Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Гастрономическая метафора в немецком языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, существуют номинации социальной дифференциации еды: «для бедных»: Eintopf как суп и рагу одновременно из всего, что находится в доме; Arme Ritter — (бедные рыцари) гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба или запеченный с яйцом и джемом кусок хлеба; «для богатых» (Tafelspitz − довольно крупные ломтики отварной говядины с жареным картофелем − любимое кушаньем… Читать ещё >

Гастрономическая метафора в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СОВРЕМЕНААЯ ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ
    • 1. 1. Языковая картина мира как ценностная категория лингвокультурологии
    • 1. 2. Типология метафоры
    • 1. 3. Первичная и вторичная номинация в метафоре
  • ГЛАВА 2. ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, СИНТАКСИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Для австрийского варианта немецкого языка характерны свои предпочтения — это номинации (вторичные) кондитерских изделий — Strudel, Sachertorte, Topfenschnitte, Marillenkuchen, Mohntorte, Nusskrone, Mohnstern, Schaumrolle, Topfengolatsche. Для швейцарского гастрономического дискурса характерно обилие языковых метафор, связанных со словом Kaese.

Интересными с семантической точки зрения являются такие вторичные номинации кофе, как Fiaker — дословно «возница фиакра» [небольшого конного экипажа XVIII — XIX веков], подается с киршем, ромом или бренди; Einspänner — со взбитыми сливками и шоколадной крошкой в высоком стакане; Maria Theresia — [по имени императрицы] с апельсиновым ликером и взбитыми сливками и др.).

Близкими к сфере поэтической метафоры являются метафорические словообразования, связанные с описанием вкусовых достоинств блюд: пальчики оближешь (danach möchte man sich die Finger lecken), обалдеть (verdattert sein), пища богов (die Nahrung der Götter), объедение [(der Genuss); это просто объедение — (das ist ein wahrer Leckerbissen)], отменно (vorzüglich, ausgezeichnet).

Функционально-стилистическая дифференциация еды проявляется в существовании различных уровней, стилевых регистров лексических метафор. Так, слово Frass номинирует значение «жратва, скверная, грубая пища». Иногда его употребляют для маркировки плохо приготовленного блюда (Doch dieser Frass ist schwer zu ertragen). Более сниженной стилистической коннотацией обладают слова Hundefrass, Saufrass (Er schimpfte über den Hundefrass, den er bekommen hatte). Обозначения типа «трапеза» (Mahl) могут вызвать презрительное отношение социально деклассированной среды к употребляющему такое обозначение.

Как уже говорилось в Главе 1, при переосмыслении, реинтерпретации гастрономических номинаций значение становится образной основой для нового означаемого. Такой основой служат уже описанные нами метафоры (на синтаксическом уровне реализованные как словосочетания, фразеологические единицы) слова Wurst, Kartoffel, Bier и др.

Для создания положительной коннотации у потребителя (прагматический аспект) в гастрономическиом дискурсе активно используются метафоры и гиперболы аттрактивной функции:

Die Vorspeisen ein Gedicht, die Gäste bunt gemischt (Hamburg); Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid — weihnachtlichen Duft verströmen sie schon (Sachsen); Als man ihn nach einem halben Jahr entdeckte, warfen man ihn — die Allgäuer sind sparsam! — nicht auf den Kompost, sondern probierte ihn erst einmal und merkte, dass ein Käse «mit Charakter» entstanden war (Allgäu).

Ein höchst eigenartiges Produkt, das wahrlich zum Himmel stinkt, ist der Weißlacker.(Allgäu); Teetrinken ist ein Fest der Sinne in mehreren Etappen: zuerst die milde, kühle Sahne, dann der heiße, bittere Tee und schließlich die aufsteigende himmlische Süße (Köln).

В названии многих блюд присутствует языковая метафора, которая, делая описание блюда или напитка более эмоциональным и привлекательным, увеличивает наряду с информационным компонентом, воздействующую (прагматическую) силу текста, например, в названиях десерта — süße Träume, scharfer Auftakt und cremiges Finale, süße Überraschungen.

Гастрономические метафоры могут стать особым средством номинации непищевых, более универсальных антропологических отношений, например, характеризовать социальные явления.

