Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Прежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупностьфразеологических единиц определенного языка. Фразеологизмы — это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре… Читать ещё >

Глагольные фразеологические единицы с компонентом часть тела в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Вступление
  • I. Проблема исследования классификаций фразеологических единиц в лингвистике
  • Выводы к первому разделу
  • ІІ. Практическая часть исследования
  • 1. Соматическое пространство как антропологическая константа немецкой фразеологической картины мира
  • 2. Комуникативно-прагматический потенциал ФЕ с соматическим компонентом в немецком языке
  • Выводы ко второму разделу
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Вместе с тем необходимо подчеркнуть значение прагматическо-коммуникативного потенциала соматических фразеологизмов, спомощью которых можно проследить специфику понимания человеком своего тела, определить значимость тех или иных его частей в процессе жизнедеятельности немецкого этноса и выявить его отношение к частям и органам тела. Концептуально проведенное исследование основывается на положении о том, что фразеологизм, а в частности, соматический фразеологизм — это такое устойчивое выражение с полным или частично переосмысленным значением его компонентов, содержащий в своем составе ядерный семантический компонент — соматизм, обозначающий части тела человека. По своей природе — это исторически обусловленный лингвистический инструмент познания окружающей среды во всех аспектах жизнедеятельности человека. Назначение фразеологизма выступать в коммуникативном акте и отражать оценку и отношение к объекту объясняется его функцией различать в структуре значения денотативно ориентировочного компонента и компонента, отражающая субъективную модальность. Оценка, составляет ядро прагматики, которое используется для осуществления определенного влияния на получателя сообщения. Любая оценка может быть как положительной, так и отрицательной. Между этими двумя противоположными полюсами находится нейтральная зона, которая характеризуются отсутствием экспрессивной окраски и оценочного отношения. Экспрессивность, в частности, предусматривает «совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность быть в коммуникативном акте способом субъективного выражения отношения говорящего к содержанию высказывания и к адресату"[8, с.67]. Итак, проанализировав соматические фразеологические единицы (СФЕ) можно утверждать, что они могут быть лишены коннотации, то есть быть нейтральными или иметь коннотативную окраску (положительную и отрицательную).Таким образом, среди исследуемых нами соматических фразеологических единиц (СФО) есть такие, которые не выражают оценочного отношения и являются нейтральными.

Они используются для обозначения определенных предметов и явлений, ситуаций и процессов: «zu tief ins Auge geschaut haben» — «влюбитьсявкого-то»;"Das beleidigt meine Nase" - «мнеэтотзапахнеприятный». В зависимости от контекста и конкретной коммуникативной ситуации, они могут приобретать экспрессивного оттенка. Коннотативно-окрашенные СФО отражают экспрессивное и оценочное отношение. Поскольку коннотативный компонент значения фразеологизма образуется на основе образа, а образы для ФЕ формируются окружающей данный народ действительностью, то коннотации развиваются на основе укоренившихся в данной языковой общности традиций. Коннотативно-окрашенные ФЕ делятся на ФЕ с положительным (34%) и с отрицательным оттенком (64%). Положительную коннотацию имеют такие ФЕ: 1) шуточные фразеологизмы — 15%: «ihmwächstderKopfdurchdieHaare» — «онначаллысеть»; «DasAugedesGesetzes» — «охранник, надзиратель порядка, полицейский»; «Demregnet'sindieNase» — «у него нос смотрит в небо»; «Die Nase zu tief ins Glas stecken» — «выпитьлишнего»; «Der Kopf istihm durch die Haare gewachsen» — «унеголысина, онлысый»; 2) ФЕ-восхищения — 5%: «eine Augenweide sein» — «залюбоваться»; «J-nnichtausdenAugenlassen» — «не спускать кого-то, то с виду, а не отводить глаз от кого-то, чего-то»; 3) ФЕ-удивления- 14%: «dieAugenaufreißen» — «выпучитьглаза, удивиться»; «Augen und Ohren (Nase) aufsperren» — «разинутьрот».Негативную окраску имеет следующие проявления — 54%:а) грубая коннотация (грубые ФЕ) — 15%: «den Kopf (wieder) zurechtsetzen [zurechtrücken, zwischen die Ohren setzen]» — «вправитькому-томозги»; «AufdenKopfspucken» — «дать кому-то по голове»;б) фамильярная коннотация (фамильярные ФЕ) — 31%: «quatschen dir nicht die Ohren voll!» — «не морочь [не забивай] мне голову своей болтовней!»; «Du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr!» — «тычто. сошелсума?&# 187;;в) ироническая коннотация (иронические ФЕ) — 10%:"(um) einen Kopf kürzer machen» — «укоротить кого-то целую голову (отрубить кому-то голову)»; «Er hat etwas an den Füßen» — «ему есть за что возмутиться, он босиком не ходит (о богатом человеке)»;г) презрительная коннотация (презрительные ФЕ) — 8%: «die Nase rümpfen (ziehen, verziehen)» — «морщиться, строить недовольную мину».Отсюда, с помощью СФЕ можно реализовать разного рода коммуникативные намерения: предостережение, одобрение, пожелания, угрозы, советы и тому подобное. Стоит, однако, отметить, что во многих случаях достаточно сложно определить коннотативную окраску СФЕ.

