Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в немецком и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Раскрыта сущность и приведены примеры моделей субстантивных фразеологизмов; проанализированы компаративные фразелогизмы с зоонимическим компонентом в немецком языке; прослежено, как отдельные черты представителей фауны помогают охарактеризовать человека, касательно которого применяется сравнение; проиллюстрированы наиболее яркие примеры подобных ассоциаций компаративными фразеологизмами… Читать ещё >

Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • I. глава 7
    • 1. Фразеологизмы и их классификация
    • 2. Субстантивные фразеологизмы
    • 3. Зоонимы их классификация
  • Вывод
  • II. глава 2
    • 1. Семантический анализ фразеологизмов
    • 2. Количественный анализ фразеологизмов
  • Вывод
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 4
  • Таблица субстантивных фразеологических единиц с зоонимами (немецкий — русский языки)

Принимая во внимание результаты научных исследований составителей издания «Символы в языке и культуре"[22, с. 135], проследим, как отражаются отдельные черты животных в сравнительных фразеологизмах немецкого языка. Так, барсук в Германии — символ трудолюбия, запасливости. Именно поэтому людей, которые наделены такими чертами, часто сравнивают с этим существом: ein großerDachs -тяговая лошадь.

Обезьяна в немецкой фразеологии — символ беспокойной и неуравновешенной особы: wildgewordener Affe -бесноватая обезьяна; ein vergifteter Affe -угорелаяобезьяна; einlackierterAffe-напомаженноечучело; ein schwitzender Affe -потеющаяобезьяна. Основные черты медведя — неповоротливость, сила, неприветливость — стали основой для таких фразеологических сравнений: plump wie ein Bär — настоящий медведь (неуклюжий, неотесанный человек); ein brummiger Bär — ворчун; einstarkerBär — сильныйкакбык. Напыщенную, пустую, шумную человека в немецкой фразеологии сравнивают с петухом: wichtigtuerischer Hahn — напыщенный петух; ein gerupfter Hahn — голкаксокол. Корова у носителей немецкого языка вызывает ассоциации с человеком, который плохо разбирается в своем деле: einemelkendeKuh- дойнаякорова; eineKuhindieAkademie-«ученнаякорова». Сравнение человека с кошкой — признак того, что она хитрая, вредная, воровитая: einediebischeKatzeшкодливаякошка;

Маленький, ничтожныйчеловеквустоявшихсяединицахнемецкогоязыкасравниваетсясмышью: eine gebadete Maus — мокрыйкакмышь; eine gebadete Maus — мокрыйкакмышь; eine armeKirchenmaus-беднаяцерковнаямышь; Тех, кто долго живет, или воров в Германии сравнивают с вороном: ein alter Rabe — оченьстарый; Как видим, особенно продуктивными в немецкой фразеологии есть те зоонимы, которые характеризуются необычными и заметными, четко выраженными чертами. Зато по сходству с отдельными животными, которые не выделяются чем-то особенным, находим немного фразеологических сравнений. Приведем некоторые из них: — людей, которые любят спать, называют в Германии сурками: ein schlafendes Murmeltier — спатькаксурок;

человека сравнивают с муравьем: eine emsigeAmeise — трудолюбивый муравей. — активное и быстрое в принятии решений лицо напоминает белку: einflinkes Eichhörnchen — моторный, как белка;

Особый интерес для нашего исследования представляет тот факт, что отдельные фразеологизмы с зоонимическим компонентом переводятся на русский язык другим зоонимом, что объясняется различием понятийных систем немецкой и русской культуры: ein toter Hund -мертвая собака (перен. бесполезный человек). Интересно, что отдельные зоонимы в немецких устойчивых единицах (белка) используются достаточно активно, тогда как другие (журавль — частый компонент многих русских фразеологизмов) — вообще не применяются. Заметим также, что подавляющее большинство компаративных фразеологизмов с зоонимическим компонентом в немецком языке построено на сравнении человека с домашними животными, а не представителями дикой фауны. Также в лингвистическом наследии немецкого языка почти не находим фразеологических сравнений, компонентом которых является экзотические для Западной Европы животные.

2. Количественный анализ фразеологизмов.