Семантические различия в гастрономических метафорах относятся не только к сфере собственно вкусовой, но и маркируют социальную принадлежность потребителей того или иного блюда.

Так, существуют номинации социальной дифференциации еды: «для бедных»: Eintopf как суп и рагу одновременно из всего, что находится в доме; Arme Ritter — (бедные рыцари) гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба или запеченный с яйцом и джемом кусок хлеба; «для богатых» (Tafelspitz − довольно крупные ломтики отварной говядины с жареным картофелем − любимое кушаньем августейшего монарха — Австрийского императора Франца Иосифа.).

Социально-личностная сфера тоже находит отображение в гастрономической метафорике. Например, о молодом человеке, который не очень стремился к самостоятельности, говорят: er sitzt «immer hinter Mutters Muspott»; если кто-либо уходил из дома, чтобы попытать счастья на стороне, его характеризовали следующим образом: er kommt endlich «aus'm Muspott». Это помогает понять исходную мотивировку выражения du kommst wohl aus dem Mustopf разг. ты ничего не знаешь, совсем глупый (об ограниченности, невежестве, неинформированности кого-л.).

ВЫВОДЫ к Главе 2.

Немецкие гастрономические метафоры рассмотрены нами в трех аспектах: семантическом, синтаксическом, прагматическом.

Гастрономические лексемы и метафоры в немецком языке выполняют ряд коммуникативных функций:

иконическую, или собственно денотативную, связанную с закреплением в сознании коммуникантов образа еды, качества, места и способа ее приготовления, а также субъектов действий, связанных с приготовлением еды;

директивную, описывающую структуру процесса приготовления пищи и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующую культурные приоритеты в самом этом процессе;

презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса глюттонической коммуникации.

Следует различать такие гастрономические метафоры:

итог первичной номинации итог вторичной номинации новообразования на основе первых двух типов с повышенной поэтической функцией Специфика национальной картины мира отображается в гастрономическом дискурсе в первую очередь с помощью предпочтения определенного пласта лексики.

Функционально-стилистическая дифференциация еды проявляется в существовании различных уровней, стилевых регистров лексических метафор.

В названии многих блюд присутствует языковая метафора, которая, делая описание блюда или напитка более эмоциональным и привлекательным, увеличивает наряду с информационным компонентом, воздействующую (прагматическую) силу текста.

Гастрономические метафоры могут стать особым средством номинации непищевых, более универсальных антропологических отношений, например, характеризовать социальные явления. Семантические различия в гастрономических метафорах относятся не только к сфере собственно вкусовой, но и маркируют социальную принадлежность потребителей того или иного блюда.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, целью которого было выявить национальную специфику немецких гастрономических метафор, позволяет сделать вывод о том, что немецкий гастрономический дискурс отображает языковую картину мира носителя данного языка.

В этих метафорах проявляется предпочтение немцами плотной, сытной, естественной пищи (в отличие от современного фастфуда), одобрение хозяйственного, рачительного отношения к продуктам, поощрение трудолюбия в добывании хлеба насущного, достаточная степень коммуникабельности.

В гастрономических метафорах немецкий народ отобразил коллективные представления, культурные ценности, формировавшиеся в процессе становления немецкого народ как нации. Однако при анализе данной сферы лексики обнаруживается, что существуют некоторые диалектические, ментально-географические предпочтения (австрийский, швейцарский гастрономический дискурс).

В ходе анализа конкретных метафор мы выявили основные типы метафор с различных точек зрения.

Так, в аспекте номинации можно различать типы:

итог первичной номинации итог вторичной номинации новообразования на основе первых двух типов с повышенной поэтической функцией В семантическом аспекте следует выделить такие разновидности как:

собственно пищевые метафоры (номинации продуктов и блюд) обозначения вкусовых качеств метафорические образования, использующие глюттоническую лексику в переносном смысле для обозначения антропологических феноменов (социального уровня, личностных взаимоотношений и пр.).

В синтаксическом аспекте различаются простые (лексические) метафоры, предложно-падежные группы, словосочетания, предложения.

В прагматическом аспекте гастрономические метафоры распределяются по своим функционально-стилистическим регистрам.

Таким образом, сфера гастрономической метафорики является одним из важных средств формирования национальной языковой картины мира.

