Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ перевода с немецкого языка на русский (на материале публицистики)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Оригинал Перевод Der Verzicht auf eine Zinsanhebung ist nach Einschätzung vieler Marktexperten auch der Hauptgrund für ein vermeintliches Paradox: Der US-Aktienmarkt ist ungeachtet der mäßigen Wachstumsaussichten noch immer auf Rekordjagd. … Monat für Monat müssen beispielsweise institutionelle Investoren wie Pensionsfonds oder Lebensversicherer Milliarden neu anlegen. По мнению многих экспертов… Читать ещё >

Сопоставительный анализ перевода с немецкого языка на русский (на материале публицистики) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки исследования перевода публицистических текстов
    • 1. 1. Понятие и сущность публицистики
    • 1. 2. Особенности перевода публицистических текстов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика перевода немецких публицистических текстов на русский язык на примере газеты «Der Spiegel»
    • 2. 1. Анализ перевода публицистических текстов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

В приведенном примере используется большое количество собственных названий, которые передаются на русский язык с помощью транслитерации (Марко Баргель), или же заимствуются в том виде, в котором они используются в статье (Postbank). Фразеологизм das Spuren hinterlassen передается на русский язык посредством эквивалентного фразеологизма оставить следы, а сложной существительное Krisenstaaten передается описательно (страны, переживающие кризис). Использование подобных приемов на лексическом уровне, на наш взгляд, вполне оправдано в этом случае. Что же касается грамматических трансформаций, то они также имеют место, в частности: замена члена предложения (bekommt Europas Exportindustrie (подлежащее) ein Problem — в экспортной отрасли Европы появятся проблемы (подлежащее)), перестановки (haben in den vergangenen zwei Jahren vom schwachen Euro profitiert — в течение последних двух лет получали выгоду от слабого евро), синтаксическое уподобление (desto teurer werden Ausfuhrprodukte aus dem Euroraum — тем дороже будут экспортные продукты в зоне евро), членение предложения.

Оригинал Перевод «Trump verbreitet etwas Chaos, das macht die Märkte nervös «, sagt Dirk Gojny, Chefanalyst der Essener Nationalbank. D er Kandidat der Republikaner hatte nach seinem überraschenden Sieg eine «phänomenale» Steuerreform und ein Infrastruktur-Investitionsprogramm von historischem Ausmaß angekündigt. B isher hat der Präsident nichts davon umgesetzt. A m Mittwoch ist er zudem im Kongress abermals mit dem Versuch gescheitert, eine Gesundheitsreform zu starten.

&# 171;Трамп создает хаос, что заставляет рынки нервничать", — говорит Дирк Гойны, главный аналитик Национального банка. После неожиданной победы кандидат республиканцев объявил программу «феноменальных» налоговых реформ и инвестиций в инфраструктуру исторического масштаба. До сих пор президент ничего не реализовал. В среду в конгрессе он снова потерпел неудачу в попытке начать реформу здравоохранения.

Термины из сферы политики, которые используются в данном отрывке, передаются посредством их эквивалентов в русском языке. Метафора das macht die Märkte nervös, которая используется в первом предложении для описания колебаний на рынке, сохраняется в русском варианте статьи (заставляет рынки нервничать). Это позволяет читателю понять всю сложность ситуации, которая сложилась в современной мировой экономике. Собственное имя аналитика передается посредством транскрибирования, а сложносоставное существительное Infrastruktur-Investitionsprogramm передается посредством словосочетания инвестиций в инфраструктуру. Фразеологизм dem Versuch gescheitert передается фразеологическим эквивалентом потерпел неудачу.

На грамматическом уровне при передаче этого отрывка наблюдается использование перестановки (Der Kandidat der Republikaner hatte nach seinem überraschenden Sieg — После неожиданной победы кандидат республиканцев; ist er zudem im Kongress — в конгрессе он снова), синтаксическое уподобление (Bisher hat der Präsident nichts davon umgesetzt. — До сих пор президент ничего не реализовал). Данный перевод также можем отнести к адекватному, поскольку большинство трансформация вызваны особенностями грамматического строя предложения в немецком и русском языках.

Оригинал Перевод Der Verzicht auf eine Zinsanhebung ist nach Einschätzung vieler Marktexperten auch der Hauptgrund für ein vermeintliches Paradox: Der US-Aktienmarkt ist ungeachtet der mäßigen Wachstumsaussichten noch immer auf Rekordjagd. … Monat für Monat müssen beispielsweise institutionelle Investoren wie Pensionsfonds oder Lebensversicherer Milliarden neu anlegen. По мнению многих экспертов рынка, отказ от повышения ставок — основная причина предполагаемого парадокса: несмотря на умеренные темпы роста, фондовый рынок США по-прежнему гоняется за рекордами. … Каждый месяц институциональным инвесторам, например, пенсионным фондам и страховщикам, приходится инвестировать миллиарды в акции.

