Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изучение особенностей перевода фразеологизмов английского языка в СМИ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном примере английский фразеологизм при дословном переводе на русский язык имеет именно такое, принятое соответствие. Поэтому дословный перевод в некоторых случаях крайне необходим. Таким же образом передается и прием замены компонентов: Primeminister’sconfessionofisatempestinatesttube -страстная исповедь премьер-министра сводится к буре в пробирке. ФЕ testtubeдословно на русский язык… Читать ещё >

Изучение особенностей перевода фразеологизмов английского языка в СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
    • 1. 1. Фразеологическая единица: и объем понятия
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц
    • 1. 3. Фразеология английских СМИ
  • 2. Перевод фразеологических единиц в СМИ
    • 2. 1. Проблемы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
    • 2. 2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский
  • 3. Способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский
  • (на материале текстов СМИ)
    • 3. 1. Полные эквиваленты ФЕ
    • 3. 2. Частичные эквиваленты ФЕ
    • 3. 3. Перевод фразеологизмов функциональным аналогом
    • 3. 4. Дословный перевод фразеологизмов
    • 3. 5. Перевод ФЕ с помощью монолексемы
    • 3. 6. Описательный перевод фразеологизмов
    • 3. 7. Частотность использования приемов перевода англоязычных фразеологических единиц в тестах СМИ
  • Заключение
  • Библиографический
  • список

В данном примере английский фразеологизм при дословном переводе на русский язык имеет именно такое, принятое соответствие. Поэтому дословный перевод в некоторых случаях крайне необходим. Таким же образом передается и прием замены компонентов: Primeminister'sconfessionofisatempestinatesttube -страстная исповедь премьер-министра сводится к буре в пробирке. ФЕ testtubeдословно на русский язык переводится как «взрыв в пробирке». Переводчик подбирает знакомый русскому читателю фразеологизм — «буря в стакане» — однако заменяет один компонент на слово из текста оригинала («пробирка»).Следующий случай занимает промежуточное положение между калькированием и использованием фразеологического эквивалента при передаче трансформированных ФЕ: Thepublicitywarmedtheporcelaincocklesofteens-heart -Рекламасогрелафарфоровыестворкисердцаподростков.ФЕ towarmthecocklesofone’sheartозначает «согревать, радовать сердце, душу». В оригинале в ФЕ введено только определение. В русском языке существует фразеологизм «согревать сердце, душу», и он расширен уже словосочетанием. Porcelaincockles («фарфоровые моллюски») заменены на «фарфоровые створки». Такое выражение в данном контексте будет более понятно русскоязычному читателю. Таким образом, данный перевод считаем комбинированным, поскольку в примере представлено сочетание дословного перевода с частичным эквивалентом. Перевод ФЕ рекламы требует о переводчика как профессиональных умений, так и творческого подхода. Рассмотриследующийпример: Oh, justPurpills. VitaminX. Makesonestrongasanoxoranax. Ах, этопросто.

Фиалкокапсюли. Витамин.

Икс. Делает тебя сильным, как бык-с или штык-с.Здесь задействованы два приема — расширение состава ФЕ и аллитерация. В переводе использован фразеологический эквивалент «сильный как бык», а для сохранения аллитерации вводится слово «штык» вместо «топор» и просторечная добавка «.

— с&# 187; к концу высказывания. В результате удалось передать оба приема преобразования и сохранить стилистический эффект от этих преобразований. Методом калькированием возможна передача авторских ФЕ, которых в текстах СМИ встречается немало, однако, этот способ возможен только тогда, когдавсозданных фразеологизмах образ, лежащий в основе ФЕ, прозрачен:"As long observers of Home Retail, we remain less convinced of the strategic logic and rationale of such a deal. H owever, just as the beauty is in the eye of the beholder, value is in the eye of the bidder", said David Jeary, retail analyst.