Ведь без контекста, они могут быть как положительными, так и отрицательными, или нейтральными. Например, такие СФЕ, как «Mund und Naseaufsperren» — «быть очень удивленным», «die Ohren aufmachen (auftun)» — «внимательно слушать, подслушивать».В зависимости от коммуникативной ситуации, могут отражать в своей семантике положительное или отрицательное значение. Анализируя СФЕ в словарях, мы пришли к выводу; что фразеологические единицы немецкого языка по сфере употребления и наличием экспрессивного элемента в их семантике, можно разделить на три группы, а именно: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. К межстилевым фразеологизмам относятся обороты, которые могут использоваться в различных языковых стилях. Они обычно являются средством наименования явлений и предметов действительности и, как правило, не содержат в своей семантике экспрессивной окраской и оценочным отношением: «die Nase hochtragen».

— «высоко держать нос»; «Soweit das Auge reicht» — «так далеко, как только глаз достигнет, как только можно увидеть». Разговорно-бытовых фразеологизмов, по нашему мнению, насчитывается (61%), они принимаются в устной речи и характеризуются экспрессивной окраской, в частности, могут иметь грубую, шутливую, фамильярную, презрительную коннотацию: «Молчить» — «den Mund halten» (закрытьрот) «Быть любознательным» — «seine Nase in etw. hineinstecken „(везде совать свой нос). Источником их происхождения является просторечная народная лексика и разговорный язык:"er ist nicht auf den Kopf gefallen“ — „оннеглуп“; „Mit dem Kopf unter dem Arm kommen“ — „еленогипередвигать“ (отусталости);"Die Ohren kitzeln [melken]» — «льститькому-то».Наличие в составе ФЕ просторечного компонента свидетельствует о слабой вероятности существования структурно-семантического эквивалента этой единицы в другом языке:"manwird dir nicht gleich den Kopf abreißen" - «тебя же за такое не убьют [не повесишь]»; «Auf dem Kopf tanzen [trampeln]» — «полностью игнорировать, не считаться с кем-либо, издеваться над кем-то».Именно народный язык фиксирует и отображает систему общепринятых ценностей, а также этнически обусловленные типы поведения, которые существуют в конкретном социокультурном сообществе. Почти все разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер. Они делают язык «живой», придают ему простоты, яркости и образности. Книжные фразеологические единицы употребляются исключительно в письменной речи. Это так называемый книжный, поэтический, высокий стиль речи:"jmds. Augen brechen «.

-«кто-то умирает»;"J-s Ohrer bitten" - «просить кого-нибудь выслушать себя, выхлопотать аудиенцию у кого-нибудь», Сюда относятся также устаревшие выражения и архаизмы:"jmdm, ein geneigtes Ohr leihen / schenken" - «дружескикогослушать».Таким образом, ФЕ обладают способностью употребляться в разных функциональных стилях. Выводы ко второму разделу.

