Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода онимов с английского на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Существует несколько классификаций онимов. В курсовой работе мы опирались на классификацию онимов на три группы: 1) имена живых существ (антропонимы, зоонимы, мифонимы); 2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, наименования средств передвижения, названия фирм и сортов); 3) наименования комплексных объектов (названия предприятий, хрононимы, названия праздников… Читать ещё >

Особенности перевода онимов с английского на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Онимы: понятие, классификация, перевод
    • 1. 1. Определение понятия «оним» в лингвистике
    • 1. 2. Классификация онимов в английском языке
    • 1. 3. Онимы в аспекте перевода
  • ГЛАВА 2. Перевод онимов с английского языка на русский (на материале англоязычной прессы)
    • 2. 1. Основные виды онимов в статьях англоязычной газеты «The Guardian»
    • 2. 2. Способы перевода английских онимов на русский язык
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Human rights groups including Amnesty International and Reprieve, the US talkshow host Bill Maher and the British prime minister, David Cameron, have all weighed in with calls for clemency to stop Nimr, who was 17 at the time of his arrest, from being beheaded and then crucified. — Правозащитные организации в лице Amnesty International и Reprieve, американский телеведущий Билл Махер (Bill Maher) и британский премьер-министр Дэвид Кэмерон выступили с призывом проявить милосердие к Нимру, которому на момент ареста было 17 лет, и остановить казнь.

6. Транскрипция + комментарий.

Данный прием перевода используется четыре раза для передачи имен неизвестных русскому читателю людей в виде транскрипции или транслитерации с привлечением комментария в форме иноязычного вкрапления в скобках. Например:

In her first interview with foreign media, Nusra al-Ahmed, the mother of Ali Mohammed al-Nimr, whose case has made headlines around the world, described the intended punishment as savage and «backwards in the extreme». — В своем первом интервью зарубежным СМИ мать Али Мохаммеда аль-Нимра (Ali Mohammed al-Nimr) Нусра аль-Ахмед (Nusra al-Ahmed) назвала вынесенный ее сыну приговор варварским и «в крайней степени отсталым».

7. Грамматическая замена.

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [20, с. 148]. Иначе говоря, при грамматической замене англоязычный оним передается нарицательным существительным или другой частью речи (чаще всего, именем прилагательным), образованной от данного онима. Например:

the US talkshow host - американский телеведущий.

the UK government — британское правительство.

UK’s leader of the opposition — лидер британской оппозиции.

8. Вариантное соответствие.

Под вариантным соответствием мы понимаем использование в переводе одного из традиционных вариантов онима в русском языке. Например:

the Netherlands — Голландия (есть русский вариант Нидерланды).

the UK — Британия (есть русские варианты Великобритания, Соединенное королевство).

9. Стяжение.

Стяжение — это еще одна грамматическая переводческая трансформация, наряду с грамматической заменой, которая предполагает перевод англоязычного двухкомпонентного онима однокомпонентным русским онимом. Например:

The dark ages — Средневековье.

10. Транскрипция + калькирование.

Использование данного переводческого приема при передаче англоязычных онимов на русский язык наблюдалось исключительно в группе документонимов:

…the Schengen agreement, which assures free movement between some central states, was suspended. And the Dublin III treaty, which forces the deportation of migrants to their first country of entry, likewise ignored. — Шенгенское соглашение, гарантирующее свободное перемещение между основными государствами-членами, было приостановлено. А Дублинская конвенция, предусматривающая депортацию мигрантов в первую страну их прибытия, была точно так же проигнорирована.

11. Модуляция + транскрипция.

Под модуляцией понимается лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы [11, с. 248].

При помощи данного переводческого приема переведен только один оним:

Rond-Point Schuman — площадь Шумана в Брюсселе В переводе с французского языка, который является одним из официальных языков в Бельгии, rond — круглый. Переводчик сделал вывод, что речь идет о площади, в связи с чем заменил непонятное словосочетание на эквивалентное слово в данном контексте.

12. Калькирование + транскрипция.

Совокупность калькирования и транскрипции используется при передаче антропонима в сочетании с титулом:

«I wish that King Salman would lift this pain from my son … The king is also a father, and he should be the first one to feel sympathy for us.» — «Я хочу, чтобы король Салман освободил моего сына от этой боли… Король — тоже отец, и он должен первым сопереживать нам».

Таким образом, в ходе проведения исследования мы выделили различные виды онимов (антропонимы, топонимы, хрононимы, документонимы, наименования предприятий и произведений искусства и культуры), которые, однако, не имеют большого влияния на выбор способа перевода. Среди доминирующих способов перевода онимов мы выделили использование традиционного соответствия, калькирование, транскрипцию и транслитерацию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Согласно анализу научной литературы по теме исследования, оним как предмет науки ономастики является словом, специфическим назначением которого является обозначение индивидуальных предметов безотносительно к их признакам, хотя в некоторых случаях оним может иметь значение.

Существует несколько классификаций онимов. В курсовой работе мы опирались на классификацию онимов на три группы: 1) имена живых существ (антропонимы, зоонимы, мифонимы); 2) наименования неодушевленных предметов (топонимы, космонимы, фитонимы, наименования средств передвижения, названия фирм и сортов); 3) наименования комплексных объектов (названия предприятий, хрононимы, названия праздников / войн, названия художественных произведений, документонимы, анемонимы, фалеронимы).