Исследуя семантико-компонентные свойства зоонимов, можно констатировать, что в номинативном поле «животные» ведущими являются внешневыделяемые признаки: цвет, форма, размер, количество (51,6%), на второмквалитативную и локативные (48,4%).Изучением и систематизацией зоонимов занимался выдающийся шведскийестествоиспытатель К. Линней. В своей работе «Sistema Naturae» он зафиксировал 4236 видовживотных. Из специальных лексикографических исследований, посвященных этой проблеме, необходимо назвать терминологический словарь В. Пфайфера, в котором собрано исгруппированы немецкие названия животных по их видам (Spezies), чтобы лучше распознатьмотивы, повлекших эти наименования. Зоонимы, выбранные нами с энциклопедий, номенклатурныхсловарей и произведений художественной литературы, для проведения количественного анализа разделены на 5 лексико-семантических групп: 1. Собственно зоофразеологизмы1.

1. Фразеологизмы с названиями диких животных:

1.2. Фразеологизмысназваниямидомашнихживотных2. Орнитофразеологизмы2.

1. Фразеологизмы с названиями диких птиц2.

2. Фразеологизмысназваниямидомашнихптиц3. Энтомофразеологизмы3.

1. Фразеологизмы с видовыми названиями насекомых4. Ихтиофразеологизмы5. Рептилио-фразеологизмы6. Амфибиофразеологизмы.

Значительная часть выступает результатом изучения фразеологических источников, которые свидетельствуют о высокой частоте обозначений животных в качестве структурных компонентов фразеологизмов в роле названий позвоночных животных. Самые частотными компонентами таких образований в выборке, насчитывающей 60фразеологем, включающие выше обозначенные группы являются: Собственно зоофразеологизмы составляют основную группу по количественному показателю употребления в фразеологических единицах. В процентном соотношении их число составляет 49%. 1.

1. Фразеологизмы с названиями диких животных наиболее встречающийся тип зоонимов в немецком языке, который в нашем исследовании охватывает около 26% от общего числа встречаемых зоонимов в фразеологических единицах. Например: schlauwieeinFuchs- хитрый, как лиса, 1.

2. Фразеологизмысназваниямидомашнихживотных составляет вторую подгруппу наиболее встречаемых зоонимов в фразеологических единицах. По нашим оценкам их число составляет около 23%. Например: einstarkesPferd-сильный, каклошадь, störrisch, eineKatzeimSack — кот в мешке.

2. Орнитофразеологизмы встречаются значительно реже, чем предыдущая категория. Общее число встречаемых орнитофразеологизмов в зоонимических фразеологизмах составляет 18%. 2.

1. Фразеологизмы с названиями диких птиц составляют около 10%:Например: einschwarzerRabeчерныйворон.

2.2. Фразеологизмысназваниямидомашнихптиц составляют около 8% от общего, исследованного нами, числа субстантивных фразеологизмов. Например: einerstesHuhnранняя пташка; 3. Энтомофразеологизмы по нашим наблюдениям составляют около 14% от общего числа встречаемых зоонимизмов в фразеологизмах. Например: eineMückeaufderSuppe — комарвсупе, 4. Ихтиофразеологизмы составляют около 10% от общего числа встречаемых зоонимизмов в фразеологизмах. Например: einkalterFisch-бесчувственный человек, 5. Рептилио-фразеологизмы составляют около 5% от общего, исследованного нами, числа субстантивных фразеологизмов. Например: bunteSchlange-цветная змея.

6. Амфибиофразеологизмы занимают наименее представленную часть зоонимов. Например, einroterKrebs — красныйкакрак. Во время исследования, было подвергнуто анализу около 560 ФЕ из которых, в работе представлено около 6о субстантивных ФЕразличных обозначений животных. Наиболеечастотными авторупредставляютсялексемыHund, PferdиKatze.

Вывод.

Всё вышесказанное позволяет сделать следующие выводы. 1. Фразеология «отображает по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями. С этих позиций фразеологическая единица любого народа являются яркой иллюстрацией национальной языковойментальности.