Трудность при передаче данного отрывка составляет, прежде всего, изобилие экономических терминов. В то же время, большинство этих терминов имеют переводческие эквиваленты, поскольку они охватывают сферу международной экономики. Например: Marktexperten — эксперты рынка, Zinsanhebung — повышение процентных ставок, institutionelle Investoren — институциональные инвесторы. Метафорический оборот auf Rekordjagd, который используется для описания Американского фондового рынка, передается также метафорическим оборотом — гоняется за рекордами. Однако, образ охоты, который используется в оригинальном сравнении, заменен на образ бесцельной погони за иллюзией. Это приводит к смещению оценки в сторону негатива.

Замена типа предложения наблюдается при передаче последнего предложения в отрывке.

Вторая статья, которая выбрана для анализа посвящена спорту и здоровью: «Olympiasiegerin, 19, tritt zurück wegen Magersucht».

Оригинал Перевод Sie war der Star der Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi/Russland. Ein 1,60 Meter großes, filigranes und sehr ansehnliches Mädchen hatte die Sensation geschafft: Im Alter von nur 15 Jahren wurde Julia Lipnizkaja nach dem Teamwettbewerb im Eiskunstlaufen mit der russischen Mannschaft die Goldmedaille um den Hals gehängt. Ein ähnliches Kunststück war keiner jungen Frau mehr gelungen seit Olympia 1936.

Она была звездой Зимних олимпийских игр в Сочи в 2014 году. Ростом 1,60 м, хрупкая и очень симпатичная девочка стала сенсацией — в возрасте 15 лет Юлия Липницкая завоевала золото в командных соревнованиях по фигурному катанию. Подобное не удавалось одиночницам с Олимпийских игр 1936 года.

Клишированная фраза die Goldmedaille um den Hals gehängt переводится на русский язык иным клише — завоевать золото, что существенно не влияет на содержание высказывания. Существительное Kunststück, которое сравнивает подобный результат с искусством, опущено при переводе, что, на наш взгляд, не совсем оправдано. Выражение jungen Frau заменено при переводе существительным одиночница, которое конкретизирует информацию о фигуристке.

При переводе данного отрывка также используются грамматические трансформации, в частности перестановки (2014 in Sotschi — в Сочи в 2014 году), опущения (Russland, mit der russischen Mannschaft).

Оригинал Перевод Das Eiskunstlaufen ist dabei ohnehin nicht gerade ein Sport, der förderlich ist für die Ausprägung einer gesunden und normalen Ernährung. Um das richtige Gewicht für hohe und weite Sprünge, für schnelle Drehungen und Wendungen zu erreichen — und zu halten -, müssen Athletinnen schon mal harte Entbehrungen in Kauf nehmen. Die deutsche Eiskunstlauflegende Katarina Witt, 51, hat im Nachgang ihrer langen und erfolgreichen Karriere berichtet, wie sie zum Teil mit einem halben Apfel zum Mittagessen abgespeist worden war. Фигурное катание при этом не является видом спорта, который способствует здоровому и нормальному питанию. Чтобы достичь необходимого веса для выполнения высоких и амплитудных прыжков, для быстрых вращений спортсменкам приходится ограничивать себя. Немецкая легенда фигурного катания 51-летняя Катарина Витт уже после завершения своей продолжительной и успешной карьеры рассказывала, что ей порой приходилось есть на обед только половину яблока.

Таким образом, можем заключить, что лексические трансформации широко используются при переводе публицистических текстов. Вместе с тем необходимо отметить, что прием транскрипции и транслитерации используется для передачи собственных имен. Прием конкретизации чаще всего используется для уточнения. Что касается стилистических трансформаций, то нами в анализируемом отрывке были обнаружены метафоры, которые зачастую передавались без изменения образа, однако случались и отклонения. Что же касается грамматических трансформаций, то чаще всего наблюдалось использование разнообразных перестановок, которые состоят в изменении при переводе порядка слов. Причины перестановок при переводе публицистических текстов могут быть разными. Так, сюда можно отнести:

несоответствие порядка слов в русском и немецком языках;

различия в выделительных средствах;

место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

Кроме того, использовались функциональные замены и синтаксическое уподобление. В то же время можем отметить, что все эти изменения в целом не несли существенных отклонений от темы и перевод можно назвать адекватным.

Выводы по главе 2.

Проведя анализ перевода публицистических текстов на примере газеты «Der Spiegel», можем сделать следующие выводы:

1. Фразеологические обороты и метафоры передаются в публицистических текстах посредством их эквивалентов в русском языке.

2. Лексические трансформации широко используются при переводе публицистических текстов. Так, прием транскрипции и транслитерации используется для передачи собственных имен. Прием конкретизации чаще всего используется для уточнения.

3. С грамматической точки зрения, чаще всего наблюдалось использование разнообразных перестановок, которые состоят в изменении при переводе порядка слов. Причины перестановок при переводе публицистических текстов могут быть разными. Так, сюда можно отнести:

несоответствие порядка слов в русском и немецком языках;

различия в выделительных средствах;

место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

Заключение

Цель курсовой работы был сопоставительный анализ перевода публицистической статьи с немецкого языка на русский, чтобы определить основные приемы перевода.