&# 171;Будучи давним наблюдателем за деятельностью Хоума Ритейла, мы до сих пор не уверены в стратегической логике и рациональности данной сделки. Однако, подобно тому, как красота — в глазах смотрящего, выгода — в глазах подрядчика", -сказал Дэвид Джерси. В данном примере наряду с рассматриваемым приемом перевода используется образное сравнение, что требует применения лексической трансформации. Таким образом, для перевода пословицы применяем выборочный эквивалент, а полученный окказиональный фразеологизм переводим методом калькирования. Thatitshouldbecomeasecondnaturewithher — должно стать для нее как бы второй природой. Как видно из примера, ФЕ переведена дословно, понятен смысл высказываний, однако, она звучит не совсем «по-русски», т. е. перевод сделан с некоторыми отклонениями от общепринятого русского выражения.

Мы говорим «вторая натура» вместо «вторая природа». Такой выбор можно аргументировать только тем, что переводчик стремился к эффекту неожиданности. Однако русскоязычный читатель знает выражение «вторая натура» — «вторая природа» будет звучать для него неестественно. Рассмотримещеодинпримеркомбинированногодословногоперевода: «One of the children of slaves is marrying a royal whose forerunners sanctioned slavery; the lion is lying down with the lamb», said Denise Crawford, a court stenographer from Brooklyn." Одна из детей рабов выходит замуж запринца, чьи предшественники были основателями рабства; лев покорно лежит с ягненком" , — написала в своем докладе стенографист из Бруклина Дениз.

Кроуфорд.В этом примере комбинация калькирование с частичным эквивалентом позволила передать английский фразеологизм, сохранив образность высказывания. При переводе ФЕ калькированием может быть создан новый фразеологизм;

вмедиатексте такая языковая единица привлекает внимание, что особенно важно для текстов СМИ: Whileotherschoosetobitethehandthatfeedsthem, evenwhentheyhavenoideawheretheirnextmealiscomingfrom. -В то время как другие предпочитают кусать руку, которая их кормит, даже если они понятия не имеют где будет их следующая еда. Tobitethehandsthatfeedsyou — кусатьруку, котораякормит -данное соответствие легко воспринимается русским читателем и звучит естественно. Вы делает выводы, зачем приводите еще один пример? Таким образом, калькирование достаточно широко используется при переводе фразеологизмов, встречающихся в тестах СМИ, поскольку позволяет сохранить образность исходной ФЕ. Передача английских ФЕ посредством калькирования и его сочетания с другими переводческими приемамишироко представлены в материалах исследования данной работы: 40% из числа всех примеров выборки (см. диаграмму 1).

3.5 Перевод ФЕ с помощью одной лексемы.

Лексический способ перевода применяется, когда фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (то есть монолексемы) или набора отдельных лексем. В следующем примере английская ФЕ переведена лексемой: andthendidadoubletake — а потом как спохватится. Doadoubletake означает «посмотреть на что-то или кого-то еще раз, т.к. вы удивлены увиденным». Данный фразеологизм употреблен несколько в ином значении — «понять, оценить что-либо не сразу, со второго захода». «Спохватиться» означает внезапно вспомнить что-то нужное или забытое. Возможностьиспользованиялексическогоперевода «напрактике» иегодостаточновысокуюэффективностьможетпродемонстрироватьследующийпример: ButforallPutinwasthefirsttogoin, yetitwasobservedhewasinvariablythebesttocomeoffandhispartnersinmischiefwerealonetopaythepiper. Путинвсегдабылвожаком, нонеизменновыходилсухимизводы: егосообщникамприходилосьрасплачиватьсясамим. Фразеологизм topaythepiperотносится к фразеологическим сращением, значение которого трудно восстановить из его компонентов. Более того, эго этимология обусловлена национальной спецификой английской лингвокультуры. При переводе данного фразеологизма возможно использование неполного эквивалента — «оплатить издержи», но выбор монолексемы обусловлен контекстов, в котором употреблен фразеологизм; также данная языковая единица («расплачиваться») позволяет сделать сообщение емким и информативным. Alice Keys decided again to break into song. — Алисия.

Кизвновьрешилазапеть.Фразеологизм tobreakintosongв данном контексте передан монолексомой «запеть» с той же целью, что и в предыдущем примере — компрессия смысла для емкого по содержанию сообщения. Отметим, что внутренняя форма данного английского фразеологизма трудна для интерпретации, поэтому для русскоязычного читателя уместно выбрать понятную монолексему. Впрочем, образность исходного фразеологизма не передана. Таким образом, данный перевод используется не часто в переводческой практике, поскольку, как правило, монолексема не позволяет передать образность исходной ФЕ: In fiction, this disease is figuratively called the white scourge. -Этуболезньпринятоназыватьтуберкулёз.В данном примере при перевод английской ФЕ с помощью широко известно термина «туберкулез» фразеологизм потерял свою образность, заложенную в метафоре «белый куст».В результате статистического анализа выявлено, что всего в выборке исследования примеров с переводом ФЕ с помощью монолексемыпредставлено 4 примера (3%).