Проведенное исследование имеет как теоретическую значимость (разработка концептологии в лингвокультурологических штудиях), так и практическую: результаты данной работы могут использоваться в практическом изучении и дидактике немецкого языка.

Александрова Т.С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. — М., 2007.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М., 1999.

Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М., 2005.

Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. — М., 2004.

Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков) // Автореф. … канд. филол. н. — Ставрополь, 2004.

Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия //.

http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/.

Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики гастрономического дискурса // Автореф. … канд. филол. н. — Волгоград, 2007.

Гуревич П. С. Культурология. — М.: Гардарики, 2004.

Зеленева Е. В. Вербальные репрезентации ритуализованной деятельности человека в когнитивно-дискурсивном аспекте (на материале немецкой художественной литературы XIX—XXI вв.еков) // Автореф. … канд. филол. н. — Тамбов, 2008.

Кирсанова Е. М. Влияние гастрономических стереотипов на формирование национальных культур // Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса. — Вестник МГЛУ. Выпуск 540. Серия «Лингвистика». — М., 2008.

Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. — Волгоград, 2001.

Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Немецко-русский словарь речевого общения — 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001.

Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995.

Немецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998.

Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. — М., 1977.

Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.

Терпелец А. В. Гастрономическая метафора в современном молодежном сленге (на материале немецкого и русского языков) // Аксиологическая лингвистика: проблемы теории дискурса, лингвокультурологии и системно-структурной лингвистики: сб. науч. тр. — Волгоград: Рема, 2007. — С. 255 — 263.

Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. — М.: Весь мир, 2003.

Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка. — Автореф. … канд. филол. н. — М., 2006.

Языки как образ мира. — СПб.: Terra Fantastica, 2003.

Augst H.A. Das grosse Buch der Umgangsformen. — Muenchen, 1996.

Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. — M., 1975.

Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 9−31.

Языки как образ мира. — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — С. 5.

Гуревич П. С. Культурология. — М.: Гардарики, 2004. — С. 21.

Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. — М.: Весь мир, 2003.

Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия //.

http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/.

Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия //.

http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/.

Там же.

Там же.

Воротников Ю. Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия //.

http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/.

О понятии научной метафоры см.: Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 9−21.

Языки как образ мира. — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — С. 5.

Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. — M., 1975. — S. 168.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 9.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 20.

Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — С. 296−297.

Там же.

Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1991. — С. 336.

Здесь и далее в параграфе мы опираемся в теоретической характеристике номинаций на статью В. Н. Телии в Лингвистическом энциклопедическом словаре, а также на его статью «Вторичная номинация и ее виды» в кн. «Языковая номинация». — М., 1977.

Примеры из немецкого языка подобраны нами на основе работы с литературными источниками и словарями.

См. о заимствованиях подробнее: Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики немецкого гастрономического дискурса // Автореф.. канд. филол. н. — Волгоград, 2007; Буркова П. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков) // // Автореф.. канд. филол. н. — Ставрополь, 2004; Шемчук Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка // Автореф. … канд. филол. н. _ Москва, 2006.

Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1991. — С. 337.

Языки как образ мира. — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — С. 5.

Там же. — С. 20.

Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики немецкого гастрономического дискурса // Автореф.. канд. филол. н. — Волгоград, 2007.

Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики немецкого гастрономического дискурса // Автореф.. канд. филол. н. — Волгоград, 2007.

Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики немецкого гастрономического дискурса // Автореф.. канд. филол. н. — Волгоград, 2007.

Головницкая Н. П. Лингвокультурологические характеристики немецкого гастрономического дискурса // Автореф.. канд. филол. н. — Волгоград, 2007.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. — М., 2007.
  2. Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
  3. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. — М., 2005.
  4. М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. — М., 2004.
  5. П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале русского и немецкого языков) // Автореф. … канд. филол. н. — Ставрополь, 2004.
  6. Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // http://www.zpu-journal.ru/gum/new/articles/2007/Vorotnikov/
  7. Н.П. Лингвокультурологические характеристики гастрономического дискурса // Автореф. … канд. филол. н. — Волгоград, 2007.
  8. П.С. Культурология. — М.: Гардарики, 2004.
  9. Е.М. Влияние гастрономических стереотипов на формирование национальных культур // Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса. — Вестник МГЛУ. Выпуск 540. Серия «Лингвистика». — М., 2008.
  10. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. — Волгоград, 2001.
  11. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