2. Фразеология каждого народа отличается семантическим и структурным своеобразием, в ней проявляются специфические для данного народа оценки окружающего мира. 3. Проведённый анализ символики животных позволяет заключить, что образное мышление разных народов характеризуется национальным своеобразием, которое получило свое яркое отражение во фразеологической системе исследуемых языков. 4. Частотность употребления субстантивных зоонимов в качестве компонентов фразеологических единиц обусловлена внутриязыковыми факторами. 5. Различное видение мира обусловлено различиями в процессе познавательной деятельности человека.

Заключение

.

Раскрыта сущность и приведены примеры моделей субстантивных фразеологизмов; проанализированы компаративные фразелогизмы с зоонимическим компонентом в немецком языке; прослежено, как отдельные черты представителей фауны помогают охарактеризовать человека, касательно которого применяется сравнение; проиллюстрированы наиболее яркие примеры подобных ассоциаций компаративными фразеологизмами из немецкого языка. Итак, проведенный анализ немецкоязычных субстантивныхфразеологическихединиц с зоонимическим компонентом позволяет сделать вывод, что, выполняя функцию образной характеристики человека, зоонимы в составе фразеологических сравнений отражают субъективное отношение говорящего к адресату высказывания, помогая при этом исследователям немецкого языка получить информацию о культурной и социальной жизни Германии. Дальнейший анализ немецкого фразеологического фонда имеет широкие перспективы в будущем, в частности, в направлении сопоставимого анализа субстантивныхфразеологизмов с зоонимическим компонентом немецкого и русского языков. Во время исследования было подвергнуто анализу более 60различных субстантивных ФЕ с зоонимом. Собственно, зоофразеологизмы составляют основную группу по количественному показателю употребления в фразеологических единицах. В процентном соотношении их число составляет 49%.Орнитофразеологизмы встречаются значительно реже, чем предыдущая категория. Общее число встречаемых орнитофразеологизмов в зоонимических фразеологизмах составляет 18%. Энтомофразеологизмы по нашим наблюдениям составляют около 14% от общего числа встречаемых зоонимизмов в фразеологизмах. Ихтиофразеологизмы составляют около 10% от общего числа встречаемых зоонимизмов в фразеологизмах. Рептилио-фразеологизмы составляют около 5% от общего, исследованного нами, числа субстантивных фразеологизмов. Амфибиофразеологизмы занимают наименее представленную часть зоонимов. Итак, все зоонимы имеют антропоцентрическое направления, то есть описывают человека по характеру деятельности, эмоциями, чувствами, психологическими состояниями, социальным положением, умственными способностями, отношениями, характером и внешностью. Все эти фразеологические единицы с зоокомпонентом отражают различные аспекты понятия «человек» и отражают культурные, социальные, процессы данной нации (социума). Специфика применения зоонимов для характеристики человека свидетельствует о том, что языковая картина мира с ее объективностью и целостностью является интерпретацией отображения мира для каждого носителя языка. Наличие общих и отличительных черт в структурах фразеологизмов, характер и содержательная направленность ассоциаций обусловлены не свойствами животных, а их «жизнью» в национальном фольклорно-мифологическом и литературном контекстах каждого народа, особенностью его мировосприятия, а также сходством социально-исторических условий жизни и общими закономерностями развития человеческого бытия.Списокиспользованнойлитературы.

Книга одного автора:

Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. д-ра филол. наук.

Волгоград, 2004. 438 с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С.

Виноградов. — М.: Изд-во ин-та общего сред. образования РАО, 2001. ;

224 с. Гумбольдт В. фон. Изб. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. — 2000. ;

397 с. декабрь. — С. 263−291.Пермяков Г. Л.

300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. — М.: Рос.

яз., 1985. — 387 с. Тараненко А.

А. Языковая семантика в ее динамических аспектах / Александр Анисимович Тараненко. — К.: Научная мысль, 1989.-256 с. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. ;

М.: Наука, 1977. — С.129−221.Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.

М., 1996. 288 с. Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке /Н.М.Шанский. — 1957.

— 176 с. Agricola, E. S emantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. H alle, 1975. ;

243 S. Burger H. P hraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / H. B.

urger, D. D obrovol’skij, P. K uhn, N.

