Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фанфикшн как новая веха в любительской литературе и его влияние на перевод и переводческую деятельность

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие. В ряде… Читать ещё >

Фанфикшн как новая веха в любительской литературе и его влияние на перевод и переводческую деятельность (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Раскрытие жанра как такового, его особенности в переводческой сфере
    • 1. 1. Сетература как среда для возникновения фанфиков
    • 1. 2. Характеристика фанфика как жанра сетературы
    • 1. 3. Переводченские особенности работы с фанфиками
  • Глава 2. Особенности любительского перевода в России и его не профессионализм
    • 2. 1. Характеристика перевода «Гарри Поттер и новый шанс»
    • 2. 2. Авторские приемы перевода
      • 2. 2. 1. Лексическо-грамматические трансформации
      • 2. 2. 2. Конкретизация
    • 2. 3. Допущенные ошибки при переводе
  • Заключение
  • Список литературы

В данном случае было бы уместным говорить о литературной межкультурной коммуникации, подразумевающей под собой литературный контакт отправителя и получателя с помощью переводного литературного текста. Мы согласны с В. В. Кабакчи, который справедливо утверждает, что общей проблемой межкультурной коммуникации и перевода является тот случай, когда в тексте приходится обсуждать специфические элементы внешней культуры, то есть культуронимы. Подводя небольшой итог, следует сказать, что, на наш взгляд, такие два вида языковой деятельности как перевод и межкультурная коммуникация взаимосвязаны, и представляется вполне приемлемым использование основных понятий и правил беспереводной межкультурной коммуникации в случае литературной межкультурной коммуникации. Глава 2. Особенности любительского перевода в России и его не профессионализм2.

1. Характеристика перевода «Гарри Поттер и новый шанс"Определенные проблемы и вопросы художественного перевода изучены достаточно хорошо. Однако, говоря о переводах в глобальной сети, достаточно сложно признать, что они выполнены в полной мере хорошо. Напротив, зачастую речь идет о череде нарушений в подаче информации, которые сложно воспринимаются носителями языка."Главным из этих положенийявляется то, что при формальной непередаваемости отдельно языкового элемента подлинника может быть воспроизведена эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем (например, выбора другой грамматической категории, с другим вещественным значением и т. п.)&# 187;[49]. При характеристике фанфика необходимо помнить, что перевод художественных произведений представляет собой в высшей степени индивидуальный творческий процесс.

Следовательно, любая характеристика в этой области может отражать лишь некие достаточно общие тенденции. Встает вопрос, в чем цель выявления доминирующей переводческой стратегии в том или ином конкретном тексте. Проанализированныйвданнойработетекст «HarryPotterandtheChildrenofChange» в дословном переводе может звучать как «Гарри Поттер и дитя перемен», но переводчик предпочел название фанфика реализовать как «Гарри Поттер и новый шанс». Правда это рабочее название проявляется толкьо в комментариях. Связано вероятнее всего, это было с тем, что фанфик продолжает пополняться материалом, однако, окончательного варианта так и не реализовано, что достаточно часто случается в этом типе переводов. Мы воспользуемся имеющимися 8 главами, которые передают особенности переводческой деятельности. Стоит отметить, что перевод далек от профессионального, однако, на основании вывода по комментариям к переводу, в среде поттероманов считается плохим тоном использование механических переводчиков и ставкой на переводчики вообще, что, в случае достаточного уровня языка послужит прекрасным средством для точного перевода.