3.6Описательный перевод фразеологизмов (дескриптивный) Наиболее универсальныйприем, способныйпомочьпереводчикувсамыхсложныхусловиях — это описательный перевод. Онособеннонеобходим, есливязыкепереводанесуществуетсоответствующегопонятияпотемилиинымпричинамсоциального, географическогоилинациональногопорядка. Этотприемимеетинедостатки, главныйизкоторыхзаключаетсявтом, чтонекоторыеописанияполучаютсягромоздкимиивыглядятинороднымтеломвтекстеперевода.Представимследующиепримеры.

ФЕпереданныеданнымспособомперевода:Todayisthechancetochangeourlifeforgood, wemust stopfiddle while Rome is burning. Сегодня — шанс, чтобы изменить нашу жизнь в лучшую сторону, мы должныпрекратитьзаниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности. В данном примере, фразеологизм имеет историческую коннотацию, поэтому высказывание fiddlewhileRomeisburningпереводчик не передает дословно, а объясняет смысл словосочетанием заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности. Итак, экспликация позволяет раскрыть значение единицы ИЯ с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл ФЕ, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Широко представлен в медиатекстах фразеологизм tomaketheheadlines, который часто передают функциональным аналогом"попасть на первые полосы газет", однако, в материалах исследования встретился и описательный перевод данной ФЕ: New-born musician made the headlines.-Начинающий музыкант попал на первые полосы газет, стал темой газетных заголовков. Использование контекстуально синонимичных конструкций, с одной стороны, сделало предложение длинным для восприятия, с другой — усилило эмоциональность сообщения. Однако образность англоязычной ФЕ в данном переводе не сохранена. Представимследующийподобныйпример:ThehotmoneywassprayedintoLondonproperty, commoditiesorartauctions. A.

nd the gains ended up in the pockets of those already rich, rather than those who might use the money for consumption or to invest productively. Эти «горячие деньги», растущие в цене на иностранных счетах, утеклив Лондонскую недвижимость, биржевые активы или аукционы предметов искусства. В данном примере использование описательной конструкции («горячие деньги … утекли») было необходимым, поскольку удалось сохранить образность выражения. В следующем примереInNew-Yorkmoneyreallytalks. ВНью-Йоркезаденьгиможновсё. Данная описательная конструкция в русском переводе достаточно точно предаёт смысл выражения, однако, образность исходной ФЕ утрачена. Однако не всегда возможна реконструкция трансформации: Beacake, infact- Словом, бытьпаинькой. ФЕ tobe a peaceofcakeвведена в английский текст в усеченном виде. Врусскомтекстеиспользовандескриптивныйперевод. Рассмотримследующийпример:I've done nothing but crappy plays for six years… and I finally get my shot, and I blow it! Знаете, я шесть лет не играл ничего, кроме говенных пьес… и вот был такой шанс прорваться, а я его профукал! В данном случае перевод является нефразеологическим, образность стирается, но общий смысл фразеологизмов при описательном переводе сохраняется. &.

quot;We are waitingthe performance of Russia’s obligations around the clock." - Said UN General Secretary. Генеральный секретарь ООН заявил: «Мы ждем выполнение обязательств России в течении 24 часов.» ФЕaroundtheclockдословно переводится «вокруг часов», то есть сутки или 24 часа.Mr. P resident doesn’t know that name, that’s why it does not ring a bell with him. Господин президент не знает этого имени, вот почему оно у него ни с чем не ассоциируется. При переводе фразеологизма ring a bellwith, видим, чтоотсутствует готовый фразеологический эквивалент в русском языке, поэтому переводчик использует описательный перевод. В медийных текстах часто появляется неологизмы, которые впоследствии становятся фразеологизмами.

Однако для русскоязычного читателя их значение необходимо объяснить, и в этом случае уместен описательный перевод: Alais"Jungle".

