Другие работы
В рассказе Роальда Даля Edward the Conqueror грамматическое олицетворение выступает в качестве текстообразующего фактора, которое позволяет раскрыть особенности композиции. Первое упоминание — это родовая принадлежность the cat, оно никак не маркировано: ни лексически, ни грамматически. В вязи с тем, что в первой части способности кошки никак не проявляются, автор употребляет обычные для подобных…
Курсовая Эта замена представляется в данном контексте оправданной. Немецкая оценка «пять» выполняет в системе школьных оценок ту же функцию, что и русская «двойка». Таким образом, перевод этого фрагмента текста понятен немецкому читателю, не знакомому с принятой в России системой оценок. Если бы переводчица предпочла сохранить эту реалию, ей пришлось бы добавить комментарий относительно различия систем…
Курсовая Эрратология может получить статус самостоятельной научной дисциплины со своим объектом, предметом и методами исследования широкого спектра проблем речевой деятельности. Взаимоотношения и баланс между этими тремя этапами определяются потребностями учащегося при решении определенной задачи на определенном временном интервале. Анализ роли учителя и учебных пособий в изучении иностранного языка…
Курсовая Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, — отмечает В. Н. Комиссаров, — в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» (Комиссаров 1990: 213). Метонимия, или перенос по смежности, явление тесно связанное…
Курсовая Оксюмороны, использованные в этом отрывке, разнородны с точки зрения значений. Слово millionaires сохраняет свое основное предметно-логическое значение. Следующее оксюморонное сочетание представляет собой другой случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет основное значение под влиянием эпитета little, использованного в форме превосходной степени. Значение этого…
Дипломная Закономерности перевода категории функционального стиля повседневного общения определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена, например, сленга, использующегося в тех или иных речевых ситуациях с той или иной целью, общеупотребительными (несленговыми…
Дипломная Таким образом, результаты проведённого исследования позволяют сделать следующие выводы. Метафорическая модель — значительно более сложное явление языка, оно основывается не только на метафоре и сравнении, как было многократно заявлено в традиционных теоретических источниках, но и на перифразе наряду с антономазией. Не всегда возможно провести чёткую черту, отделяющую одно понятие от другого…
Курсовая По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями языка оригинала. Вторая классификация связана с психолингвистическими характеристиками речевых действий как в письменной, так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов выделяет следующие виды переводов: художественный (литературный) перевод…
Курсовая Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая Предлог 由 обладет двумя значениями: первое — указывает на субъект действия, управляет именами (именными словосочетаниями). Например: 在中国境内的一切费用和规费, 包括海关规费和关税, 与订立、 履行本合同有关的费用, 由买方承担。 (Все затраты и сборы, в т. ч. таможенные сборы и пошлины, взимаются на территории Китая, при этом ответственность несет Покупатель). Юаней Тип компании: Общество с ограниченной ответственностью Сфера деятельности…
Дипломная Бесспорно, политкорректность — это одна из немаловажных ценностей англоязычных и русскоязычных культур. Ее основные принципы, такие, как склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям тех или иных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей…
Курсовая Значимым является и элемент вероисповедания, не важный для России. Подобные различия наблюдаются и в свидетельстве о браке. Аналог немецкого «standesamt» варьируется в зависимости от места, где было проведено бракосочетание — либо речь идет о полном аналоге «ЗАГС», либо о «Дворце бракосочетаний», где можно говорить о частичном аналоге. Полный аналог наблюдается в заголовочном комплексе…
Курсовая Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая Таким образом, можем заключить, что лексические трансформации широко используются при переводе публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется для передачи собственных имен. Прием конкретизации чаще всего используется для уточнения. Что касается стилистических трансформаций, то нами в анализируемом отрывке были обнаружены метафоры…
Курсовая Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры…
Курсовая