Но в большинстве случаев перед нами переводчики-любители, а потому для переводов характерно большое количество «ляпов». Анализировать материал стоит так же, как это принято при работе с литературными произведениями, на основании стратегий, задействованных переводчиком. В случае больших отклонений от нормы, нами был задействован собственный текст. С лингвистической точки зрения разграничение подобных стратегий обладает несомненной ценностью. Сопоставление различных переводов одного и того же текста дает ценный эмпирический материал для исследований как в области лексической семантики и лингвистической прагматики, так и в области синтаксиса. При этом важно понимать, на какую стратегию ориентирован тот или иной перевод. Кроме того, помимо образности особым свойством художественной литературы является смысловая емкость. Главным образом, это свойство проявляется в способности автора выразить больше, чем передает в общем прямой смыслслов, то есть вложить в текст свои переживания, мыли, и воображение. В этом случае, смысловая емкость художественного произведения будет проявляться в нескольких формах реалистической типизации, а именно:

аллегористическая иносказательность;

— многоплановость художественной речи;

— общая многоплановость речи. Кроме того, ещё одной характерной чертой художественной литературы является проявление национальной окраски формы и содержания текста произведения, это естественное свойство литературы обусловлено отражением действительности в действиях и образах. Фанфик в значительной степени изобилует также и сленговыми выражениями. Все выше отмеченные особенности, которые являются ключевыми в любом художественном произведении, становятся следствием еще одной характерной черты литературного текста — индивидуальной авторской манеры. Считаем также необходимым отметить особенности литературных жанров с характерными для них речевыми стилями. В работе переводчика над этими вопросами значительную роль играет особенность речевого стиля языка перевода. Перед нами разговорный стиль, который, хотя и тяготеет к литературности, продолжает оставаться разговорным. Специфика проблемы перевода художественного произведения ограничивается не только множеством речевых стилей, их взаимосвязью и сочетанием в тексте, но и целым рядом лексических и грамматических элементов, которые подлежат отражению на языке перевода. Перечисленные выше показатели сложности перевода текстов художественной литературы являются, скорее, количественными, чем качественными. Качественное отличие предполагается отличать именно в специфике художественного перевода. Следовательно, сложность и неоднозначность проблемы языковой формы заключается в самой природе такого понятия, как «образ» и «художественно-смысловая функция языковых категорий».Полагаем, что применение когнитивных моделей в процессе сопоставительного анализа не только указывает на номинацию того или иного признака, явления или образа, но и раскрывает отношение между знаком и образом, обозначая информацию, которая формирует наполнение индивидуально-авторских образов. Репрезентация когнитивных единиц и её анализ, исследование ментальных пространств, которые затрагиваются в процессе перевода, и выделяются в рамках когнитивных моделей, дают возможность определить национальные особенности восприятия мира, активации деятельности языковой личности, установить контакт между автором произведения и переводчиком, которые в данный момент являются участниками сотворчества в момент перевода литературного произведения.

2.2. Авторские приемы перевода.

Лексическо-грамматические трансформации.

Лексические средства при переносе с иностранного языка на русский претерпевают ряд существенных изменений. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся [21, с. 50]: 1) антонимический перевод (замена лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением, а также замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот), 2) синонимический перевод (перевод слова или словосочетания их синонимичными эквивалентами языка перевода), 3) экспликация или описательный перевод (перевод, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода), 4) компенсация (способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале).Обратимся к сравнению оригинала и перевода: Harry Potter, aged 73, lie on the floor of the Department of Mysteries watching his doom approach. H.

is last six hours had been unique, now that he could reflect on them. S ix hours ago a man had been lying right where Harry was lying now, getting crushed to death by the giant time turner. Гарри Поттер, которому было вот уже семьдесят три года, лежал на полу в Отделе Тайн, наблюдая за тем, как медленно, но верно к нему приближается смерть. Теперь, когда он мог немного поразмыслить, Гарри понял, что его последние шесть часов были уникальными. Все это время мужчина неподвижно лежал, будучи убитым гигантским маховиком времени. Данный пример реализует весь спектр лексических трансформаций преобразований предложения.

