Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

К вопросу о дифференциации способов реализации стратегии коммуникативность-равноценного перевода в различных ситуациях перевода. На примере общественно-политического текста

Доклад Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999. Читать ещё >

К вопросу о дифференциации способов реализации стратегии коммуникативность-равноценного перевода в различных ситуациях перевода. На примере общественно-политического текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Сущность политического дискурса
  • 2. Особенности перевода политического дискурса
  • Заключение
  • Список литературы

С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое — оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле «прагматика» выходит далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и участники речевого акта. О прагматических значениях можно говорить, как было указано, лишь в тех случаях, когда отношение членов языкового коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». Тем не менее, поскольку при сравнении единиц разных языков случаи такого неодинакового отношения к референциально тождественным знакам наблюдаются, естественно, гораздо чаще, чем тогда, когда говорящие принадлежат к одному и тому же языковому и этническому коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать. К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных. Между тем не подлежит сомнению, что система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной и что эти значения качественно неоднородны. Особенно важно (и что играет принципиальную роль для перевода), что одна и та же глубинная структура может быть реализована в различных поверхностных структур (и наоборот, за одинаковой поверхностной структурой могут скрываться различные глубинные). В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или «макроконтекст»). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Заключение

Анализируя вышесказанное, отметим, что для политического дискурса доминирующей является регулятивная функция, при сохранении магической и креативной функции. И не важно, относится ли это к США, где наблюдается господство демократической точки зрения, или же оно характеризует современное состояние иной страны. В данном исследовании мы будем рассматривать только одну сторону политической власти — процесс межнационального взаимодействия. Соответственно, для нас становится важным, как происходит реализация политического дискурса, какими предпосылками и последствиями он наделяется. Для анализа функционирования необходимо будет обратиться к языковым характеристикам, которые воспроизводятся при переводе с одного языка. Субъектом политического дискурса при этом будет являться политический деятель, который будет сознательно направлять народ в ходе политического взаимодействия.

Список литературы

Бархударов Л. С. Языки перевод. — М., 1975

Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999

Брандес М. П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып.

16.Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001. Б р е у с Е. В.

Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01. Верещагин Е. М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969

Вилюнас В. К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н. Леонтьев и современная психология. — М., 1983

Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16. Выготский Л. С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956

Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970

Гинзбург

Л. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№ 8.Денисенко Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975

Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. — М., 1974

Ицкович В. А. Языковая норма. — М., 1968

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб., 2000

Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978

Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980

Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1973

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2001

Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981

Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986

Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000

Латышев Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999

Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969

Мирам Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978

Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968

Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980

Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. —

1978. — Вып. 15. Райе К.

Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Языки перевод. — М., 1975.
  2. Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.
  3. М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.
  4. Б р е у с Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2001.
  5. Б р е у с Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2Q01.
  6. Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М., 1969.
  7. В.К. Теория деятельности и проблемы мотивации // А. Н. Леонтьев и современная психология. — М., 1983.
  8. Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.
  9. Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. — М., 1956.
  10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. — № 3.
  11. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — М., 1970.
  12. ГинзбургЛ. Разбилось лишь сердце мое: Роман-эссе // Новый мир. — 1981.-№ 8.
  13. Ю. А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского языка на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. — М., 1975.
  14. В.А. Очерки синтаксической нормы // Синтаксис и норма. — М., 1974.
  15. В.А. Языковая норма. — М., 1968.
  16. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  17. Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2000.
  18. Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия.—Л., 1978.
  19. К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
  20. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
  21. В.Н. Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19.
  22. В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  23. В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
  24. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  25. А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
  26. Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981.
  27. Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.
  28. Л. К. Технология перевода. — М., 2000.
  29. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — Курск, 1999.
  30. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе. — М., 1969.
  31. Г. Э. Переводные картинки / Профессия: переводчик. — Киев, 2001.
  32. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  33. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М., 1968.
  34. А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
  35. С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15.
  36. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
  37. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