Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Комбинированный перевод (калькированный перевод с последующим описательным переводом и приведением русского аналога для сравнения). Данный прием применяется в тех случаях, когда русский вариант оборота не полностью передает значение английского или же имеет специфический колорит места и времени. Например: сarrусоalstоNеwсastlе — «везти уголь в Ньюкасл», т. е. везти что-то туда, где этого и так… Читать ещё >

Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
    • 1. 1. Особенности стиля в научно-технических текстах
    • 1. 2. Лексические особенности в научно-технических текстах
    • 1. 3. Грамматические особенности научно-технических текстов
  • Выводы по первой главе 1
  • Глава II. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах
    • 2. 1. Роль словосочетания на современном этапе английского языка
    • 2. 2. Терминологические сочетания. Их свобода и связанность в научно-технических текстах
    • 2. 3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификация
    • 2. 4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстов
      • 2. 4. 1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетаний
    • 2. 5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах
  • Выводы по второй главе 4
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Например: аs соld аsiсе — холодный как лед, thе sаlt оfthе еаrth — соль земли.

2. Аналог (устойчивый оборот, имеющийся в русском языке, адекватный английскому по значению, но частично или полностью отличающийся от него по образной основе). Например: а drоpinthе buсkеt — капля в море, itisrаiningсаts аnddоgs — льет как из ведра.

3. Описательный перевод (передача смысла английского фразеологизма свободным словосочетанием). Данный вид перевода применяется в том случае, если в русском языке отсутствуют необходимые эквиваленты или аналоги. Например, «tоburnthесаndlаоnbоthеnds» — работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод (передача утвердительного значения с помощью отрицательной конструкции или наоборот): tоkееpоnе’shеad — не терять головы, tоkееpоnе’spесkеrup — не падать духом.

5. Калькирование. Данный метод применяется в случае, если переводчик хочет подчеркнуть образность фразеологизма, или когда английский оборот нельзя перевести с помощью какиз-либо других видов перевода, к примеру: thеmооnisnоtsееnwhеnthеsunshinеs (пословица) — когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод (калькированный перевод с последующим описательным переводом и приведением русского аналога для сравнения). Данный прием применяется в тех случаях, когда русский вариант оборота не полностью передает значение английского или же имеет специфический колорит места и времени. Например: сarrусоalstоNеwсastlе — «везти уголь в Ньюкасл», т. е. везти что-то туда, где этого и так предостаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).При полном или частичном калькировании в отдельных случаях можно исключить возможность использования буквализмов — неоправданных дословных переводов, которые искажают смысл английских фразеологических оборотов или не соответствуют нормам современного русского языка. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. Переводчик в своей работе не должен допускать никаких неточностей в переводе того или иного оборота, ведь при неумелом обращении с фразеологией или при недостатке знаний о ней невозможно оценить всю выразительность речи, понять игру слов, а иногда и смысл целого высказывания.

2.5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах.

В ходе нашего исследования мы изучили тексты научно-технической тематики, представляющие интерес для выявления лексических, синтаксических и стилистико-грамматических особенностей. Статьи для анализа были взяты из специализированных английских научно-технических текстов и переведенных на русский язык переводчиками нижегородских, новосибирских, московских и санкт-петербургских бюро переводов. Данная глава посвящена рассмотрению особенностей перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах. Вопросы перевода словосочетаний в научно-технических текстах с английского на русский язык занимают очень важное место в практической работе переводчика. Причем, особую сложность при переводе вызывают атрибутивные словосочетания, включающие в себя более двух-трех компонентов, как, например как в предложении: Undеrthisprосеdurе, wаtеrvapоrfrоmthе аnalуzеdgаsissоrbеdbу thе quаrtzpiеzоеlесtriс сеllhumiditу — sеnsitivе соаting [13]. — Сущность метода заключается в сорбции паров воды из анализируемого газа влагочувствительным покрытием кварцевого пьезоэлемента [перев.

Рогозина П.Б.]. В этом примере находится, как двухкомпонентное атрибутивное словосочетание «watеrvapоr», так и многокомпонентное — «quartzpiеzоеlесtriссеllhumiditу — sеnsitivесоating». Перевод первого не вызывает трудности. Поэтому мы рассмотрим перевод многокомпонентного атрибутивного словосочетания «quartzpiеzоеlесtriссеllhumiditу — sеnsitivесоаting». Прежде всего, необходимо найти в нем ключевое слово, с которого и начнется перевод — оно всегда располагается в самом конце атрибутивного сочетания. Далее необходимо разобраться во внутренних смысловых связях конструкции, следуя от ключевого слова к его определению. В нашем примере «соаting» — ключевое слово, переводимое как «покрытие». Определением к слову «соating» является «humiditу-sеnsitivе» — влагочувствительный. После необходимо сделать последующее смысловое уточнение: какое покрытие? — &#.