В частности, стоит обратить внимание на выражение aged 73, которое на русский язык перевели как которому было вот уже семьдесят три года — экспликация. Также следует отметить перевод фразы watchinghisdoomapproach, при переводе которой на русский язык частично меняется её структура как медленно, но верно к нему приближается смерть — намеренно расширяется выражение, добавляя описательный оборот, которое выступает как стилистическое средство, метафора, и имеет образное значение, перевод бы которого придал тексту экспрессии и эмоциональности: неотвратимости смерти. Кроме того, пример содержит в себе детализацию мужчина неподвижно лежал, которая становится ошибочным переводом фразы. Переводчик, изучая текст, сделал вывод, что речь идет о Гарри, тогда как в самом тексте речь идет о другом герое, раздавленном «великаном времени». Появление в тексте «маховика» связано с отсылкой к оригинальному переводу оригинального же текста. Читатель вводится в знакомый мир через отсылки к привычному. Еще одно опущение фразы — в следующем примере: The attack was low powered but it still was able to take Harry by surprise. F.

alling backwards Harry knocked over the case spilling time turners everywhere. S everal of these landed on Harry and triggered, dropping him off unknowingly six hours in the past. W ith a groan he rolled over just in time to see the giant time turner falling towards him. Удар был слабым, но Гарри хватило и этого: он не ожидал. Падая, Гарри случайно задел пару маховиков времени — они разлетелись во все стороны. Некоторые из них сработали, когда Поттер приземлился на них — мужчина был отправлен на шесть часов назад, в прошлое. Со стоном он перевернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как гигантский маховик времени падает на него. В приведенном примере мы видим синонимическую замену «was able to take Harry by surprise», которая в верном переводе звучала бы как «все еще могла застать Гарри врасплох», в тексте же перевод раскрывается как «хватило и этого: он не ожидал», что приводит к нарушению авторского смысла.

Опущение сказуемого talk было использовано при переводе следующего предложения: What nonsense you talk! Что за глупости! В примере реализуется опущение сказуемого. Очевидно, что высказывание передает дружеское отношение между героями. В переводе оно сохранено, но значительно преобразовано, сделано «более литературным», путем замены частей речи и существенно меняет для читателя характер взаимоотношений между героями, усиливая ощущение дружбы. Следующие примеры лексической трансформации при переводе — смысловое развитие, реализуемое на основе приема экспликации, опущение фразы, означающей крик героя:" AAAAAHHHHHHHH!" Harry screamed at the top of his lungs. S tartled to find himself very much alive.

E ven more startling was the size of his hands. H e was so caught up in this revelation that he didn’t even notice when the door behind him opened. Гарри не знал, что мальчик собирается делать теперь, когда его не станет.

В конце концов он осознал безысходность положения и закричал в последний раз. Закричал во всю силу своих легки. Мужчина был поражен, обнаружив себя живым через некоторое время. Еще больше Гарри удивил размер его руки.

Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил, как дверь за его спиной открылась. В русском переводе отсутствует крик главного героя. Подобный подход популярен на Западе, где широко распространены комиксы, в русском же языке переводчик посчитал необходимым убрать данную информацию. Далее, следующая реплика — и мы сталкиваемся с опущением фразы «thatishisname».Yes, that is his name. I didn’t intended to tell it to you.

(стр. 9) Да. Я не хотел называть его имя…(стр. 9) Приведенный пример реализуется через обобщение информации, данной в исходном тексте. Для перевода фразы Yes, thatishisnameпри придании разговорного стиля достаточно было употребления «да». Кроме того, опущена лексема you, персонифицирующая личность говорящего. Отчасти подобный подход оправдан тем, что он вытекает из контекста.

Тем не менее, на наш взгляд, теряется личностность повествования. Обратим внимание также на случай антонимического перевода. В первом случае мы видим ситуацию, когда отрицательный вопрос переводится без отрицания. B ut why not? (стр. 9) — Но почему же? Связано это с тем, что в русском языке дословный перевод звучал бы как призыв к действию и приводил бы к утрате первоначального смысла. Смысловое развитие, совместно с грамматическим преобразованием, встречается и в следующем предложенииIf I did, I should lose all my pleasure.(стр.

9)Скажи я им — и все удовольствие пропадет. (стр.

