Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Образная номинация фитонимов в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Creeping socialism" — это выражение активно использовалась и используется в США наиболее консервативными кругами для критики любых правительственных программ в области социального обеспечения и экономики, которые, по их мнению, могут нанести ущерб системе частного предпринимательства. Слово относится к группе «фаза биологического существования растений». Во второй главе дан сопоставительный… Читать ещё >

Образная номинация фитонимов в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1.
    • 1. 1. Понятие номинации
    • 1. 2. Метафора как важный фактор репрезентации картины мира
  • Глава 2.
    • 2. 1. Анализ фитонимов при переводе с английского на русский язык
    • 2. 2. Примеры фитонимов в контекстах на английском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Относится к группе «плоды», подгруппа «фрукты».

7. Walter Lippman, for Instance, wrote in 1962: «The so-called socialism which is supposed to be creeping up on us (так называемые ползучий социализм для нас) is in fact nothing more than the work of making life safe and decent for a mass society collected in great cities.

(W. Safire «W.Safire's Political Dictionary»)

«Creeping socialism» — это выражение активно использовалась и используется в США наиболее консервативными кругами для критики любых правительственных программ в области социального обеспечения и экономики, которые, по их мнению, могут нанести ущерб системе частного предпринимательства. Слово относится к группе «фаза биологического существования растений».

8. … The Green Revolution is the development through «genetic engineerings» of new cereal varieties whose introduction into developing countries has enormously increased crop yields and helped exercise threats of famine.

(New York Times, October 25 1980)

«The Green Revolution» — термин «Зеленая революция» появился с увеличением в середине 60-х — начале 70-х гг. производства зерновых культур на орошаемых землях в некоторых странах (Индия, Пакистан, Мексика и др.), что было связано с применением новых высокоурожайных сортов пшеницы, кукурузы и риса. Слово относится к группе «фаза биологического существования растений».

9. The extraordinary thing about this consciousness (consciousness III) is that it emerged from the machine-made environment of the corporate state … For those who thought the world was irretrievably encased in metal and plastic and sterile stone, it seems a veritable greening of America.

(The New Yorker, September 26, 1980)

«Greening» обозначает «возрождение» в предложении. Слово относится к группе «фаза биологического существования растений».

10. There is a tension between the activists and a hard-core of conservative clergymen — and the liberals have been fighting with Rome on matters of dogma and politics, as well.

(Newsweek, July 14, 1980)

«Hard -core» в предложении переводится как закоренелые консерванты. Слово относится к группе ««часть растения».

11. Unfriendly writers referred to Rosalynn Carter as «the steel magnolia».

(W. Safire «W. Safire’s Political Dictionary»)

В этом предложение магнолия символ южанина (южанки). Относится к группе «целое растение».

12. Don’t tell us, after the rich crop of British Rail announcement about increased seat reservation fees, and another five shillings on sleepers, that they aren’t doing their nuts to get themselves out of the red.

(Punch, August 20, 1970)

В предложении переводится «как работать изо всех сил, работать как бешеный». Относится к группе фитонимов, объединенных компонентом «плод», подгруппе «орехи и шишки».

13. A congressman told the House «It would be gross disrespect to great commercial product of several States in this Union for me to denounce the course pursued by this Administration as the course of peanut politicians».

W. Safire «Safire's Political Dictionary»

«Peanut politician» переводится как ничтожный, мелкий политик. Относится к группе фитонимов, объединенных компонентом «плод», подгруппе «орехи и шишки».

14. W.N.Seumour Jr was in the bloom of life.

(The New York Times, March 19, 1980)

«Быть в расцвете своих лет» относится к группе «фаза биологического существования растений».

15. Their happy relationship flourished for forty years.

The republican movement flourished.

(The New York Times, March 19, 1980)

«Flourish» — расцветать, быть успешным относится также к группе «фаза биологического существования растений».

16. With her milky complexion set off by chestnut hair the artist nicknamed her «coconut» / с молочным цветом лица и каштановыми волосами ей подходило прозвище «кокос».

(The New York Times, March 19, 1980)

В данном случае «chestnut» и «coconut» используются для выражения внешности. Относится к группе фитонимов, объединенных компонентом «плод», подгруппе «орехи и шишки».

17. In 1960 Lindon Johnson named his campaign train, which did so much to hold the South for the Kennedy-Johnson ticket «The corn Pone Special».

W. Safire «Safire's Political Dictionary»

«Corn pone» cвой доступный человек. Во время избирательных кампаний в США это выражение стало символом простоты, скромности, доступности кандидата в южных штатах. На севере США оно воспринимается как отрицательное с оттенком слащавости, фальши.