— палаточный городок, созданный мигрантами, пытающимися попасть в Великобританию, в пригороде Кале во Франции. Outcamp — коалиция в Парламенте, выступающая за выход из ЕС. Описательный перевод ФЕ в текстах СМИ широко представлен в материалах исследования, поскольку позволяет объяснить читателю значение фразеологизма, однако, в этом случае «неизбежнаутратаобразностииэкспрессивнойвыразительностиоригинала».Результаты статистического анализа показали, что описательный перевод используется при переводе ФЕ в медиатекстах часто, уступая место калькированию: 31% из числа всех примеров выборки (см. диаграмму 1).

3.7 Частотность использования приемов перевода англоязычных фразеологических единиц в тестах СМИНа материале исследования данной выпускной квалификационной работы был осуществлён статистический анализ выборки примеров, в которых представлены ФЕ. Были подсчитаны приёмы перевода фразеологизмов с с английского на русский. Всего в материалах исследования представлен 101контекст из англоязычных СМИ с ФЕ. К этим контекстам даны переводы. Результаты проведенного анализа представлены на диаграмме 1. Диаграмма 1. Как показывает статистика способов перевода, отраженная в диаграмме, доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу в переводном языке. В общей сумме (18%) составили полные и частичные эквиваленты ФЕ.

Их применения обусловлено тем, что они позволяют точно передать смысл высказывания, сохранить стилистическую окраску, грамматическую организацию выражения и образность, заложенной в ФЕ. Однако не всегда применение позволяет соответствовать языковым нормам переводного языка. Функциональный аналог используется не часто при переводе ФЕ тестов СМИ. Данный прием вызывает схожую реакцию на ФЕ у читателей переводного текста, однако, как правило, нарушается либо грамматическая структура, либо компонентный состав (возможно изменение и того и другого) исходного выражения. Монолексема как прием перевода ФЕ представлен мало (3%), поскольку при ее использование чаще всего фразеологизм теряет свою образность. В целом, можно констатировать практически полное воспроизведение всех приемов трансформации фразеологизмов оригинала. При отсутствии фразеологических эквивалентов либо аналогов трансформационных ФЕ калькируются или же дается дескриптивный перевод. Все рассмотренные приемы перевода ФЕ были классифицированы на две группы — нефразеологические и фразеологические способы перевода (диаграмма 2). Диаграмма 2. В ходе исследования фразеологических единиц английского языка, использованных в текстах СМИ, мы можем сделать вывод, что нефразеологические способы перевода являются доминирующими при переводе ФЕ (63%). Тенденция к использованию нефразеологических видов перевода ФЕ связана с отсутствием готовых соответствий фразеологической единицы английского языка в русском, а так же с появлением новых ФЕ, которые еще не имеют широкого распространения в английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему данной дипломной работы «Изучение особенностей перевода фразеологизмов английского языка в СМИ» и определив ее цель — выявить и описать эффективные способы перевода фразеологических единиц в рамках публицистического англоязычного текста, мы пришли к следующим выводам. На основании теоретических положений работ, посвященных проблемам перевода фразеологических единиц, а также специфики публицистического текста, мы определили содержание понятий «фразеологическая единица», под которой понимаем образованное по грамматическим моделям словосочетание или предложение и обладающее устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением. В текстах СМИ фразеологизмы в их словарных значениях применяются с целью привлечения внимания, поскольку в них читатель видит дополнительные элементы смысла. В настоящее время перевод публицистических текстов стал актуальным в связи с активным развитием межъязыковой коммуникации. Часто используемые фразеологизмы в текстах СМИ позволят получить дополнительные знания о культуре языка, что позволит избежать недопонимания на международном уровне. В практической части данной работы были определены основные способы перевода фразеологических единиц на материале газетных текстов выявлены эффективные способы передачи английских ФЕ на русский язык с учетом стилевой специфики этих текстов. В результате анализа были выделены две группы приемов перевода ФЕ: фразеологические и нефразеологические. К первой группе относятся следующие переводческие приемы: полные и частичные эквиваленты, функциональные аналоги.