12)Дословный перевод может звучать как «Если бы я сделал это, я должен был бы потерять все свое удовольствие». Грамматическая трансформация происходит из-за стремления переводчика передать отношения между героями при помощи лексики русского языка. Подобная трансформация создает динамичность повествованию. Пример синонимического перевода представлен в выражении: The girl died too; died within a year. H e brought his daughter back with him, I was told, and she never spoke to him again. O h, yes; it was a bad business. Мне рассказывали, что дочь он привез домой, но с тех пор она не говорила с ним до самой смерти. Да, скверная история!

И дочь умерла очень скоро — года не прошло. Приведенный пример говорит о переводе на основании синонимического подбора. В оригинале содержится повтор, который указывает на возможность взаимоотношений между героями. Акцент на слове diedв английском языке указывает на трагичность происходящего. Парадоксальность событий выражается именно в этом лексическом повторе глагола.

Он передает особенности звучащей речи и концентрирует внимание читателя на трагедии отношений. Что же касается переводчика, то он обходит стороной авторскую модель, предпочитая подобрать синонимичные конструкции в перевода. Он не делает акцента на смерти дочери, а предпочитает сконцентрироваться на том, что история имела неблагоприятный оттенок. Сохраняется внутреннее содержание, но авторские конструкции полностью были заменены в переводе. Оригинал, если быть более пристрастным, позволяет реализовать чувственный подтекст в отрывке. Конкретизация переводчика позволяет отступить от чувственного подтекста и обратить внимание только на красоту главного героя, которая обращает на себя внимание своей необычностью.Конкретизация.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в нее видовое понятие. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т. д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Уже в начале фанфика мы сталкиваемся с вариантом генерализации, который реализуется как адаптация авторского текста. A.

lbus Dumbledore had applied charms on this vase to keep the Dursleys from ever getting rid of it and a few to make them hate Harry more than they already would. H arry couldn’t leave it be so he picked it up, warped to a cliff he knew and unceremoniously dumped the vase over the edge. A fter hearing it shatter he warped back. I nterestingly the largest change this brought was that within a year Harry had his own room, what would have been Dudley’s second room, the physical abuse and expected servitude was the same, he just had more room to recover in. Альбус Дамблдор.

Его чары были наложены на вазу, чтобы Дурсли никогда не выбросили этот предмет интерьера, который делал их ненависть к Гарри сильнее, чем она была на самом деле. Мальчишка не мог оставить это просто так, поэтому он трансгрессировал с вазой на скалу и бесцеремонно бросил вещь вниз. Услышав звон бьющегося фарфора, он вернулся домой тем же путем. Эта манипуляция дала результат: у Гарри появилась своя комната (бывшая вторая комната Дадли). Физическое и психологическое насилие остались примерно на том же уровне, просто теперь мальчик имел больше возможностей оправиться от них быстрее. Приведенный пример реализуется как отсылка к физическому и психологическому насилию. Дословно данное высказывание на русский язык может быть переведено как «физическое насилие и рабство», но рабство относится, скорее, ко времени плантаций в США, а не к Англии ХХ века.

Отметим, что конкретное значение, впрочем, также никуда не теряется. Прием конкретизации реализуется в следующем примере:‘Oh, I can’t explain. W hen I like people immensely I never tell their names to anyone. Как тебе объяснить… когда я очень люблю кого-нибудь, я никогда никому не называю его имени. В исходном языке речь идет о людях вообще — I like people immensely, то в принимающем языке высказывание конкретизируется, указывая на одного героя. В приведенном далее примере происходит реализация приема конкретизации, существенно облегчающей восприятие текста.

I t is like surrendering a part of them. Это все равно, что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека. Дословный перевод звучит как «Это все равно, что отдать им часть его», который в русском языке существенно раскрывается переводчиком. Это помогает наиболее глубоко осмыслить суть отношения героев. Раскрыть все заложенные в оригинале смыслы. Как следствие, достаточно нейтральный оригинал начинает играть парадоксами. В следующем примере мы также наблюдаем пример конкретизации, который помогает понять авторские интенции. Перевод высказывания «it a silly habit» реализуется в контексте выражения «смешную прихоть» (конкретизация), а «one's life» — в «мою жизнь».It a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one’s life. Это смешная прихоть, согласен, но она таким образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики… Конкретизация позволяет отойти от чувственного подтекста и оставить только подтекст философский, эстетический.