18. He saw that first love had come with a bundle of other firsts, which he took hold of like a wonderful but worrying bouquet (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

Здесь «bouquet «в сравнении с набором чувств, связанных с любовью.

19. Tony was living in Nottingham, cultivating a borderline alcohol problem while occasionally drumming in a band called Left Bank (M. Gayle. Turning Thirty). «cultivating» — культивировать, т. е. акцентировать внимание на данной проблеме.

20. With her cherry lips and golden curls she could make grown men gasp

(A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В данном случае переводится как сладкие губы, сравнивается с вишней, в в любом случае сложно дать перевод на русский язык.

21. Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. «A rotten apple injures its neighbours,» she often said to him.

«A rotten apple» переводится как гнилое яблоко портит, сходство с гнилым яблоком. (www.bbc.com)

22. Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

Don’t halloo till you are out of the wood — Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод) В русском может соответствовать следующая поговорка: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

23. «Leave the room,» Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. «Leave the room at once and let me sleep.» The boy went out and shut the door.

It is the last straw that breaks the camel’s back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда. В русском может соответствоватьПоследняя капля переполняет чашу.

24. We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.

Make hay while the sun shines. — Коси и суши сено, пока солнце светит.

В русском языке соответствуют следующие выражения — Коси коса, пока роса и Куй железо, пока горячо.

25. From their cruel jaws to their bushy tails they were as like as peas in their likeness to timber wolves. (J. London).

We are as like as two peas. (W.S. Maughm)

Your father was as like you are now as two peas in a pod. (A.J.Cronin)

В этом предложение as like as peas / as like as two peas/ as two peas in a pod переводятся как две горошины.

26. Though it was his first great venture, he was as cool as a cucumber. (Th. Dreiser). Хотя это было его первое приключение, он похолодел как огурец.

Сравнение обозначает качество и свойства людей.

27. … some of these Borgias with their poisoned rings … were not quite the clean potato (A.J. Cronin)

В данном случае no/quite/ the clean potato переводится как подозрительная личность, темная личность, непорядочный человек.

Заключение

В курсовой работе «Образная номинация фитонимов выявлены структурные особенности восприятия фитонимов, показано, что они не всегда могут быть идентичны и выполняют специфическую роль в речевом поведении носителей языка, что является условием их детального изучения, формированию лингвокультурной компетенции, необходимой в современных условиях глобализации.

В первой главе дано общее понятие номинации, так как являясь сложным и многоаспектным явлением, она представляет собой обращение фактов реальной действительности в достояние системы и структуры языка, в языковые значения, отражающие общественный опыт в сознании носителей языка. В ходе номинации как процесса «означивания» происходит закрепление за языковыми знаками понятий, отражающих определенные признаки и отношения предметов и процессов окружающей действительности. Часто в наименование предмета кладется не один, а два и более признаков, на которые могут наслаиваться оценочные суждения человека относительно данного предмета. В результате процесса наименования слово получает определенное место в лексической системе языка, а также свою стилистическую окраску.

Также в первой главе представлена картина мира и описание роли метафоры и ее передачи посредством языка. Особенно иллюстративным данное явление предстает в сфере наименований растений, или фитонимов, что вполне объяснимо тем, что на первых этапах существования человеческого общества люди не осознавали себя отдельно от природы и поэтому большая часть их производственных контактов (кроме контактов с себе подобными) приходилась на растительный и животный мир. Растениям отводилось множество ролей в жизни наших прародителей: растения кормили, лечили, одевали, отгоняли злых духов и «работали проводниками» в лесах. Поэтому обращение к фитонимам и их изучение является неслучайным.

Во второй главе дан сопоставительный анализ при переводе фитонимов с английского на русский языки, где подробно рассматривается восприятие фитонимов в двух языках. Фитонимы разделены на группы для более практичного их понимания. Также даны примеры фитонимов в английских контекстах.

Фразеологические единицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Данная работа представляет интерес для меня в дальнейшем, так как в каждом языке в основе многих фразеологических единиц лежат слова, обозначающие названия окружающего человека мира: растений, явлений природы и т. д., поэтому эти фразеологизмы могут многое рассказать о той или иной стране. В то же время в каждой стране есть свои национальные особенности растительного мира, которые находят свое отражение как в лексике языка, так и в устойчивых сочетаниях.