Вторая группа представлена следующими приемами перевода: дословный перевод, перевод с помощью монолексемы, описательный перевод. Результаты статистического анализа показали, что нефразеологические способы перевода являются доминирующими при переводе ФЕ (63%). Тенденция к использованию нефразеологических видов перевода ФЕ связана с отсутствием готовых соответствий фразеологической единицы английского языка в русском, а так же с появлением новых ФЕ, которые еще не имеют широкого распространения в английском языке. В данной работе была осуществлена статистика каждого из приёмов перевода. Доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу в переводном языке. В общей сумме составили полные и частичные эквиваленты ФЕ. Их применения обусловлено тем, что они позволяют точно передать смысл высказывания, сохранить стилистическую окраску, грамматическую организацию выражения и образность, заложенной в ФЕ. Менее частотны в переводческой практике при передаче фразеологизмов функциональные аналоги и монолексемы.

При первом приеме нарушается либо грамматическая структура, либо компонентный состав (возможно изменение и того и другого) исходного выражения. Передача фразеологизма монолексемой приводи к потере образности устойчивого выражения. В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем изучение способов перевода фразеологических единиц в тексах СМИ позволит выявить тенденцию к приоритетным способам перевода в современном мире. Перевод фразеологических единиц может быть осуществлен на материале текстов другой функциональной разновидности или в «полистилевых» текстах, например, в рекламных текстах. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАлефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм.

— М.: Элипс, 2008. — 271 с. Арсентьева Е. Ф. Лекции по фразеологии английского языка. — Наб. Челны: КГУ, 2004.

— 24 с. Артемова А. Ф. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 2009. -.

208 с. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955.

— 408 с. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. — Изд.

3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014. — 336 с. Васильев, С. В. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль.

— Краснодар, 2012. — № 4 (14).

— С. 157−162.Вендина Т. И. Введение в языкознание: учебник для академическогобакалавриата. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015.

— 333 сВиноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

— М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС. 2005.

— 407 с. Гируцкий А. А.

Введение

в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. -.

187 с. Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. — М.: Высшая школа, 1978. -.

308 с. Желтухина М. Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 5.

— Орел, 2007. — С. 191−201.Жуков В. П.

Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2016. -.

368 с. Кемова К. В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2012.

— № 18. — С. 34 — 42. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М.: Наука.

— 1990. — С. 23−45.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005.

— 488 c. Лаврушина Е. В. Фразеология как компонент ндиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. …канд. филол. наук. — М., 1996. — 241 с. Лекант П.

А. Современный русский литературный язык. — М.: Либроком, 2013. — 766 с. Латышев, Л. К. Пособие по теории перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте: учебное пособие.

/ Л. К. Латышев, О. О. Сорокина. — Москва: МГОУ, 2015.

— 122 с. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. — М.: Дрофа, 2013. — 432 с. Ребко, А. В.

Способы перевода безэквивалентной лексики в СМИ (на материале газет «TheNewYorkTime», «EveningStandard» и «Metro») // Общественные науки: языкознание. — Минск: БГУ, 2018. -.

С. 41−47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007.

— 244 с. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. T hetheoryandpracticeoftranslation: (на англ. яз.). — Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та,.

1979. — 124 с. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3. -.

2011. — С. 31−38.Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10−11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений.

— 2-е изд. — М.: Дрофа, 1998. — 272 с. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд.

2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с. Тешабаева, Д. М. Роль безэквивалентной лексики в общественно-политическом газетном тексте / Д.

М. Тешабаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — М., 2011. -№ 630. — С.

99−104.Ухтомский А. В. Фразеологизмы в современной английской прессе. — М.: URRS, 2009. — 160 c. Фомина М. И. Современный русский язык.

Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. -.

415 с. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179−181.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен.

— СПБ.: Азбука, 2000. — 376 с. Хованская Е. С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Дис. …канд. филол. наук. — Казань, 2005.

— 179 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973. — 251 c. Щетинкин В.

Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с. Akinlabi, Akinbiyi.

F eatural affixes. I n Marc van Oostendorp, Colin J. E wen, Elizabeth Hume, and Keren Rice (eds.) / A.

A kinlabi // The Blackwell Companion to Phonology. M alden, MA: Blackwell Publishing. — 2014.

— V ol. 60. — P.