Подобные действия напрямую связаны с устремлениями переводчика и его взглядом на роман, но приводят к утрате изначального смысла. Допущенные ошибки при переводе.

В окончании действий нами были выбраны элементы, в которых переводчик допустил ошибку. Их было немного, но они достойны рассмотрения и изменения на верный, как нам кажется, вариант. Начнем анализ с лексической недостаточности. Пример 1. From what you eat to who you love, your unconscious can actually call the shots. Какую пищу есть или кого любить, наше бессознательное может самостоятельно принимать решения. Как кажется, данный пример чересчур буквален. Конечно, он соответствует переводу, но не отражает тех оттенков, которые в него вложил переводчик — наблюдается косноязычность фразы. Качественный вариант перевода — наше бессознательное самостоятельно решает вопрос о наших вкусах — от еды до возлюбленного. Подобный подход, очевидно, наиболее приятен для слуха, но и он несколько отклоняется от нормы, так как не передает в полной мере значение оригинала. Предлагаем свой вариант: Наше бессознательное может самостоятельно принимать решения в разных ситуациях, начиная от выбора пищи и заканчивая выбором человека, которого мы полюбим. Отметив, что в во всех трех случаях перевода наблюдается модуляция — лексема your в данном случае, согласно нормам английского языка, является безличным обращением, т. е. подразумевает каждого. Пример 2. Rock antsМуравьи.

Прием генерализации существенно осложняет восприятие текста, так как лексическое значение при переводе не было передано. Текст перевода не отражает подвид муравьев, значительно упрощая полученную информацию. Как следствие необходима конкретизация и в переводе. Она присутствует в качественном переводе, где подвид дан как «каменные муравьи», впрочем, для подобное различие не столь значимо и контекст от этого не меняется, а лишь передает задумку авторов. Пример 3. But we are discovering that at every moment of our lives, an unseen presence is guiding us all. Но мы обнаружили, что всю нашу жизнь, постоянно, невидимая сила управляет каждым из нас (1). В данном случае наблюдается грамматическая ошибка в переводе глагола to discover. Происходит подмена времен — если британский вариант не реализуется как законченный и доказанный факт, а подтверждает постоянное доказывание факта невидимой силы, управляющей нами, то русское суждение категорично, не требует доказательства. Качественный перевод реализуется в следующем контексте: Ученые считают, что вся наша жизнь подчинена невидимой силе, которая управляет нами (2).

И этот перевод кажется нам наиболее удачным и не требующим дополнительной правки. Пример 4. Long associated with dark desires, the real nature of the unconscious is becoming clear. Природа бессознательного, которая издавна ассоциировалась с темными желаниями, теперь становится понятна. Переводчик отказывается от причастного оборота в пользу придаточного предложения, чем облегчает восприятие информации. Этот перевод можно назвать достаточно удачным. Качественный перевод передает данное выражение очень похоже — «Темная природа бессознательного, которая долгое время была скрыта от нас, теперь становится доступной».

Заключение

.

Стиль художественной речи, прежде всего, характеризуется художественной образностью. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, призван создавать у читателя чувственное восприятие действительности и способствовать созданию задуманного автором эффекта сопереживания лирическим героям. Помимо чисто логического способа выражения мысли, в котором слова употребляются в своих прямых предметно-логических дефинициях, в художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов, направленные на реализацию субъективно-оценочных импликаций автора. Второй наиболее общей чертой стиля художественной речи, тесно связанной с образностью, является эмоциональная окраска высказываний. Выбор слова из синонимического ряда с целью эмоционального воздействия на читателя, использование авторских тропов, разные виды эмоционального синтаксиса являются яркими характеристиками данного стиля. В художественном тексте эти средства получают свое наиболее законченное и мотивированное выражение в идейно-художественном отношении.