Анализ теоретического материала по вопросам перевода публицистики позволил нам определить основные термины исследования:

публицистика — род литературы и журналистики, рассматривающий актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом;

трансформации — это преобразования, посредством которых осуществляется переход от оригинальных единиц к переводным единицам в указанном смысле.

Для практического исследования были отобраны 2 публицистические статьи газеты «Der Spiegel» на экономическую и спортивную тематику.

Анализ практического материала указывает на то, что при переводе публицистических текстов используется как дословный перевод, так и переводческие трансформации. В частности, фразеологические обороты и метафоры передаются в публицистических текстах посредством их эквивалентов в русском языке.

Лексические трансформации широко используются при переводе публицистических текстов. Так, прием транскрипции и транслитерации используется для передачи собственных имен. Прием конкретизации чаще всего используется для уточнения.

С грамматической точки зрения, чаще всего наблюдалось использование разнообразных перестановок, которые состоят в изменении при переводе порядка слов. Кроме того, использовались функциональные замены и синтаксическое уподобление. В то же время можем отметить, что все эти изменения в целом не несли существенных отклонений от темы и перевод можно назвать адекватным.

Список использованной литературы Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Богатырева Н. А. Стилистика немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Н. А. Богатырева, Л. А.

Ноздрина. М.: &# 171;Академия", 2005. 336 с.

Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982. 196 с.

Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. СПб.: А Антология, 2012. 560 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 197 — 253.

Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971.

Костомаров В. Г. Стилистические «смешения» в языке газеты // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1967. С. 16−32.

Кузнецова Н. В., Трофимова О. В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие. М.: Флинт: Наука. 183 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

Пресса Германии: учебно-методическое пособие по общественно-политическому переводу с немецкого языка на русский / [сост. О. С. Осипчук]. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. 148 с.

Провоторов П. Д., Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 2002.

Реформатский А. А.

Введение

в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.

Рецкер Я. М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

Советский энциклопедический словарь ред. А. М. Прохорова. М.: Советская Энциклопедия; Издание 4-е; 1632 с.; 1989 — 1990.

R iesel E. D eutsche Stilistik / E. R.

iesel, E. S chendels. M.: P roswestschenije, 1975. 316 S.

Материал исследования Слабый доллар, угроза для Европы. URL:

http://inosmi.ru/economic/20 170 731/239939869.html (дата обращения: 11.

09.2017).

19-летняя олимпийская чемпионка уходит из спорта из-за анорексии. URL:

http://inosmi.ru/social/20 170 901/240174791.html (дата обращения: 11.

09.2017).

Olympiasiegerin, 19, tritt zurück wegen Magersucht. URL:

https://www.welt.de/sport/article168100429/Olympiasiegerin-19-tritt-zurueck-wegen-Magersucht.html (дата обращения: 11.

09.2017).

Schwacher Dollar, Gefahr für Europa. URL:

http://www.spiegel.de/wirtschaft/donald-trump-und-die-wirtschaft-schwacher-dollar-gefahr-fuer-europa-a-1 159 992.html (дата обращения: 11.

09.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
  2. Н. А. Стилистика немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. М.: «Академия», 2005. 336 с.
  3. А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982. 196 с.
  4. Н. И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий : учебное пособие. СПб.: А Антология, 2012. 560 с.
  5. В. Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
  6. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 197 — 253.
  7. В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971.
  8. В. Г. Стилистические «смешения» в языке газеты // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1967. С. 16−32.
  9. Н. В., Трофимова О. В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие. М.: Флинт: Наука. 183 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  11. Пресса Германии: учебно-методическое пособие по общественно-политическому переводу с немецкого языка на русский / [сост. О. С. Осипчук]. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. 148 с.
  12. П. Д., Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М., 2002.
  13. А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.
  14. Я. М. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.
  15. Советский энциклопедический словарь ред. А. М. Прохорова. М.: Советская Энциклопедия; Издание 4-е; 1632 с.; 1989 — 1990.
  16. Riesel E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Proswestschenije, 1975. 316 S.
  17. Материал исследования
  18. Слабый доллар, угроза для Европы. URL: http://inosmi.ru/economic/20 170 731/239939869.html (дата обращения: 11.09.2017)
  19. -летняя олимпийская чемпионка уходит из спорта из-за анорексии. URL: http://inosmi.ru/social/20 170 901/240174791.html (дата обращения: 11.09.2017)
  20. Olympiasiegerin, 19, tritt zurück wegen Magersucht. URL: https://www.welt.de/sport/article168100429/Olympiasiegerin-19-tritt-zurueck-wegen-Magersucht.html (дата обращения: 11.09.2017)
  21. Schwacher Dollar, Gefahr für Europa. URL: http://www.spiegel.de/wirtschaft/donald-trump-und-die-wirtschaft-schwacher-dollar-gefahr-fuer-europa-a-1 159 992.html (дата обращения: 11.09.2017)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