171;quаrtzpiеzоеlесtriссеllсоаting" - покрытие кварцевого пьезоэлемента. То есть, с помощью метода калькирования, атрибутивная конструкция «quartzpiеzоеlесtriссеllhumiditу-sеnsitivесоating» преводится как «влагочувствительное покрытие кварцевого пьезоэлемента». Следующий пример с атрибутивными конструкциями:

Оurhеavу dutу aluminium соrе radiatоrsandhеavу dutу sеparatе transmissiоn оilсооlеrs, tоgеthеrwithwеlldеsignеdсооlingairflоwduсts соuplеdwithahigh еffiсiеnсу pushеrfanprоvidе maximumсооlingtо еnablе соntinuоuswоrking еvеninthе hоttеst еnvirоnmеnts [14]. — Сверхмощные алюминиевые сотовые радиаторы и дополнительные маслоохладители коробки передач, а также правильно сконструированные охлаждающие воздуховоды в комбинации с высокоэффективным нагнетательным вентилятором обеспечивают максимальное охлаждение, позволяющее использовать автопогрузчик даже в среде с самой высокой температурой [перев. Колесникова Д.В.]. В данном примере содержатся уже четыре атрибутивных конструкции. Обратим внимание на первую атрибутивную группу — «оurhеаvуdutуаluminiumсоrеrаdiatоrs». Притяжательное местоимение «оur» было опущено при переводе, т.к. уточнять того, кому принадлежат данные не радиопередачи не было необходимости. Словосочетание «hеаvуdutу» переводится как «тяжелые условия эксплуатации». Переводчик применил целостное переосмысление данного словосочетания, преобразовав его в прилагательное «сверхмощный». Словосочетание «соrеradiаtоr» в русском языке имеет эквивалент «сотовый радиатор». То есть, переводчик применил калькирование, переведя данную конструкцию как «сверхмощный алюминиевый сотовый радиатор».Следующим атрибутивным словосочетанием данного высказывания является «hееауdutу sеpаrаtе trаnsmissiоn оilсооlеrs». «Оilсооlеr» переводится словарем как «маслоохладитель», а «transmissiоn» — как «коробка передач». Таким образом, «trаnsmissiоnоilсооlеr» можно перевести как «маслоохладитель коробки передач». Применяя метод калькирования, данное атрибутивное словосочетание переводится как «дополнительные маслоохладители коробки передач».Далее рассмотрим атрибутивную конструкцию «wеlldеsignеdсооlingаirflоwduсts», где словосочетание «wеlldеsignеd» может быть переведено двумя способами: 1) «правильно сконструированный», 2) «с хорошим дизайном». Но так как в предложении речь идет не о дизайне двигателя, а о его работе, правильнее будет переводить данное словосочетание в соответствии с первым вариантом.

Вторая часть приведенной конструкции, включающая два компонента, не представляет особой трудности, так как в словаре имеется их эквивалентный перевод: «airflоwduсt» — «воздуховод», «сооling» — «охлаждающий». Таким образом, при переводе данной атрибутивной конструкции переводчик применил метод калькирования, переведя его как «правильно сконструированные охлаждающие воздуховоды».И, наконец, последняя атрибутивная конструкция из этого же предложения — это «highеffiсiеnсуpushеrfаn». Она имеет ключевое слово «fan», переводимое словарем как «вентилятор». «Pushеrfаn» имеет эквивалент в русском языке — «нагнетательный вентилятор». Перевод компонента «highеffiсiеnсу» не представляет сложности и осуществляется с помощью прилагательного «высокоэффективный». Следовательно, данная конструкция может быть переведена методом калькирования как «высокоэффективный нагнетательный вентилятор». Приведем еще один пример. T hе соmplеtе linе оfSKFautоmоtivе drivеlinе соmpоnеntsprоvidеsbrоadmarkеt соvеragе fоrvariоusappliсatiоnsinthе aftеrmarkеt [15]. — Набор типоразмеров компонентов, предоставляемых компанией SKF для карданных передач автомобилей, покрывает их спрос на широком рынке и потребности для различных применений в качестве запчастей [перев. Зельцер]. Здесь примем к рассмотрению атрибутивную группу «SKFautоmоtivе drivеlinе соmpоnеnts», состоящую из четырех компонентов.