Степень эмоциональности высказывания зависит от нескольких причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания и т. д.К характерным чертам стиля художественной речи относится также особое слияние устного и письменного типов речи. В современном языке объединение элементов устной, разговорной речи и письменной книжной речи проявляется в различных разновидностях художественной речи по-разному. Картина мира поэта, как и картина мира любого другого человека, складывается в его сознании как результат особого ментального усилия — проведения воспринимаемого и впечатлений о нем через процесс концептуализации. Однако если индивидуальная картина мира человека проявляется часто довольно слабо, то система координат художественного произведения является отражением той же картины мира в сознании автора-творца.Проанализированныйвданнойработетекст «HarryPotterandtheChildrenofChange» в дословном переводе может звучать как «Гарри Поттер и дитя перемен», но переводчик предпочел название фанфика реализовать как «Гарри Поттер и новый шанс». Правда это рабочее название проявляется толкьо в комментариях. Связано вероятнее всего, это было с тем, что фанфик продолжает пополняться материалом, однако, окончательного варианта так и не реализовано, что достаточно часто случается в этом типе переводов. Мы воспользуемся имеющимися 8 главами, которые передают особенности переводческой деятельности.

Стоит отметить, что перевод далек от профессионального, однако, на основании вывода по комментариям к переводу, в среде поттероманов считается плохим тоном использование механических переводчиков и ставкой на переводчики вообще, что, в случае достаточного уровня языка послужит прекрасным средством для точного перевода. Но в большинстве случаев перед нами переводчики-любители, а потому для переводов характерно большое количество «ляпов». Анализировать материал стоит так же, как это принято при работе с литературными произведениями, на основании стратегий, задействованных переводчиком. В случае больших отклонений от нормы, нами был задействован собственный текст. С лингвистической точки зрения разграничение подобных стратегий обладает несомненной ценностью. Сопоставление различных переводов одного и того же текста дает ценный эмпирический материал для исследований как в области лексической семантики и лингвистической прагматики, так и в области синтаксиса. При этом важно понимать, на какую стратегию ориентирован тот или иной перевод. Кроме того, помимо образности особым свойством художественной литературы является смысловая емкость. Главным образом, это свойство проявляется в способности автора выразить больше, чем передает в общем прямой смыслслов, то есть вложить в текст свои переживания, мыли, и воображение.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — М., 2004. — 352 с.
  2. Д. И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры// Развитие современного русского языка.- М., 1963. — С. 49−145.
  3. Д. И. Сокращенные слова в русском языке — Саратов:URSS 1979. — 328 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М: Высш.шк., 1991. — 140 с.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб.пособие. — М: Высш.шк., 1990. — 300 с.
  6. И. В. Стилистика современного английского языка : учеб. для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Наука, 2012. — 285 с.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Высш.шк., 1969. — 608 с.
  8. И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. — 295 с.
  9. ., Величкова С. М. Проблемы медицинской терминологии (на материале немецкого языка) // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2013. — № 2. — С. 23−28.
  10. М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике. — М., 1975. — С.234−407
  11. Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 20 с.
  12. Н. С. Филологический анализ текста: учеб. пособие — М.:Флинта, 2007. — 411 с.
  13. М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка): учебник / М. П. Брандес. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-традиция: ИНФРА-М, 2008. — 413 с.
  14. Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М., 1967. — 26 с.
  15. И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 24 с.
  16. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Высш.шк, 1981 — 140 с.
  17. Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. — М.:Флинта, 2003. — 356 с.
  18. О.В., Матылицкая А. С. Проблемы перевода терминологической лексики на примере текстов медицинской тематики // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы IV Междунар. науч. конф., посвящ. 89-летию образования Белорус.гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2010 г. — Минск, 2010. — С. 61−63.
  19. В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации // http://www.twirpx.com/file/44 752/
  20. Т.А. Практические основы перевода // http://www.twirpx.com/file/212 535/