Перевод онимов представляет особые трудности, в связи с чем в научной литературе не приводится какой-либо четкой классификации способов передачи онимов с одного языка на другой. Исследователи ономастики в аспекте перевода предлагают использовать транскрипцию, транслитерацию, калькирование, прямой перевод, формальный перевод, контекстуальную транслитерацию или их совмещение.

Согласно результатам проведенного исследования онимов, обнаруженных нами в англоязычных газетных статьях, в современном английском языке широко используются онимы следующих видов: антропонимы, топонимы, названия предприятий, хрононимы, названия произведений культуры и искусства, а также документонимы.

Мы отметили, что вид онима чаще всего не влияет на его способ перевода. Среди наиболее частотных способов перевода онимов с английского на русский язык выделены традиционное соответствие, калькирование, транслитерация и транскрипция. Помимо этих переводческих трансформаций и приемов, для передачи онимов с одного языка на другой также используются иноязычное вкрапление, вариантное соответствие, стяжение, грамматическая замена. Иногда эти переводческие приемы сочетаются, в результате чего образуются следующие приемы перевода онимов: модуляция + транскрипция; транскрипция + калькирование; калькирование + транскрипция; транскрипция / комментарий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 c.

Басик С. Н. Общая топонимика. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.

Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.

Боровикова Н. В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — с. 8−16.

Введенская Л.А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. — М.: Просвещение, 1989. — 143 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

Есперсен О. Философия грамматики. — М: Издательство иностранной литературы, 1958. — 400 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во Союз, 2001. — 320 с.

Книжникова З.О. О семантике имени собственного // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2009. — № 2. — с. 237−243.

Коломейцева Е. Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — с. 53−59.

Комиссаров В. Н, Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш.

шк., 1990. — 253 с.

Латышев Л. К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.

Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.

Лукин В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — М.: Ось-89, 2005. — 560 с.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст.

Введение

в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.

Матвеев А. К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — с. 5−11.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.

Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2003. — 277 с.

Норлусенян В. С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — № 57. — с. 63−66.

Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.

информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.

Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957. — 555 с.

Салимова Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. — Изд-е 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 982 с.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М., 2012. — 368 с.

Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. — М.: Наука, 1967. — с. 152−156.

Трошина Н. Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.

информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.

Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. — 380 p.

Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. — 244 р.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Европа превращается в континент, где сила значит больше, чем закон // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/world/20 151 020/230914934.html.

Мать приговоренного к распятию саудовца умоляет Обаму вмешаться // Ино.

СМИ. URL:

http://inosmi.ru/world/20 151 016/230852296.html.

Europe is becoming an undemocratic continent where force matters more than law // The Guardian. URL:

http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/18/eu-referendum-paul-mason.

Mother of Saudi man sentenced to crucifixion begs Obama to intervene // The Guardian. URL:

http://www.theguardian.com/world/2015/oct/14/mother-of-saudi-man-sentenced-to-crucifixion-begs-obama-to-intervene.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 c.
  2. С.Н. Общая топонимика. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.
  3. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  4. Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи. // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — с. 8−16.
  5. Л.А., Колесников Н. П. От собственных имен к нарицательным. — М.: Просвещение, 1989. — 143 с.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  7. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во Союз, 2001. — 320 с.
  8. З.О. О семантике имени собственного // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — 2009. — № 2. — с. 237−243.
  9. Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. — 2015. — № 2(62). — с. 53−59.
  10. Комиссаров В. Н, Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.
  11. Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  12. К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.
  13. В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — М.: Ось-89, 2005. — 560 с.
  14. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.
  15. А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд // Вопросы ономастики. — Екатеринбург, 2005. — № 2. — с. 5−11.
  16. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
  17. М.В. Основания когнитивной семантики. — СПб.: Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2003. — 277 с.
  18. В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. — 2010. — № 57. — с. 63−66.
  19. А. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  20. М.Б. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 250 с.
  21. Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
  22. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  23. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. — Изд-е 3-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2004. — 982 с.
  24. А.В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М., 2012. — 368 с.
  25. А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. — М.: Наука, 1967. — с. 152−156.
  26. Н.Н. Рекламная коммуникация: Лингвокультурный аспект: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М., 2011. — 173 с.
  27. Elements of Translation. — Writescope Publishers, 2010. — 380 p.
  28. Lisbach B., Meyer V. Linguistic Identity Matching. — Springer Science & Business Media, 2013. — 244 р.
  29. Европа превращается в континент, где сила значит больше, чем закон // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20 151 020/230914934.html
  30. Мать приговоренного к распятию саудовца умоляет Обаму вмешаться // ИноСМИ. URL: http://inosmi.ru/world/20 151 016/230852296.html
  31. Europe is becoming an undemocratic continent where force matters more than law // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/oct/18/eu-referendum-paul-mason
  32. Mother of Saudi man sentenced to crucifixion begs Obama to intervene // The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/world/2015/oct/14/mother-of-saudi-man-sentenced-to-crucifixion-begs-obama-to-intervene
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