Другие работы
Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля — так же, как и, например, грамматические трансформации, которые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов…
Курсовая Во-первых, китайские глаголы направления движения делятся на три группы: глаголы первой группы lai и qu ориентируются на местонахождение говорящего (субъективный ориентир); глаголы второй группы типа jin указывают на предмет или позицию за пределом местонахождения говорящего (пространственный или объективный ориентир); глаголы третьей группы типа jinlai интегрируют характер ориентации первой…
Дипломная Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая Приложение № 1Автомобиль «Тесла». Электрический двигатель и 416 «лошадей» под капотом. Дитя хай-тека — в первую очередь, и только во вторую — автомобилестроительной индустрии. Сегодня «теслу» считают автомобилем будущего, мир спортивных болидов меняется стремительно, на высокой скорости и на крутых виражах. В салоне нет привычных рычагов, все автомобили делаются под заказ, в данном случае клиент…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его…
Дипломная Опущение Доктор разинул рот, хотел было что-то сказать, но не сказал ничего: у него отнялся язык. He wanted to say something but he said nothing; he was speechless. Выражение «разинуть рот» в значении «(ирон.) проявлять крайнее удивление, изумляться» (Федоров, 2008: 560) в данном случае переводчиками опущено. Для автора, как нам кажется, важным было в данном отрывке подчеркнуть физиологичность…
Курсовая 512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая Для выполнения практической части исследования во второй главе мы произвели отбор языкового материала методом сплошной выборки фрагментов текста — 6о фрагментов в оригинале и 120 в переводе. Безэквивалентная лексика в отобранных фрагментах оригинального текста была распределена на подгруппы в соответствии с классификацией Л. С. Бархударова с целью систематизации данных для анализа. В ходе работы…
Дипломная Мы не можем сделать окончательный вывод о степени фразеологичности выражения Один (старый) мудрый китаец сказал, но оно, безусловно, является устойчивым, не производимым, а воспроизводимым на фоне таких свободных конструкций, как Один мой старый друг сказал… или Старый больной человек сказал… Подобные философские миниатюры, оторвавшись от имени автора, кочуют в устном фольклоре и в Интернете. Они…
Дипломная Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века Введение Расцвет русской литературы и поэзии в первые десятилетия XIX в. не мог не отразиться на переводческой традиции. Все крупные писатели той поры в той или иной степени занимаются переводом, высказывают различные теоретические суждения в этой области. Есть и авторы, оригинальное творчество было намного менее значительным для культуры…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Несмотря на то, что большая часть имен животных и птиц предицирует человеку и отрицательные, и положительные качества, можно выделить группу имен животных (как в русском, так и в английском языках), которые маркируют только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ape (обезьяна), ass (осел), bear (медведь), beaver (бобр), fox (лиса), monkey (обезьяна), rat…
Курсовая ЖанрRupert BrookeThe Life BeyondN/PREPN+PREPАбстр.Rupert BrookeLines Written In The Belief That The Ancient Roman Festival Of The Dead Was Called AmbarvaliaSENTENCEИмя собственное ИсторияRupert BrookeVision Of The Archangels, TheN/PREPN OF NРелигияRupert BrookeTown and CountryN/CONJN AND NЧеловекThomas Edward BrownPainNNАбстр. Thomas Edward BrownIf Thou Could’st Empty All Thyself…
Дипломная Социальная сторона построения газетно-публицистического текста также чрезвычайно важна. Газета является не только средством сообщения информации, но средством убеждения, рассчитанным на массовую неоднородную аудиторию. Газеты и журналы обычно читают в условиях, когда тяжело сконцентрироваться, например, в метро или поезде, отсюда и стремление авторов статей завладеть вниманием читателя…
Реферат