112−155.Aronoff, Mark, and Janie Rees-Miller. T he Handbook of Linguistics / M. A ronoff, R. M. J anie // Oxford: Blackwell, 2nd edn. -.

2006. — P. 60−340.Aronoff, M. Translation / M. A ronoff, J.

R ees-Miller // The Handbook of Linguistics. — N. Y. :J ohn Wiley & Sons, 2017. — C hapter 31. — V.

ol. 1. — P p 645−654.Baker, Mark C. L exical Categories: Verbs, Nouns, and Adjectives / M.

C. B aker // Cambridge: Cambridge University Press. — 2003. -P. 34−118.Biber, Douglas and Bethany Gray.

G rammar emerging in the noun phrase: The influence of written language use. / D. B iber, G.

B ethany // 20th Anniversary Collection, English Language and Linguistics. — 2016. — P.

14−26. B ickel, Balthasar. L.

inguistic diversity and universals. I n Nicholas J. E nfield, Paul Kockelman and Jack Sidnell (eds.) / B. B ickel // The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology.

C ambridge: CambridgeUniversityPress. — 2015. — P. 85−98. &# 160;Crystal, David. English as a global language / D.

C rystal // Cambridge University Press. — 2003. № 2. — 312 p. Gibbs, Raymond W.

& quot;Walking the Walk While Thinking About the Talk: Embodied Interpretation of Metaphorical Narratives" / R. W. G ibbs // Journal of Psycholinguistic Research.

— 2013. — P. 363−373.Gibbs, R. W., J r., and Nayak, N. P. W.

hy idioms mean what they do / R. W. G ibbs // Journal of Experimental Psychology: General. — 1991. — V ol.

120(1). — P. 24−118.Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. W ords and Meanings: Lexical Semantics across Domains / C.

G oddard, A. W ierzbicka // Languages and Cultures.

O xford: Oxford University Press. — 2014. — V ol. 47. — P.

125−176.Guerrero, M. T ranslation in new independent online media: the case of Mediapart / M. G uerrero // Studies in Translation Theory and Practice, 2017. — № 3.

— P p 294−307.Katan, D. C ultural Approaches to Translation / D.

K atan // The Encyclopedia of Applied Linguistics. — O xford University Press, 2012. — V ol.

1. — P p 145−153. N ida, E.

A. T oward a Science of Translation with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation / E. A. N ida. — B oston: E. J. Brill, 2003. — 342 p. Panou, D.

E quivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation / D. Panou // Theory and Practice in Language Studies — Leicester, 2013. — № 1. -P p 1−6.Silk, M.

T ranslation / M. S ilk, I. G ildenhard, R. B.

arrow //The Classical Tradition: Art, Literature, Thought. — H oboken: Wiley-Blackwell, 2013. — C.

hapter 15. — P p 164−193.Wolfsfeld, G. T he Media and Political Conflict: News from the Middle East / G. Wolfsfeld // Cambridge University Press, 2013.

— V ol. 31. — I ssue 2. — P p 256−265.СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИБирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.

— СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 704 с. Крупнов В. Н. Русско-английский словарь газетной лексики. — М.: Русский язык, 1993. — 334 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь.

— М.: Дрофа, 2014. — 895 с. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -.

М.: Наука, 2013. — 868 с. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010.

— 562 с. Мюррей Ю. В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги //RussianProverbs, SayingsandIdiomswiththeirEnglishEquivalents. — М.: АСТ, 2016. — 384 с. Румянцева И. М. Русские и английские пословицы и поговорки.

— М. Наука, 2012. — 215 с. Фасмер М. Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах.

— М.: Наука, 1986. — 943 с. McMordie J.S. Oxford Pocket English Idioms. — G reat Britain: Paperback, 2000. — 248 р. Rundell M.

M ackmilan English Dictionary for Advanced Learners. — I nternational Students Edition includes CD-ROM. — B ritish Council, Macmillan Publishers Limited, 2006. — 832 р. ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫИно.

СМИ.ru [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

https://inosmi.ru. — 12.

12.17. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А. С. Микоян // Основы журналистики. — Саранск, 2015. — Режим доступа:

http://textfighter.org//perevod_perevode2.php. — 03.

12.2017. LosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. — Режим доступа:

https://www.latimes.com/. — 25.

