ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

Врансляция парСмичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (пословиц) ΠΊΠ°ΠΊ аспСкт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°

ΠšΡƒΡ€ΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Π£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пословица ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: ТСсткая идиоматичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°, которая закрСпляСтся Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ распространСнии пословицы Π² Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ срСдС. Π­Ρ‚ΠΎ извСстноС ΠΈ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ высказываниС Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ дидактичСски выраТаСтся… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Врансляция парСмичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ (пословиц) ΠΊΠ°ΠΊ аспСкт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

Π‘ΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅

  • Einfurung
  • Das erste Kapitel. Definition der Paromologie. Besonderheiten der Ubersetzung der paromischen Ausdrucken (Sprichworter). Theoretischer Teil
  • Das zweite Kapitel. Die Ubersetzung solchen paromischen Ausdrucke als Sprichworter. Praktischer Teil
  • Schlussfolgerung
  • Ausnutzende Bucher
  • Π’Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • ΠŸΠ΅Ρ€Π²Π°Ρ Π³Π»Π°Π²Π°. ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° парСмичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ пословиц
  • ВСорСтичСская Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ
  • Вторая Π³Π»Π°Π²Π°. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ парСмичСских Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ пословиц. ΠŸΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠ°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ
  • Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅
  • Бписок использованной Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

Π΄.

ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° «sicher ist sicher» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊ «lieber vorsichtig sein». Π•Π΅ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΌΠΈ эквивалСнтами ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ «Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΠ³ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ΅Ρ‚», «ΡΠ΅ΠΌΡŒ Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡŒ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· ΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΆΡŒ».

Π•Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ — ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° «ein Sexmuffel sein». Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄: «kein sexuelles Interesse haben» (Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ).

На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ (Π² ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΠΈ) ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ€Π΅Π²Π½ΠΎ», «Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ айсбСрг» (ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π΅) ΠΈ Ρ‚. Π΄.

ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ «wie mit Engelszungen reden» (дословно «jemanden zu ΓΌberzeugen versuchen; eindringlich und betΓΆrend reden») ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎΠΌΡƒ», «Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ сладким голосом», «Π·Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ соловьСм», «ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ», «ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ».

Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΈΠ· Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΈ ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° Π›ΡŽΡ‚Π΅Ρ€Π° («Wenn ich mit Menschenund mit Engelzungen redete und hΓ€tte die Liebe nicht, so wΓ€re ich ein tΓΆnendes Erz oder eine klingende Schelle»).

ΠŸΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° «total / vΓΆllig durch den Wind sein» дословно пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ «unkonzentriert / unzurechnungsfΓ€hig / verwirrt / nervΓΆs / unzulΓ€nglich / erschΓΆpft / nicht bei der Sache sein; psychisch labil sein; sich in schlechter Verfassung befinden».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ выраТСния: «Ich fΓΌhle mich leer und verbraucht, bin vΓΆllig durch den Wind, kein klarer Gedanke, weiß nicht wohin mit mir»; «Ich denke es ist Liebe, diese geheimnisvolle Macht! K enne mich selber nicht, bin durch den Wind»; «'Ich war durch den Wind', beschreibt der Angeklagte seinen Zustand zur Tatzeit»; «Ross ist aufgrund dieser wirklich exzentrischen Familienkonstellation vΓΆllig durch den Wind: Er wird Vater, die Mutter seines Kindes liebt allerdings eine andere Frau»; «Durch das Chaos der vergangenen Wochen ist Olli vΓΆllig durch den Wind»; «Max ist vΓΆllig durch den Wind. E r hat mit dem Leben abgeschlossen. U nd das, obwohl er gerade Mitte dreißig ist und auf dem Weg des Erfolgs schon eine beachtliche Strecke hinter sich gebracht hat»; «Ich wollte natΓΌrlich da sein, habe stΓ€ndig versucht, sie anzurufen, wollte sie trΓΆsten, in den Arm nehmen, reden, ihr helfen. A

ber ich komme einfach nicht an sie ran. D a sie so vΓΆllig durch den Wind ist, mache ich mir langsam Sorgen, dass sie sich was antun kΓΆnnte"; «Die restliche Zeit der 2 Stunden verkrampfte ich mich total und betete, dass diese 2 Stunden doch bald vorΓΌber gehen wΓΌrden. V on nun an war ich vΓΆllig durch den Wind. I ch schleppte mich noch 12 weitere Stunden mit Magenschmerzen und Übelkeit ins Krankenhaus»; «Nach der Unterbrechung der Spannungsversorgung bricht der Handwerker zusammen.

