Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологизмы английского языка в американской газете The New York Times

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Итак, в данной работе исследовались паремиологические единицы, фигурирующие в текстах современных англоязычных СМИ. Основными источниками языкового материала послужили публицистические статьи, взятые из газет «TheGuardian», «TheNewYorkTimes», выпущенных в период 2001;2016 годов. Для произведения анализа отобранного языкового материала представилось необходимым изучение общетеоретических… Читать ещё >

Фразеологизмы английского языка в американской газете The New York Times (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Определение понятия «фразеологическая единица»
    • 1. 2. Понятие паремиологической единицы (паремии). Пословицы и поговорки
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ
    • 2. 1. Структурные особенности паремий, фигурирующих в заголовках современных англоязычных публицистических статей
    • 2. 2. Прагматические особенности паремий, фигурирующих в заголовках современных англоязычных публицистических статей
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В-третьих, важен сам контекст, в рамках которого употребляется то или иное фразеологическое выражение. Прагматическая составляющая паремий, вводимых авторами в заголовки, весьма интересна. Такие заголовки, как правило, всегда привлекают внимание, поскольку в них читатель узревает дополнительные элементы смысла: коннотацию, авторское настроение / отношение к описываемому и пр. Примечательной является и ознакомительная функция, когда включая в заголовочный текст ту или иную паремиологическую единицу, автор знакомит читателя с каким-либо малознакомым, новым или беспрецедентным в данной сфере явлением. Рассмотрим некоторые примеры. Интересен заголовок «Liveandlearnwithdistancelearning», в состав которого целиком вошла народная пословица «век живи — век учись». Смысл данной пословицы читателю без сомнения ясен: всегда следует чему-либо учиться; даже будучи (или считая себя) очень опытным, человек должен оставаться открытым для новых знаний.

И, на правах рекламы, промежду прочим предлагается вариант дистанционного получения образования. При этом внимание читателя акцентируется и на возможности совмещения привычного образа жизни (обыденных дел, работы, развлечений и пр.) с получением полноценного образования (в данном случае дистанционного).В отношении прагматического компонента высказывания особый интерес представляют различные заголовки, в которых обыгрываются паремиологические единицы. Это могут быть аллюзии (то есть лишь указания, намеки на те или иные образы, характеристики, явления, запечатленные во фразеологизмах). Итак, в создании заголовков авторы англоязычной публицистики часто прибегают к использованию паремиологического фонда. При этом журналисты реже пользуются этими языковыми богатствами в том виде, в котором они зафиксированы в словаре. Чаще авторы газетных статей применяют различные приемы по изменению формально-содержательных характеристик фразеологических единиц.

Рассмотрим несколько особенно ярких примеров из англоязычной прессы. В английском языке существует пословица «Losttimeisneverfoundagain» / «Losttimedoesnotreturn» (дословный перевод «Потерянного времени никогда не воротишь»). Также в английском есть выражение «timecapsule» — acontainerstoringaselectionofobjectschosenasbeingtypicalofthepresenttime, buriedfordiscoveryinthefuture" [OxfordAmericanDictionary (En-En) (к версии ABBYYLingvox3)], то есть «капсула времени»; «капсула с посланием к потомкам»; мемориальная капсула (предназначенный для долговременного захоронения контейнер с атрибутами эпохи). Один из журналистов интересным образом обыграл в заголовочном тексте своей статьи одновременно два этих фразеологических выражения: «SteveJobs' losttimecapsulefoundafter 30 years». Речь в статье идет о капсуле времени, оставленной когда-то Стивеном Джобсом (в ней находилась его первая мышь для компьютера). Стивен Джобс, о котором идет речь в заголовке статьи, являлся одним из самых влиятельных людей во всем мире. Это связано с рядом его изобретений, создавших прорыв в сфере компьютерных технологий. Игровой контекст в данном случае достигается за счет аллюзийного употребления паремии «Losttimeisneverfoundagain», ссылка к которой должна читателю дать понять, что для столь могущественного человека законы времени перестают действовать.

