчик должен также служить своеобразным мостом между людьми, передавая их тон, намеки, эмоции. Особенно трудна работа устного переводчика в случае напряженных, конфликтных переговоров. В этом случае переводчик должен обладать не только большим профессионализмом, но и дипломатичностью. Таким образом, роль переводчика при устном переводе намного более сложна нежели чем при письменном., так как устный переводчик должен одновременно иметь дело и с языком, и с людьми.

Что, в действительности, делает устный переводчик?

Существуют два способа устного перевода, известные как последовательный и синхронный.

Под синхронным подразумевается перевод в режиме реального времени. Многие видели переводчика, находящегося в специальной кабинке, имеющего на голове пару наушников и говорящего при этом в микрофон — такую картину можно наблюдать на крупных конференциях, или серьезных дипломатических встречах — например, в ЕС или ООН. Синхронный переводчик имеет сложнейшую задачу — мгновенного осознания того, что говорит один человек, и немедленно же перевода этого другим людям. Один из ключевых навыков, которые должен демонстрировать синхронный переводчик — это решительность. Он должен быстро думать и не терять сосредоточенности.

Последовательный перевод выполняется на встречах «лицом к лицу», например, на переговорах или при переводе во время судебных заседаний. Говорящий обычно периодически останавливается в своей речи после нескольких сказанных предложений, чтобы дать возможность переводчику перевести сказанное, прежде чем двигаться дальше. Ключевой навык при последовательном устном переводе — это точное запоминание того, что было только что сказано.

Таковы основные различия между устным и письменным переводом.

Заключение

Устный перевод является, несомненно, более сложным, чем письменный. Это связано в первую очередь с тем, что при устном переводе у переводчика нет возможности заглянуть в словарь или сесть подумать — он должен переводить именно здесь и именно сейчас, имея в своем распоряжении только те знания, которые содержатся у него в голове.

Также устному переводчику необходимы такие вещи как правильное понятное всем произношение, умение воспринимать иностранный язык на слух независимо от акцента и дикции говорящего и т. д. Дальше при разделении устного перевода на последовательный и синхронный появляются новые сложности.

В частности при последовательном переводе переводчику необходимо обладать хорошей памятью и запоминать большие куски информации, успевая при этом их переводить. Сложность синхронного перевода заключается в том, что переводчик должен переводить одновременно с говорящим. Это требует очень крепкой психики и только немногие из переводчиков способны переводить синхронно.

Список используемой литературы Борисова Любовь, Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Теория и практика перевода: Учебное пособие, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.

Клименко А.В., РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА, Москва, 2004.

Казакова Ольга, Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.

Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), 2001.

Мирам Г. Э., «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК» .

Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком?

Успенский Л.В., Слово о словах. Почему не иначе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Борисова Любовь, Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Теория и практика перевода: Учебное пособие, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005.
  2. А.В., РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА, Москва, 2004.
  3. Казакова Ольга, Особенности художественного перевода: Практикум-хрестоматия, Феникс, 2006.
  4. В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), 2001.
  5. Г. Э., «Профессия: ПЕРЕВОДЧИК».
  6. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком?
  7. Л.В., Слово о словах. Почему не иначе.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