Другие работы
Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность…
Курсовая Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как…
Дипломная Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая В приведенном примере используется большое количество собственных названий, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации (Марко Баргель), или же заимствуются в том виде, в котором они используются в статье (Postbank). Фразеологизм das Spuren hinterlassen передается на русский язык посредством эквивалентного фразеологизма оставить следы, а сложной существительное Krisenstaaten…
Курсовая O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая Смысл высказывания в одноязычной коммуникации определяется, по Бахтину, как результат взаимодействия 2входящих в его состав лингвистических форм2 и невербальных элементов коммуникативной ситуации («внесловесных моментов ситуации»). По Бахтину, одноязычная коммуникация («речевое взаимодействие») — это процесс «словесного творчества», в ходе которого создаются «индивидуальные, единственные…
Курсовая Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Модальность — это объективно-субъективная категория, выражающая отношение содержания к действительности с точки зрения говорящего. Эти два аспекта категории модальности — объективный и субъективный — составляют общее содержание модальности и являются равноценными по значимости. Стремление открыть сущность языка через его функционирование — одна из принципиальных установок современного…
Дипломная Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная Под фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте…
Курсовая