Автор таким образом гиперболизирует, возвеличивая личность Стивена Джобса. В нижеприведенном заголовке автор играет на контрасте: «Comfortfood: handtomouth», где в противоречие вступают первая и вторая половины заголовка, а именно выражение «comfortfood» (здесь «еда, улучшающая настроение») и выражение «handtomouth» (здесь «бедный, недостаточный, скудный»). В статье идет речь о продуктах быстрого питания и приготовления. Автор выражает свое недовольство качеством полуфабрикатов, различных продуктов, предлагаемых в супермаркетах и точках общественного питания с быстрым обслуживанием, указывая на их вред для здоровья человека. Употребление «Tolivefromhandtomouth» (то есть «Жить по принципу из руки да в рот, что значит «что заработал, то съел»), в данном случае передает негативное, саркастическое отношение автора к происходящему: выражение «handtomouth» отсылает читателя к паремии «Tolivefromhandtomouth» (то есть «жить впроголодь»), тем самым намекая на ужасный голод. Или, еще пример. При помощи включения пословицы «Tolivefromhandtomouth» (то есть «жить впроголодь») в состав заголовка статьи, в которой автор рассуждает об особенностях формирования бюджета и деятельности некоторых лиц, имеющих отношение к Олимпийской Ассоциации, журналист выражает ироническое отношение к происходящему. Кроме того, ирония поддерживается на лексико-фразеологическом уровне, ср.: «LordCoe: OlympicAssociationnolongerneedstolive 'handtomouth' «. Мы можем видеть контраст: противопоставление образа «лорда» Коу (титуловать которого автор статьи мог различным образом — «британский политический деятель», или «спортивный функционер», «президент IAAF», «рыцарь-командор ордена Британской империи» и пр.

синонимы) и & quot;жить впроголодь". Таким образом, скорее всего, автор газетного материала подводит к тому, что при таком «важном», «значимом» человеке Олимпийской Ассоциации приходилось тяжело в финансовом отношении. Оригинально трансформирована пословица «Inforapenny, inforapound» (дословно «сделано на пенни, нужно сделать и на фунт, то есть если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится) в заголовке: «Infor a pound, outfor a penny». Выражаясь терминами А. А. Константиновой, это «паремия-перевертыш», которые «в первую очередь, выступают как необычное средство привлечения внимания читательской аудитории в силу создаваемого порядком их компонентов эффекта неожиданности: при полном сохранении формы лексем в составе паремии происходит взаимная замена их местоположения» [Константинова, 2009: 23]. Здесь же автор статьи пошел дальше. За счет того, что первую ключевую лексему поменяли местами со второй (penny ↔ pound), и кроме того, заменили один сложный предлог на другой, близкий по семантике, смысл всей фразы стал иным. То есть «купили за фунт, хотя могли бы и за копейку купить» .Таким образом, включение паремий в газетную статью может иметь как различную специфику в отношении структурно-семантических характеристик, так и преследовать разные цели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной работе исследовались паремиологические единицы, фигурирующие в текстах современных англоязычных СМИ.

Основными источниками языкового материала послужили публицистические статьи, взятые из газет «TheGuardian», «TheNewYorkTimes», выпущенных в период 2001;2016 годов. Для произведения анализа отобранного языкового материала представилось необходимым изучение общетеоретических положений, касающихся паремиологического пространства языка. Мы изучили определение понятия «паремия» и уяснили, что паремии и фразеологизмы состоят в тесной взаимосвязи, многие их функционально-структурные характеристики похожи. Некоторые ученые объединяют их (рассматривают как один тип языковых единиц). Итак, анализ особенностей использования паремиологических единиц в рамках современной англоязычной публицистики в структурно-семантическом и прагматическом аспектах позволил сделать ряд выводов: — в настоящее время наблюдается тенденция к активному использованию в заголовочных текстах паремиологических выражений, при этом пословицы и поговорки фигурируют как в исходном виде (зафиксированном в словаре), так и в трансформированном;