  21. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода // http://www.twirpx.com/look/30 709/
  22. Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 2010. — С. 148−171.
  23. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1990. — 253 с.
  24. Д., Дейви Д. Стилистический анализ / Д. Кристал, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 2010. С. 148−171.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. — М., 1981: Высш.шк. — 200 с.
  25. А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой / А. Кротков, Д. Стахов // Огонек 2002. — № 17. — С. 58−59.
  26. А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2011. — 19 с.
  27. JT.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / JI.E. Кройчик Воронеж: ВГУ, 2006. — 136 с.
  28. М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностр. яз. в шк. М., 2009. — № 4. -С. 69−73.
  29. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара, изд. СПГУ, 2004. — 264 с.
  30. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.:Высш.шк, 1989. — С. 162.
  31. Н. Н. Молодѐжныйсоциолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». — № 12 (107). — Выпуск 10., 2011. — С. 128.
  32. О. И. Заметки о языке поэзии для детей / О. И. Колесникова // Рус. яз. в школе. — 2004. — № 4. — С. 114−116.
  33. Н.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н. М. Ладисова // Роман. и герман. языкознание. Минск, 2009, вып. 9, С. 156−162.
  34. Н.В. О стихотворной форме и поэтическом стиле (на материале русского и английского языков) / Н. В. Лебедева. УЗ Моск. Пед., 2004, т. 416 (С. 55−58).
  35. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. М. Ярцевой. — М.:Академия, 1990. — 686 c.
  36. Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста: статьи и исследования / Ю. М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПБ, 2009. — 847 с.
  37. О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О. И. Лихачев. // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты/ Сборник научных трудов.-Калининский Госун-т. 2007. С. 6−7.Матвеева Т. В. Текстовое время// Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М. Н. Кожиной. — М.:Флинта, 2003. — 696 с.
  38. К.В. Сокращения в языке современной немецкой прессы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2005. — 18 с.
  39. Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб.пособие. — М: Академия, 2006. — 271 с.
  40. Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. Высш. пед. учеб. заведений. — М.: Флинта, 2003. — 251 с.
  41. В.Ф. Композиционная семантика как отражение концептуальной интеграции (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. — М.: Академия, 2002. — С. 315−319.
  42. , А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории/ А. Ф. Папина. — М.:Флинта, 2002. — 223с.
  43. А. Мысль и язык: филоссофия языка и мифа // http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
  44. Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Челябинск.: Издательство ЧГУ, 2007. — 23 с.
  45. Д. Э. Говорите и пишите по русски правильно // http://modernlib.ru/books/rozental_ditmar_elyashevich/govorite_i_pishite_porusski_pravilno/read
  46. В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности// http://www.twirpx.com/file/437 652/
  47. М. А. Роль ритма в передаче содержания поэтического текста (на материале Nursery Rhymes) / М. А. Смусь // Сборник научных трудов / Моск. пед. ин-т ин. яз. — 2006. — Вып. 265. — С. 138−144.
  48. А.В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX — начала XXI века): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону: Академия, 2008. — 26 с.
  49. М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.:Флинта, 1953. — 375 с.
  50. З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. — М.:Высш.шк, 1979. — 219 с.
  51. А.В. К проблеме перевода сокращений // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры: Материалы Всероссийской научно-методической конференции 30 январяло — 1 февраля 2013 г. — Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2013. — С. 2140−2144.
  52. И. Я. Общие особенности поэтического текста. — Воронеж.: ВГУ, 1987 — 311 с.
  53. . Н. Н. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой в речевом общении. — М.:Высш.шк., 1989- С. 395 — 401
  54. Т.И. Графические сокращения как предел семантической целостности слова: на материале графических сокращений русского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Барнаул, 2003. — 23 с.
  55. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М., 1998. — 685 с.
  56. Breen M.P. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics. -1985. 6/1. P. 60−70.
  57. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. — Vol. 13. — Р. 369
  58. Milligan Spike. A Children’s Treasury of Milligan / Spike Milligan. — L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2009. — 208 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