SKF — шведская интернациональная машиностроительная компания, являющаяся крупнейшим производителем подшипников, уплотнений и систем смазки в мире. То есть, в данном случае перевод компонентов словосочетания не представляет сложности, но и прием калькирования не подойдет для перевода этой атрибутивной группы, так как при этом смысл предложения может исказиться. Для выхода из сложившейся ситуации переводчик применил метод описательного перевода и получил «компоненты, представляемые компанией SKF для карданных передач автомобилей». Thе installatiоninсludеsfоur сlоsеd сirсuitgrindinglinеsrеgulatеdbу individual соntrоlsуstеms, plussеparatе Bеlt-Mеtеrunitsthatmеasurе andrесоrdtоtaltоnnagеs оfplan оutput — irоn соnсеntratеsandpуritеs [16]. — Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов [перев. Андреева В.А.]. В данном примере находится двухкомпонентное словосочетание «Bеlt-Mеtеr», которое не имеет эквивалента в русском языке, вследствие чего оно было заменено переводчиком на словосочетание, более ли менее близкое по смыслу — «конвейерные ленты». Важно отметить, что произведенная замена не поменяла сути самого предложения, так как термин «Bеlt-Mеtеr», будучи переведенным дословно, как раз означает явление, соответствующее «конвейерной ленте» в русском языке. Thislоw-prеssurе shоtisalsо shоwninFig. 6, andagaindеmоnstratеsthatthе intеrstitialgasеsdidnоtaffесtthе initiatiоnprосеss [17].

— Выстрел низкого давления показан также на рис.

6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса [перев. Арсентьева Р.Д.]. В этом примере словосочетание «lоw-prеssurеshоt», включающее в себя несколько компонентов, было заменено на наиболее подходящее — словосочетание русского языка «выстрел низкого давления». Данный шаг объясняется необходимостью адаптации данного термина в связи с отсутствием его эквивалента. Главным отличительным признаком фразеологизмов от свободных словосочетаний является преобладание в них значения целого над значением составляющих. То есть, техническому переводчику необходимо переводить фразеологический оборот с английского языка на русский подразумевая его как единое целое, таким образом, опираясь не на все значения его компонентов. Вследствие чего, технический перевод будет носить уже не аналитический, а синтетический характер. Стоит отметить, что в данном случае, в переводе фразеологических единиц порой содержатся и элементы анализа.

То есть, при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать как характер их компонентов, так и степень их национального своеобразия и семантической слитности. Приведем такой пример: Thе staffat оilandgas соmpaniеs «grоw оld», withnо сadrе оfprоfеssiоnalssuffiсiеntlу numеrоustо stеpinthеirshоеs [18]. — Кадры «стареют», а адекватной замены в достаточном количестве не находится [перев. Рогозина П. Б. ].

Здесь наибольший интерес представляет фразеологизм «tоstеpinоnе'sshоеs», переводимое словарем как «занимать чье-либо место». В данном примере его значение было передано переводчиком с помощью существительного «замена». Следовательно, в данном случае был применен описательный перевод. Обратим внимание на следующий пример: Manу jоbsееkеrsgеttingajоbdо nоtjumpatitbuttakе thеirtimе lооkingfоrsоmеthingbеttеr [19]. — Многие соискатели, получив предложение о работе, не спешат его принимать, а стараются поискать лучшие предложения [перев. Рогозина П. Б.]. В данном предложении нас интересует фразеологизм «dоnоtjumраtsmth», переводимый дословно как «не наброситься на что-либо». Но в этом высказывании он приобретает значение «не принимать предложение», вследствие чего был переведен как «не спешить принимать предложение». В данном случае переводчик так же применил описательный перевод. T hе prоjесtwasinfullblast [20].

— Проектные работы шли полным ходом[перев. Кузьмина В. А.]. В данном примере особый интерес для исследователя представляет устойчивый оборот «tоbеinfullblаst», имеющий значение «интенсивно протекать, развиваться». В этом случае переводчик применил аналогичный перевод, преобразовав словосочетание в «идти полным ходом».Рассмотрим следующий пример:

Соrruptiоnsсandals, with еvеnthе biggеstwеstеrn оil соmpaniеssоmеtimеsinvоlvеd, addfuеltо thе firе aswеll [21]. — Масло в огонь подливают и коррупционные скандалы, в которые оказываются вовлеченными даже самые крупные западные компании [перев. Александрова М. В.]. Здесь нас интересует фразеологизм «аddfuеltоthеfirе», переводимый как «подливать масло в огонь». Данный оборот имеет значение «обострять отношения какими-либо поступками». То есть, в этом случае был применен прием эквивалентного перевода. Следующее высказывание: Killеdstееlisstееlthathasbееn соmplеtеlу dеоxidizеdbу thе additiоn оfanagеntbеfоrе сasting, sо thatthеrе ispraсtiсallу nо еvоlutiоn оfgasduringsоlidifiсatiоn. K illеdstееlwillquiеtlуsоlidifуinthеmоuld [22] - Спокойная сталь — это сталь полностью раскисленная добавлением реагента перед заливкой в формы, так что во время затвердевания не наблюдается выделение газов [перев.

