Другие работы
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят…
Дипломная Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную…
Курсовая В настоящей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда…
Дипломная Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Благодаря литературно-разговорному подстилю очерк богат следующими синтаксическими и лексическими языковыми средствами, способствующие особому восприятию содержания: лексическая тавтология (live lives/ прожить жизнь), метонимия (within the intimate circle of family and friends/в тесном кругу семьи и друзей — уточняющее выражение, обозначающее дом; The kitchen is the center of social life/кухня…
Курсовая И каковы бы ни существовали жанровые определения данной эпопеи, моральная и философская проблематика эпопеи Толкиена очевидна для любого читателя: «Символический смысл романа — моральный антагонизм добра и зла, метафорическим выражением которого являются свет и тьма — лежит, близко к поверхности, но не прорывает ее и не становится аллегорией». Без конфликта, без обязательной борьбы добра и зла…
Курсовая Незначительность чего-либо:功亏一篑 (gōng kuī yī kuì), в буквальном переводе означающее «не иметь корзины земли для завершения насыпи», а в переносном — провалить дела из-за пустяка. Таким образом, семантика числа «один» в китайских идиомах достаточно широка, однако, семантическим ядром идиом, включающих данное число, является характеристика небольшого количества чего-то или краткости / однократности…
Дипломная Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица…
Дипломная 512 с.). Так же настоящее время широко известны бессмертные памятники средневековья «Песнь о Нибелунгах», «Тристан и Изольда», «Песнь о Роланде», ирландские и скандинавские саги, песни скальдов и многие другие произведения. Будучи культурным достоянием человечества, эти тексты, написанные на языке оригинала, доступны, как правило, лишь специалистам, а общественными они стали благодаря переводам…
Курсовая Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации…
Курсовая На основе вышеизложенного материала, мы можем утверждать, что нас удалось выявить характерные особенности перевода, которые заключаются в определении структуры, темы, жанра и вида документального кино, изучении вспомогательной и использованной в фильме документации и литературы, а также специальной лексики. В связи с этим можем сказать, что основной отличительной особенностью субтитрирования…
Курсовая Таблица 3. Способы перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Экспликация 24 48% Словарный эквивалент 11 22% Развертывание 7 14% Добавление 2 4% Конкретизация 2 4% Транскрипция 2 4% Нейтрализация 1 2% Опущение 1 2% Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что доминирующим способом терминологической…
Курсовая L ieutenant Yergunov’s Story, c.11] Транскрипция 26 Мне, доложу вам, сударыня, некогда больше ждать I haven’t time to wait any longer, madam Описание 27 Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами; в руке держал он какой-то небывалый цветок The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons; in his hand he was…
Курсовая Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая Несовпадение содержания элементов когнитивных баз — когнитивных структур и моделей — у представителей разных культур приводит к непониманию между ними, а элиминирование лакун — это попытка «перекодировать» чужие модели своими и/или, наоборот, средствами контактирующих языков. Синтезируя различные подходы к пониманию лакун, можно заключить, что это базовые элементы национальной специфики…
Реферат