12.2017. BBCNews [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

https://www.bbc.com/news. — 15.

01.18. CambridgeDictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dictionary.cambridge.org/ru // - 15.

05.2018. FinancialTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа :

https://www.ft.com. — 22.

12.17. EnglishON-line.ru [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

http://englishon-line.ru. — 15.

01.18. Euronews [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

http://ru.euronews.com. — 17.

01.18. TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

https://query.nytimes.com/. — 25.

12.2017. TheTelegraph [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

https://www.telegraph.co.uk.- 15.

01.18. TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа:

https://www.theguardian.com/. — 25.

12.2017.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. — М.: Элипс, 2008. — 271 с.
  2. Е.Ф. Лекции по фразеологии английского языка. — Наб. Челны: КГУ, 2004. — 24 с.
  3. А.Ф. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 2009. — 208 с.
  4. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990.
  5. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 408 с.
  6. М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований. — Изд. 3-е, перераб. и доп. — СПб.: Наука, 2014. — 336 с.
  7. , С. В. Язык и текст СМИ как средство формирования массовой культуры // Историческая и социально-образовательная мысль. — Краснодар, 2012. — № 4 (14). — С. 157−162.
  8. Т.И. Введение в языкознание: учебник для академическогобакалавриата. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с
  9. В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.
  10. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКС. 2005. — 407 с.
  11. А.А. Введение в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с.
  12. .Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1978. — 308 с.
  13. М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 5. — Орел, 2007. — С. 191−201.
  14. В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2016. — 368 с.
  15. К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2012. — № 18. — С. 34 — 42.
  16. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М.: Наука. — 1990. — С. 23−45.
  17. А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c.
  18. Е.В. Фразеология как компонент ндиостиля Тургенева и проблемы сохранения этого компонента в иноязычных переводах произведений писателя: Дис. …канд. филол. наук. — М., 1996. — 241 с.
  19. , Л. К. Пособие по теории перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте: учебное пособие. / Л. К. Латышев, О. О. Сорокина. — Москва: МГОУ, 2015. — 122 с.
  20. Л.Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. — М.: Дрофа, 2013. — 432 с.
  21. , А. В. Способы перевода безэквивалентной лексики в СМИ (на материале газет «TheNewYorkTime», «EveningStandard» и «Metro») // Общественные науки: языкознание. — Минск: БГУ, 2018. — С. 41−47.
  22. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  23. Н.П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. Thetheoryandpracticeoftranslation: (на англ. яз.). — Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. — 124 с.
  24. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3. — 2011. — С. 31−38.
  25. Г. Я. Стилистика русского языка. 10−11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — 2-е изд. — М.: Дрофа, 1998. — 272 с.
  26. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с.
  27. , Д. М. Роль безэквивалентной лексики в общественно-политическом газетном тексте / Д. М. Тешабаева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — М., 2011. -№ 630. — С. 99−104.
  28. А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе. — М.: URRS, 2009. — 160 c.
  29. М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  30. Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179−181.
  31. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. — СПБ.: Азбука, 2000. — 376 с.
  32. Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Дис. …канд. филол. наук. — Казань, 2005. — 179 с.
  33. А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973. — 251 c.
  34. В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  35. Akinlabi, Akinbiyi. Featural affixes. In Marc van Oostendorp, Colin J. Ewen, Elizabeth Hume, and Keren Rice (eds.) / A. Akinlabi // The Blackwell Companion to Phonology. Malden, MA: Blackwell Publishing. — 2014. — Vol. 60. — P. 112−155.
  36. Aronoff, Mark, and Janie Rees-Miller. The Handbook of Linguistics / M. Aronoff, R. M. Janie // Oxford: Blackwell, 2nd edn. — 2006. — P. 60−340.
  37. Aronoff, M. Translation / M. Aronoff, J. Rees-Miller // The Handbook of Linguistics. — N. Y. :John Wiley & Sons, 2017. — Chapter 31. — Vol. 1. — Pp 645−654.