R. N orrick. &# 237; Berlin: Walter de Gruyter, 2007.

— 2. H albband.

— 1183 S. D obrovol’skij D.

S ymbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotische Perspektive / D. D obrovol’skij, E.

P iirainen. — B ochum: Brockmeyer, 1997.Fleischer. P hraseologie der deutschen Gegenwartssprache / 2., durchges. und erg.Aufl. -&#.

160;Tübingen: Niemeyer, 1997. — IX, 299 S. Kühn P. P hraseodidaktik.

E ntwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF / P. K&# 252;hn // Fremdsprachen Lehren und Lernen: Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 21.

— T&# 252;bingen: Gunter Narr Verlag, 1992, S. 169−189.Schemann. D eutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext.- 1. A uflage. — S.

tuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung. — 1993. -.

1037 S. Schippan, T. L exikologie der deutschen Gegenwartssprache. — T&# 252;bingen: Niemeyer, 1992. — 325 S. Книга трех авторов.

Каримова Р.Х., Болотова Е. В., Голова Ю. А. Семантические и грамматические аспекты словообразования и фразеологии: Монография. — Стерлитамак: Стерлитамакский филиал Баш.

ГУ, 2014. — 236 с. Книга под заглавием: Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1994 — 734 S. Словари:

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв.

ред. В. Н. Телия. М. :

АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998 — 1536 с.

Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. D.

ie deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur: ок. 1300 фразеологическихединиц. М.: Азбуковник, 2002.

350 с. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95 000 слов. М. :

Рус. яз., 1992. 1040 с. Duden — Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg.

und bearb. von G. D rosdowski und W. S.

cholze-Stubenrecht. — B d. 11. — M annheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. — 864 S.

W ahrig, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2008. — 1215 S. Статья из журнала одного автора.

Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исслед. по англ. филологии. — Л., 1965. — Сб.

3. — С. 103−104.Статья из сборника:

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб.

Ст.] / Под. Ред. С. П.

Обнорского. — М.-Л., 1974 (а). — С. 140−161.

Авторефераты:

Киприянов А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: автореферат на Соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.

02.17 / А. А. Киприянов. — Краснодар, 1999. ;

23 с. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. 24 c. Отдельный том из многотомного издания: Байрамова, Л. К.

Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008.

С. 298−302.Учебные пособия:

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведенный /.

В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001.

— 208 с. Электронные ресурсы: Duden, onlineWörterbuch. [Электронный ресурс] // Режим доступа:

http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата обращения: 15.

03.2017. K raljN. P hraseologieunterrichtinderZeitderneuenLernmedien / N. K ralj, B.

K acjan [Электронный ресурс] // Режим доступа: www. linguistik-online.de/47…/kacjanKralj.pdf — дата обращения 15.

03.2017. ПРИЛОЖЕНИЕТаблица субстантивных фразеологических единиц с зоонимами (немецкий — русский языки).№Субстантивная ФЕ с зоонимом.