Подводя итоги, следует отметить, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По подсчетам Райхштейн ФСК составляют 15−20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а следовательно и требуют комплексного исследования, так как представление о собственном теле руководит мировосприятием и его языковой репрезентацией, но и следовательно, транслирует особенности культурного пространства бытия человека. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом являются достаточно значительной частью отобщего количества фразеологизмов русского и немецкого языка. И, вполне естественно, что вязыковой системе лексика и фразеология, что характеризует человека и его отношения сокружающим миром, занимает видное место. Проведя исследование соматических фразеологических единиц (СФЕ) можно утверждать, что они могут быть лишены коннотации, то есть быть нейтральными или иметь коннотативную окраску (положительную и отрицательную).Анализируя СФЕ в словарях, мы пришли к выводу; что фразеологические единицы немецкого языка по сфере употребления и наличием экспрессивного элемента в их семантике, можно разделить на три группы, а именно: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Соматические ФЕ чаще всего используются в разговорно-бытовой речи. Подтверждением этого является утверждение, что единицы данного структурно-семантического типа благодаря особому эмоционально-экспрессивному потенциалу и тесному взаимодействию их семантики с характеристикой жизни и деятельности человека, его поведения, достаточно применяемые в различных функциональных стилях, особенно в народно-разговорной речи. Этим объясняется их ярко выраженная экспрессивная окраска и стилистическая маркированность. Ведь именно народ умеет метко описать предметы и явления окружающей действительности.

Заключение

.

Прежде всего, фразеологию можно охарактеризовать как раздел языкознания, который занимается изучением фразеологизмов. Но ее также понимают как совокупностьфразеологических единиц определенного языка. Фразеологизмы — это сложные семантические явления, достаточно различные по своей структуре: сочетание двух или нескольких знаменательных слов; сочетания слов, структура которых идентична структуре предложения; сообщения служебного слова с знаменательным. Фразеологизмы — это неисчерпаемые языковые источники, питающие язык любой стилевой ориентированности. В результате работы установлено, что фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественного звучания, лексической и синтаксической утонченности, совершенства. Значение фразеологизма — это особый вид значение, который не совпадает со значением слов, которые входят в его состав. Фразеологию современного немецкого языка исследователисистематизировали по целому ряду принципов.

Существует множествоклассификаций, предложенных отечественными и зарубежнымилингвистами. Теа Шиппан называет основные критерии фразеологичности: воспроизводимость, устойчивость, лексикализация, идиоматичность. Уильям Фляйшер рассматривает фразеологизмы с точки зрения синтаксиса и выделяет: непредикативные словосочетания; устойчивые предикативные конструкции и устойчивые предложения. В. Шмидт рассматривает фразеологизмы как средствообразности языка наряду с персонификацией, метафорой, метонимией. Характерной особенностью фразеологизмов он считает образность, способность символически выражать иной смысл. За последние годы широкое распространение получили двеклассификации: семантическая и функциональная.

По структурно-семантической классификации немецкие фразеологизмыподразделяются на: фразеологические единства, фразеологические выражения ифразеологические сочетания. В фразеологическом единстветеряется индивидуальное значение, суть слов-компонентов.Они создают единое целое. В результате исследования установлено, что фразеологизмы с соматическим компонентом демонстрируют высокую фразеологическую активность. По нашим подсчетам ФСК составляют от 12 до 20% всех фразеологизмов современного немецкого языка, а в русском языке, по нашим наблюдениям этот процент может достигать отметки 25. Итак, можно сделать вывод о том, что как немецкие, так и русские соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный коммуникативно-прагматический потенциал, содержащие в своем содержании эмоциональную направленность и национальную специфику. Фразеологические единицы с соматическим компонентом играют в коммуникативном акте важное значение, поскольку они являются инструментом осуществления ментального воздействия на коммуниканта и средством реализации коммуникативных задач с минимальной затратой речевых усилий. По результатам исследования можно прийти к выводу о том, что СФЕ содержат в себе экспрессивную окраску, оценочную и эмоциональную информацию об отношении коммуниканта к реалиям окружающей действительности, однако могут быть лишены коннотации. Чаще всего СФЕ используются в разговорно-бытовой речи, реже — в других функциональных стилях. В дальнейших исследованиях планируем исследовать процесс отражения немецкого менталитета в соматических фразеологизмах на материале художественной литературы. Список использованной литературы.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова.

— Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -.

208 с. Аничков И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. -.

СПб.: Санкт-Петербургское отделение, 1997. — 511 с.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. &#.

171;Иностр. яз.&# 187;] / И. В. Арнольд. ;

М.: Просвещение, 1990.-300 с. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л.

Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. -.

280 с. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина].

— М.: Изд-во иностр. лит.,.

1961. — 392 с. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка / Л. А. Булаховский.

— 4-е испр. и доп. — К.: Сов. шк., 1953. -.

Т. 2. — 437 с. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В.

Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 308 с. Гелия В.

Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. ;

288 с. Иорданская Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика.

Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В.

Кунин. — М. :

Высшая школа, 1996. — 381 с. Лакофф Дж., Джонсон М.

Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004.

Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. — М. :

Просвещение, 1977. — 223 с. Никипорец Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.

02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. — М., 2000.-213 с. Никитина Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю.

А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И.

В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54. Райхштейн А.

Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980.

С. 92−93. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.

— М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. -.

260 с. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: [учеб. пособ.] / Н. М.

Шанский. — 4-е изд., испр. и доп. — СПб. :

Специальная литература, 1996. — 192 с. Dornseiff F. D er deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. D ornseiff, U. U.

asthoff, H. E. W iegand. B erlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.

D uden. B and 11. R edewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik.

— M annheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992.-864 s.Duden. D eutsches Universalworterbuch. N eu bearbeitete und erweiterte Auflage. — M.

annheim: Dudenverlag, 1996. — 1816 sFriederich W. M oderne deutsche Idiomatik. A lphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen.

M ax Hueber Verlag. M&# 252;nchen, 1976. − 565 S.

P alm Ch. P hraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. P alm. T&#.

252;bingen: Narr, 1995. − 130 S.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
  2. И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков. — СПб.: Санкт-Петербургское отделение, 1997. — 511 с.
  3. И. В. Стилистика современного английского языка : (стилистика декодирования): учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз."] / И. В. Арнольд. — М.: Просвеще¬ние, 1990.-300 с.
  4. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. — 280 с.
  5. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; [пер. с фр. К. А. Долинина]. — М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 392 с.
  6. В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. — 308 с.
  7. В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматиче¬ский и лішгвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  8. Л. Н. Лингвистика частей тела ∕∕ Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К столетию со дня рождения А. А. Реформаторского. М., 2004. С. 397.
  9. А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  10. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004
  11. . А. История русского языка и общее языкознание / Б. А. Ларин. — М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  12. Г. Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Никипорец Галина Юрьевна. — М., 2000.-213 с.
  13. Е. С. Игры с телом ∕∕ Журавлев И. В., Никитина Е. С., Сорокин Ю. А., Реут Д. В., Тхостов А. Ш. Психосемиотика телесности ∕ Под общ. ред. и с предисловиями И. В. Журавлева и Е. С. Никитиной. М., 2005. С. 54.
  14. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии ∕ А. Д. Райхштейн. М.: Просвещение, 1980. С. 92−93.
  15. А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  16. Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. — 4-е изд., испр. и доп. — СПб.: Специальная, 1996. — 192 с.
  17. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit alphabetischem Generalregister ∕ F. Dornseiff, U. Uasthoff, H. E. Wiegand. Berlin: de Gruyter, 2004. − 933 S.
  18. Duden. Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. — Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992.-864 s.
  19. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim: Dudenverlag, 1996. -1816 s
  20. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag. München, 1976. − 565 S.
  21. Palm Ch. Phraseologie: Eine Einführung ∕ Ch. Palm. Tübingen: Narr, 1995. − 130 S.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