Другие работы
Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влиять на специфику перевода референциально-безэквивалентных лексем, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального…
Курсовая Иными словами, нужно провести анализ художественного произведения, где немаловажным является определение стиля этого художественного произведения. Специальная лексика содержит номинативные единицы по крайней мере трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные обозначения, которые имеют и сходные, и отличительные черты. Исследование дало возможность определить некоторые критерии, которые…
Курсовая Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают…
Курсовая O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая Как-то раз совершенная красотка в шотландской юбочке с грохотом поставила тяжеловооруженную ногу подле меня на скамейку, дабы окунуть в меня свои голые руки и затянуть ремень роликового конька стилистический Once a perfect little beauty in a tartan frock, with a clatter put her heavily armed foot near me upon the bench to dip her slim bare arms into me and righten the strap of her roller skate…
Курсовая Использование в русском языке времени действия — настоящего, будущего, прошлого, выражается через различные формы глагола, или в будущем времени при помощи добавления глагола «будет»: ходит, сходил, сходит, будет ходить. В китайском языке форма глагола образуется при помощи специальной конструкции слов в предложении или при помощи специальных слов и частиц. Так, чтобы указать, что действие…
Дипломная Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let…
Курсовая Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая If this be at all true, which many question, it may be believed of the Fordidge Trout, which knows his times, almost to a day, of coming into that River out of the Sea, where he lives nine Months in the Year, and fasts three in the River of Fordidge. Если счесть это правдой, в чем многие сомневаются, то Фордиджскую форель можно отнести к такому же виду, поскольку с точностью до дня знает время…
Дипломная Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства…
Дипломная Приложение 1. Russia plans to ban 'baby boxes' for unwanted infantsВ России планируется запрет бэби-боксов для нежеланных новорожденныхRussia is moving towards banning «baby boxes» — the hatches introduced in many countries where desperate mothers can safely abandon an unwanted infant. But there has been sharp criticism of the ban proposed by senator Elena Mizulina and backed by the government…
Курсовая Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены…
Курсовая Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н…
Реферат