Проанализировав фитонимы, я пришла к следующим выводам:

1) фитонимы широко употребляются в речи. Они находятся вне времени и вне классового деления, т. е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) фитонимы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

При сопоставительном анализе признаков, по которым осуществляется восприятие и перенос в сопоставляемых языках, выявляется, что английская образная номинация фитонимов характеризуется большим разнообразием и специфичностью выбора оснований для переноса. Постоянная необходимость у англичан и американце создания когнитивной модели как средства номинации выработала у них высокий уровень работы ассоциативных механизмов. Направления образной номинации универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного направления в конкретном языке. Признаки, по которым осуществляется образная номинации могут иметь универсальный характер, а могут быть национально-специфичными, обусловленными спецификой ассоциативных процессов в сознании этноса и его фантазией.

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список литературы

1. Васильева Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.

2. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М.: Русский язык, 2001. — 720 с.

3. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998 — 321 с.

4. Гринь Г. С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980 — 127 с.

5. Киреева И. И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора» / И.И.

6. Киреева, автореф. диссертации на соискание уч.степ. канд.

фил.наук, Самара, 2008 — 30с.

7. Клюкина Т. П. Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: Справочное пособие. М., 1990. -253 с.

8. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 — с.288

9. Панкова Т. Н. Национальная специфика образования переносных значений / Т. Н. Панкова // сопоставительные исследования. Межвуз.

сб. науч.

тр. /вып.

3, научн. Ред. М. А. Стерина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2006. — с. 11−14

10. Панкова Т. Н. Метафорическое значение лексем, называющих ягоды и фрукты, в русском и английском языках / Т. Н. Панкова // Культура общения и ее формирование. Межвуз. Сб.науч. тр./ вып. 18, науч.

ред. И. А. Стернин. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007 — с.79−83

11. Панкова Т. Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка. / Т. Н. Панкова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация"ю — Воронеж: ВГУ, 2009. — № 1. — с.38−40

12. Потебня А. А. Слово и миф / А. А. Потебня. — М.: Изд-во «Правда», 1989. — 623 с.

13. Скалкин В. Л., Варешкина Н. В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание — М.: Просвещение, 1998 — № 5- с. 23−27

14. Смирницкий А. И. Большого русско-английского словаря / под ред. Смирницкого А. И., Ахмановой О. С. — М.: Рус.яз. — Медия, 2006, — 727 с.

15. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия, М.: Наука, 1986. — 143 с.

16. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981 -128 с.

17. Трофимов З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. — М.: АСТ: ВостокЗапад, 2006. — 320 с.

18. Makin R., Cowie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989 — 215 c.

19. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1996. — 1528 p.

20.Webster's School Dictionary. Merriam-Webster inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. — 1168 p.

21. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A.S. Hornby. — Oxford University Press, 2004. — 1541 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. — 350 с.
  2. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — М.: Русский язык, 2001. — 720 с.
  3. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998 — 321 с.
  4. Г. С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980 — 127 с.
  5. И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора» / И.И.
  6. Киреева, автореф. диссертации на соискание уч.степ. канд.фил.наук, Самара, 2008 — 30с.
  7. А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин, изд-во «Международные отношения», М: 1980 — с.288
  8. Т.Н. Национальная специфика образования переносных значений / Т. Н. Панкова // сопоставительные исследования. Межвуз.сб. науч.тр. /вып.3, научн. Ред. М. А. Стерина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2006. — с. 11−14
  9. Т.Н. Метафорическое значение лексем, называющих ягоды и фрукты, в русском и английском языках / Т. Н. Панкова // Культура общения и ее формирование. Межвуз. Сб.науч. тр./ вып. 18, науч.ред. И. А. Стернин. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007 — с.79−83
  10. Т.Н. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира носителей английского языка. / Т. Н. Панкова // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация"ю — Воронеж: ВГУ, 2009. — № 1. — с.38−40
  11. А.А. Слово и миф / А. А. Потебня. — М.: Изд-во «Правда», 1989. — 623 с.
  12. В.Л., Варешкина Н. В. К вопросу функциональной единицы лексико-фразеологического минимума / Иностранные языки в школе / Языкознание — М.: Просвещение, 1998 — № 5- с. 23−27
  13. А.И. Большого русско-английского словаря / под ред. Смирницкого А. И., Ахмановой О. С. — М.: Рус.яз. — Медия, 2006, — 727 с.
  14. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия, М.: Наука, 1986. — 143 с.
  15. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981 -128 с.
  16. З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке / З. С. Трофимова. — М.: АСТ: Восток- Запад, 2006. — 320 с.
  17. Makin R., Cowie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989 — 215 c.
  18. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1996. — 1528 p.
  19. Webster’s School Dictionary. Merriam-Webster inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. — 1168 p.
  20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A.S. Hornby. — Oxford University Press, 2004. — 1541 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