— трансформированные паремии обладают различными структурно-семантическими характеристиками; в процессе творческой модификации узуальной паремии могут быть использован ряд приемов, касающихся различных языковых уровней — интонационного, грамматического, лексического, синтаксического;

— среди наиболее часто встречающихся трансформаций отметим замену и добавление лексических компонентов, интонационное разбиение паремии либо изменение ее интонационного рисунка, усечение, аллюзийное употребление паремиологической единицы и др.- использование трансформированных паремиологических единиц английского языка в заголовочных текстах обладают специфическими прагматическими характеристиками; так, заголовок, включающий в свой состав англоязычное народное речение, воспринимается читателем в ином ракурсе, нежели обычный текст (появляются дополнительные смыслы, формирующие акцент на том или ином элементе заголовка); кроме того, подобные заголовки более примечательны глазу и производят впечатление уже знакомого феномена (в то время как в самом тексте и его заголовке может идти речь о совершенно новом или беспрецедентном явлении);

— использование паремий в составе заголовочных текстов производится также с целью выражения авторского отношения к описываемому объекту. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлехина А. И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды Сам.

ГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.

Английские пословицы и поговорки. — Режим доступа URL:

https://www.native-english.ru/proverbsВолошкина, И. А. Портрет человека в паремиологии / И. А. Волошина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О. Н. Прохоровой, С. А. Моисеевой. — Белгород, 2006. — Вып.

9. — Ч. 2. — 404 с. Гермогенова, И. Ю. Некоторые аспекты использования фразеологических единиц в текстах СМИ (на материале англоязычных газет) / И. Ю. Гермогенова, Т. Л. Павлова // Международный студенческий научный вестник, 2016. — № 2 — Режим доступа URL:

http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=15 392.

Далгатова, З. М. Газетный заголовок как проявление авторской модальности в аварском языке в сопоставлении с английским / З. М. Далгатова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, 2012. — Вып. 1. -.

С. 67−71.Дмитриева, О. А. Типы пословиц и афоризмов / О. А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез.докл. науч. конф. — Волгоград: Перемена, 1997. -.

С.48−49.Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л. Г. Золотых: Автореф. … докт. фил. наук. -.

Белгород, 2008. — 47 с. Казанцев, А. И. Фразеологизмы в рекламных текстах челябинских СМИ / А. И. Казанцев // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. — №&# 160;43(181).

Филология. Искусствоведение. — Вып. 39. -.

С. 69−72.Калташкина, Е.Ю. Дискурсивно-прагматический подход к анализу паремий в британской прессе / Е. Ю. Калташкина // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2013. — Вып.

2. — С. 66−74.Кацюба, Л. Б. Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации / Л. Б. Кацюба // Вестник Челябинского государственного университета, 2013.

— № 1 (292). Филология. Искусствоведение. — Вып. 73.

— С. 53−57.Константинова, А. А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе: авторское использование традиционных паремий / А. А. Константинова // Вестник Томского государственного университета. Общенаучный периодический журнал, 2009.

— № 322. — С. 22−26.Красных, В. В Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В. В.

Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 1997.

— Вып. 2. — С. 5−12.Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970.

Лазарева, Е.И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в социально-критическом дискурсе (на материале немецкоязычных СМИ) / Е. И. Лазарева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2012. — №.

8(43). — С. 130−137.Лазарева, Э. А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Известия УрГУ, 2006. — №&#.

160;40. — С. 158−166.Лютая, А. А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика / А. А.

Лютая: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 164 с. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.

В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с. Моисеева, И. Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. Ю.

Моисеева, Е. В. Чудина // Вестник ОГУ, 2004. — № 11. — С. 170−172.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка.

Л., 1977. 284с. Переводной интернет-словарь мультитран. — Режим доступа URL:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие.

М.: Высш. шк., 1983. 303 с. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.