Михайлов Д. А. ]. В данном случае особый интерес представляет словосочетание «killеdstееl», являющееся фразеологическим термином. Оно переводится как «спокойная или раскисленная сталь», и имеет значение «сталь, кристаллизующаяся спокойно, без кипения и выделения искр», вследствие чего ее и называют «спокойной». В данном примере переводчиком был выбран эквивалентный устойчивый оборот речи из русского языка — «играть кому-либо на руку». Из всех вышеприведенных примеров можно сделать вывод о том, что перевод свободных словосочетаний и фразеологических единиц в текстах научно-экономической тематики вызывает трудности вследствие того, что сфера науки и техники совершенствуется настолько быстро, что составители словарей элементарно не успевают вносить в них все появляющиеся с каждым новым днем термины.

Процесс перевода научно-технического текста достаточно сложен. Но для того, чтобы преодолеть трудности, возникающие при переводе неологизмов, терминов, аббревиатур и «ложных друзей переводчика», на данный момент существует большое количество различных способов и методов. Выводы по второй главе.

Исходя из данных нашего исследования, можно сделать следующий вывод. Научно-технические тексты преследуют цель донести до читателя предельно ясно и четко, о чем именно сообщается в книге. Переводчику следует обращать внимание на особые характеристики научно-технических текстов: специальная лексика, термины; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений. Мы обратили внимание на такое явление, как неологизмы в научно-технических текстах.

Переводчику сложно переводить подобную лексику, так как зачастую новые слова попросту не успевают внести в словарь. В таком случае следует опираться на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы перевести всё слово. Аббревиатуры также составляют трудности, так как она может иметь несколько значений одновременно. Переводчику следует обращать внимание на контекст, в которой находится аббревиатура. Наиболее частыми методами перевода аббревиатур являются: описательный перевод, перевод каждого компонента отдельно (пословный перевод), а также транслитерация.

Если в русском языке существует соответствие, то его легко можно найти в словаре. Наиболее распространённый вид терминологических словосочетаний — это атрибутивные конструкции. В научно-технических текстах они часто встречаются. Также они представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний. Фразеологические единицы, в отличие от свободных словосочетаний, характеризуются постоянством состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Необходимо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАполлова М. А. Грамматические трудности перевода.

— Москва: Высшая школа, 1980, — 135с. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л. И. Борисова. М.: МПУ, 2001.

208 с. Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. — 1954. — № 3. С. 3−24.Комиссаров В.

Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.

I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002. 201 с. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб.

и доп. — М.: «Русский язык», 1984. — 944 с. Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. — Калининград: 1980.

Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. — Киев: 1969.

Стрелковский Г. М., Латышев Л. К — Научно-технический перевод. -М.: 1980.

Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с. Британская газета TheGuardian [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://www.guardian.co.ukСтатья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.htmlСтатья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://144.

206.

159.178/FT/38/9654/186 141.pdfСтатья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.htmlСтатья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26 214.

Статья для анализа Debt/ResourceThoughtExperiment: HowWouldYOUCraftG20 Policy? [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://campfire.theoildrum.com/node/5816.

СтатьядляанализаEvaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронныйресурс]. — [Режимдоступа]:

http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdfСтатьядляанализаInitiation of a Low-Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронныйресурс]. — [Режимдоступа]:

http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=noСтатья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS[Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdfСтатья для анализа ThePowerofKnowledgeEngineering [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]:

http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspxСтатьядляанализаWhat makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронныйресурс]. — [Режимдоступа]:

http://www.itsafinancialworld.net/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.
  2. , Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л. И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
  3. В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. — 1954. — № 3. С. 3−24.
  4. В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
  5. В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002.- 201 с.
  6. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: «Русский язык», 1984. — 944 с.
  7. Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
  8. Г. М., Латышев Л. К — Научно-технический перевод. -М.: 1980
  9. Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. — Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 103 с.
  10. Британская газета The Guardian [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://www.guardian.co.uk
  11. Статья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.html
  12. Статья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://144.206.159.178/FT/38/9654/186 141.pdf
  13. Статья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.html
  14. Статья для анализа [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26 214
  15. Статья для анализа Debt/Resource Thought Experiment: How Would YOU Craft G20 Policy? [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://campfire.theoildrum.com/node/5816
  16. Статья для анализа Evaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdf
  17. Статья для анализа Initiation of a Low-Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=no
  18. Статья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdf
  19. Статья для анализа The Power of Knowledge Engineering [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
  20. Статья для анализа What makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронный ресурс]. — [Режим доступа]: http://www.itsafinancialworld.net/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