  38. Baker, Mark C. Lexical Categories: Verbs, Nouns, and Adjectives / M. C. Baker // Cambridge: Cambridge University Press. — 2003. -P. 34−118.
  39. Biber, Douglas and Bethany Gray. Grammar emerging in the noun phrase: The influence of written language use. / D. Biber, G. Bethany // 20th Anniversary Collection, English Language and Linguistics. — 2016. — P. 14−26.
  40. Bickel, Balthasar. Linguistic diversity and universals. In Nicholas J. Enfield, Paul Kockelman and Jack Sidnell (eds.) / B. Bickel // The Cambridge Handbook of Linguistic Anthropology. Cambridge: CambridgeUniversityPress. — 2015. — P. 85−98.
  41. Crystal, David. English as a global language / D. Crystal // Cambridge University Press. — 2003. № 2. — 312 p.
  42. Gibbs, Raymond W. «Walking the Walk While Thinking About the Talk: Embodied Interpretation of Metaphorical Narratives» / R. W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. — 2013. — P. 363−373.
  43. Gibbs, R. W., Jr., and Nayak, N. P. Why idioms mean what they do / R. W. Gibbs // Journal of Experimental Psychology: General. — 1991. — Vol. 120(1). — P. 24−118.
  44. Goddard, Cliff, and Anna Wierzbicka. Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains / C. Goddard, A. Wierzbicka // Languages and Cultures. Oxford: Oxford University Press. — 2014. — Vol. 47. — P. 125−176.
  45. Guerrero, M. Translation in new independent online media: the case of Mediapart / M. Guerrero // Studies in Translation Theory and Practice, 2017. — № 3. — Pp 294−307.
  46. Katan, D. Cultural Approaches to Translation / D. Katan // The Encyclopedia of Applied Linguistics. — Oxford University Press, 2012. — Vol. 1. — Pp 145−153.
  47. Nida, E. A. Toward a Science of Translation with Special References to Principles and Procedures Involved in Bible Translation / E. A. Nida. — Boston: E. J. Brill, 2003. — 342 p.
  48. Panou, D. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation / D. Panou // Theory and Practice in Language Studies — Leicester, 2013. — № 1. -Pp 1−6.
  49. Silk, M. Translation / M. Silk, I. Gildenhard, R. Barrow //The Classical Tradition: Art, Literature, Thought. — Hoboken: Wiley-Blackwell, 2013. — Chapter 15. — Pp 164−193.
  50. Wolfsfeld, G. The Media and Political Conflict: News from the Middle East / G. Wolfsfeld // Cambridge University Press, 2013. — Vol. 31. — Issue 2. — Pp 256−265.
  51. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  52. А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. — 704 с.
  53. В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. — М.: Русский язык, 1993. — 334 с.
  54. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Дрофа, 2014. — 895 с.
  55. , С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Наука, 2013. — 868 с.
  56. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.
  57. Ю.В. Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги //RussianProverbs, SayingsandIdiomswiththeirEnglishEquivalents. — М.: АСТ, 2016. — 384 с.
  58. И.М. Русские и английские пословицы и поговорки. — М. Наука, 2012. — 215 с.
  59. М.Н. Этимологический словарь русского языка: В 4-х томах. — М.: Наука, 1986. — 943 с.
  60. McMordie J.S. Oxford Pocket English Idioms. — Great Britain: Paperback, 2000. — 248 р.
  61. Rundell M. Mackmilan English Dictionary for Advanced Learners. — International Students Edition includes CD-ROM. — British Council, Macmillan Publishers Limited, 2006. — 832 р.
  62. ИноСМИ.ru [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://inosmi.ru. — 12.12.17.
  63. , А. С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А. С. Микоян // Основы журналистики. — Саранск, 2015. — Режим доступа: http://textfighter.org//perevod_perevode2.php. — 03.12.2017.
  64. LosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. — Режим доступа: https://www.latimes.com/. — 25.12.2017.
  65. BBCNews [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://www.bbc.com/news. — 15.01.18.
  66. CambridgeDictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/ru // - 15.05.2018.
  67. FinancialTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://www.ft.com. — 22.12.17.
  68. EnglishON-line.ru [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: http://englishon-line.ru. — 15.01.18.
  69. Euronews [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: http://ru.euronews.com. — 17.01.18.
  70. TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://query.nytimes.com/. — 25.12.2017.
  71. TheTelegraph [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk.- 15.01.18.
  72. TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. — Режим доступа: https://www.theguardian.com/. — 25.12.2017.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