Переводein starkes Pferdсильный как лошадьein störrischer Eselупрямый оселein dummer OchseдуракeinhungrigerBärголодныйкакволкein schwarzer Rabeчерный воронein sturer Ochseупрямый оселAlteBienenтруженикein flinkes EichhörnchenмоторнаябелкаeinbessererWolfиспорченныйчеловекein erstesHuhnранняяпташкаein großer Dachsтяговаялошадьein schwarzes Schafбелаяовцаein schwitzender Affeпотеющаяобезьянаein albernes HuhnдуракeinalterRabeстарыйворонein begossener Hundпобитая собака (обиженный человек) einbellenderHundчеловек, который много говорит, но мало делаетeinböserWolfзлая собакаein bunter Hundпестрая собака (человек, у всех на виду) ein fideles Huhnхохотушкаein frecher Dachsнахалein geprellter Fuchsобманутая лиса (обманутый обманщик);ein gerupfter Hahnгол как соколein glatter Aalскользкий угорьein gutes TierдобрякeinkalterFischбесчувственный человекein kleiner (lustiger) Koboldнепоседаein komischer Heringчудакein lackierter Affeнапомаженное чучелоein lockerer (loser) VogelшалопайeinlockererZeisigлегкомысленный человекein lustiger Kauzвесельчакein roter Krebsкрасный ракein roter Hahnпожарein schlafendes Murmeltierспать как сурокein schlapper Hundмокрая курица, размазняein schlauer Hechtхитрец, проныраein schwimmender Fischплавающая рыбаeintoterHundчеловек, с которого уже нечего взятьein vergifteter Affeугорелая обезьянаein weißer Rabeбелая воронаein wichtigtuerischer Hahnнапыщенный петухein Wolf im Schafspelzволк в овечьей шкуреeine melkende Kuh дойная короваeine arme Kirchenmausбедная церковная мышьeine diebische Katzeшкодливая кошкаeinediebischeElsterсорока-воровка (о воровке женщине) eine dumme (blöde) ZiegeдураeinefauleKroteлентяйка, бездельникeine gebadete Mausмокрый как мышьeine Hundemüde уставшая собакаeine Katze im Sackкот в мешкеeine Kuh in die Akademieученная короваeinelahmeEnteвялый, тяжелый на подъем человекeine Mücke auf der Suppeкомар в супеeineneugierigeZiegeизлишне интересный человекeine wildgewordener Affeбесноватая обезьянаHans Dumm дурачокHans FeiglingтрусHans Unbedachtветреный человек.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Книга одного автора:
  2. , Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
  3. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во ин-та общего сред. образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. В. фон. Изб. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. — 2000. — 397 с. декабрь. — С. 263−291.
  5. Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. — М.: Рос. яз., 1985. — 387 с.
  6. В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С.129−221.
  7. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  8. Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке /Н.М.Шанский. -1957. — 176 с.
  9. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle, 1975. — 243 S.
  10. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuhn, N. R. Norrick. í Berlin: Walter de Gruyter, 2007. — 2. Halbband. — 1183 S.
  11. Dobrovol’skij D. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotische Perspektive / D. Dobrovol’skij, E. Piirainen. — Bochum: Brockmeyer, 1997.
  12. Fleischer. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / 2., durchges. und erg.Aufl. — Tübingen: Niemeyer, 1997. — IX, 299 S.
  13. Kühn P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF / P. Kühn // Fremdsprachen Lehren und Lernen: Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 21. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992, S. 169−189.
  14. Schemann. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext.- 1. Auflage. — Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung. — 1993. — 1037 S.
  15. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tübingen: Niemeyer, 1992. — 325 S.
  16. Книга трех авторов
  17. Р.Х., Болотова Е. В., Голова Ю. А. Семантические и грамматические аспекты словообразования и фразеологии: Монография. — Стерлитамак: Стерлитамакский филиал БашГУ, 2014. — 236 с.
  18. Книга под заглавием:
  19. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1994 — 734 S.
  20. Словари:
  21. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
  22. С.А. Большой толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт, 1998 — 1536 с.
  23. , Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur: ок. 1300 фразеологических единиц. М.: Азбуковник, 2002. 350 с.
  24. Немецко-русский (основной) словарь: ок. 95 000 слов. М.: Рус. яз., 1992. 1040 с.
  25. Duden — Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. — Bd. 11. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. — 864 S.
  26. Wahrig, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2008. — 1215 S.
  27. Статья из журнала одного автора
  28. Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Ис- след. по англ. филологии. — Л., 1965. — Сб.3. — С. 103−104.
  29. Статья из сборника:
  30. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. — М.-Л., 1974 (а). — С. 140−161.
  31. Авторефераты:
  32. А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: автореферат на Соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.17 / А. А. Киприянов. — Краснодар, 1999. — 23 с.
  33. О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. 24 c.
  34. Отдельный том из многотомного издания:
  35. , Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298−302.
  36. Учебные пособия:
  37. В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведенный / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
  38. Duden, online Wörterbuch. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата обращения: 15.03.2017.
  39. Kralj N. Phraseologieunterricht in der Zeit der neuen Lernmedien / N. Kralj, B. Kacjan [Электронный ресурс] // Режим доступа: www. linguistik-online.de/47…/kacjanKralj.pdf — дата обращения 15.03.2017.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