4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. P.

eter Lang. — N ew York, 1996. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed.

— B oston: Houghton Mifflin, 1992. — 8652 p. TheOxfordDictionaryof Proverbs. — O.

xford University Press Inc. J ennifer Speake, 2008. — 625 p. Источники языкового материала: Los Angeles Times.

— Режимдоступа URL:

http://www.latimes.com/The New York Times. — Режимдоступа URL:

http://query.nytimes.com/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Вопросы системной организации фразеологических единица // Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. Самарканд, 1976.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
  3. Английские пословицы и поговорки. — Режим доступа URL: https://www.native-english.ru/proverbs
  4. , И. А. Портрет человека в паремиологии / И. А. Волошина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц; под ред. О. Н. Прохоровой, С. А. Моисеевой. — Белгород, 2006. — Вып.9. — Ч. 2. — 404 с.
  5. , И. Ю. Некоторые аспекты использования фразеологических единиц в текстах СМИ (на материале англоязычных газет) / И. Ю. Гермогенова, Т. Л. Павлова // Международный студенческий научный вестник, 2016. — № 2 — Режим доступа URL: http://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=15 392.
  6. , З.М. Газетный заголовок как проявление авторской модальности в аварском языке в сопоставлении с английским / З. М. Далгатова // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, 2012. — Вып. 1. — С. 67−71.
  7. , О.А. Типы пословиц и афоризмов / О. А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез.докл. науч. конф. — Волгоград: Перемена, 1997. — С.48−49.
  8. , Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л. Г. Золотых: Автореф. … докт. фил. наук. — Белгород, 2008. — 47 с.
  9. , А.И. Фразеологизмы в рекламных текстах челябинских СМИ / А. И. Казанцев // Вестник Челябинского государственного университета, 2009. — № 43(181). Филология. Искусствоведение. — Вып. 39. — С. 69−72.
  10. , Е.Ю. Дискурсивно-прагматический подход к анализу паремий в британской прессе / Е. Ю. Калташкина // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2013. — Вып. 2. — С. 66−74.
  11. , Л.Б. Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации / Л. Б. Кацюба // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. — № 1 (292). Филология. Искусствоведение. — Вып. 73. — С. 53−57.
  12. , А.А. Пословицы и поговорки в современной англо-американской прессе: авторское использование традиционных паремий / А. А. Константинова // Вестник Томского государственного университета. Общенаучный периодический журнал, 2009. — № 322. — С. 22−26.
  13. Красных, В. В Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 1997. — Вып. 2. — С. 5−12.
  14. А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970
  15. , Е.И. Коммуникативно-прагматические функции пословиц в социально-критическом дискурсе (на материале немецкоязычных СМИ) / Е. И. Лазарева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2012. — № 8(43). — С. 130−137.
  16. , Э.А. Заголовочный комплекс текста — средство организации и оптимизации восприятия / Э. А. Лазарева // Известия УрГУ, 2006. — № 40. — С. 158−166.
  17. , А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика / А. А. Лютая: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 164 с.
  18. Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  19. , И.Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И. Ю. Моисеева, Е. В. Чудина // Вестник ОГУ, 2004. — № 11. — С. 170−172.
  20. А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. 284с.
  21. Переводной интернет-словарь мультитран. — Режим доступа URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
  22. А.И. Синтаксис английского языка. М.: URSS, 2015. 296 с.
  23. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
  24. М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2003.
  25. Sonomura M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. — New York, 1996.
  26. The American Heritage Dictionary of the English Language. — 3-d ed. — Boston: Houghton Mifflin, 1992. — 8652 p.
  27. TheOxfordDictionaryof Proverbs. — Oxford University Press Inc. Jennifer Speake, 2008. — 625 p.
  28. Источники языкового материала:
  29. Los Angeles Times. — Режимдоступа URL: http://www.latimes.com/
  30. The New York Times. — Режимдоступа URL: http://query.nytimes.com/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