B ei der Bewusstseinskontrolle kommt der Handwerker langsam wieder zu sich, ist aber 'vΓΆllig durch den Wind'"; «Sollten Sie der Meinung sein, das ist alles zu kompliziert oder total durch den Wind, dann scheuen Sie sich bitte nicht, uns Ihre Meinung unverblΓΌmt mitzuteilen. Wir sind fΓΌr jede Anregung und Kritik dankbar, denn auch wir lernen immer wieder gerne etwas dazu» .

ΠŸΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π² лСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ выраТСния, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти эту ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΡƒ Ρ‚Π°ΠΊ: «Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅», «ΠΊΠ°ΡˆΠ° Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅», «Ρ‚ΡƒΠΌΠ°Π½ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅», «ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ хаос», «ΡΡƒΠΌΠ±ΡƒΡ€», «Π±Π΅ΡΠΏΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ».

ΠŸΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ «durch die Lappen gehen» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «entwischen; entkommen» ΠΈΠ»ΠΈ «verpassen».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Hoffentlich geht uns nichts durch die Lappen»; «Diese Seiten beinhalten auch ein Fernsehprogramm mit Themen aus der Medizin und Gesundheit. So kann euch kein spannender Beitrag im Fernsehen durch die Lappen gehen»; «Es scheint, als hΓ€tte ich endlich die Liebe gefunden. Und ich lasse sie nicht wieder durch die Lappen gehen»; «Nun gehen Ihnen auch bei massiven Downloads keine Dateien mehr durch die Lappen»; «Mehrere 100 Millionen $ sind Microsoft im letzten Jahr durch Raubkopien durch die Lappen gegangen» .

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€. БущСствуСт нСсколько ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ происхоТдСния Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ выраТСния:

1. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ относится ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ€Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ прополаскивали свои ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ Π² Ρ€ΡƒΡ‡ΡŒΡΡ…. Для этого ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅, Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ «ΠΈΠ³Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅» ΡˆΠ»ΡŽΠ·Ρ‹, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… рСгулировался ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… «ΠΈΠ³Π»» ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ€ΡƒΡΡŒΠ΅Π². Π£ΠΏΠ»Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π° Ρ‚Π΅ΠΊΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ³Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π±Ρ€ΡƒΡΡŒΠ΅Π².

2. По Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ вСрсии Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ происходит ΠΈΠ· ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅Π³ΠΎ языка. Π”Π΅Π»ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π’осточной Π•Π²Ρ€ΠΎΠΏΠ΅ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΎΠ±Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρ‹ Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ Π²ΠΎΠ»Ρ‡ΡŒΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΡ€Ρ‹ натягивался ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠΊ с ΠΏΠ΅ΡΡ‚Ρ€Ρ‹ΠΌΠΈ тряпками, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ Π²ΠΎΠ»ΠΊΡƒ запасный Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄. Как Π½ΠΈ ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π½ΠΎ, Π²ΠΎΠ»ΠΊΠΈ инстинктивно боятся этого «ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ», Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ эти тряпки ΠΏΠ°Ρ…Π½ΡƒΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ. О ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ… всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ‚ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ «durch die Lappen gegangen» .

На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: «ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΎΠ΄Π° сквозь пСсок», «ΠΊΠ°ΠΊ пСсок сквозь ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹».

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «durch den / in TΓΌdel kommen» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «etwas durcheinander bringen»; «sich irren».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Ich bin jetzt durch den TΓΌdel gekommen!»; «Der neue S-Bahnhof soll nicht AllermΓΆhe, sondern NeuallermΓΆhe heißen, damit die Rettungsdienste nicht in TΓΌdel kommen». Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ относится ΠΊ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ лСксикС ΠΈ Ρ€Π°ΡΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΎ Π² Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ.

ΠŸΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «durch den / in TΓΌdel kommen» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ» ΠΈΠ»ΠΈ «Π»ΠΎΠΏΡƒΡ…Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ».

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «von hinten durch die kalte KΓΌche» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «ΓΌber Schleichwege»; «inoffiziell»; «indirekt»; «mit Hilfe eines Tricks»; «unbemerkt»; «im Hintergrund».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Die USA versuchen 'von hinten durch die kalte KΓΌche', ihre Gen-Produkte nach Europa zu kriegen»; «Die Akupunktur soll von hinten durch die kalte KΓΌche eingefΓΌhrt werden»; «So eine Honorarvereinbarung muss vom Mandanten auch wirklich extra unterschrieben werden, kann ihm also nicht von hinten durch die kalte KΓΌche untergejubelt werden»; «Von hinten durch die kalte KΓΌche sollen Tatsachen geschaffen werden, die nachher nicht mehr zu Γ€ndern sind»; «Die Abschaffung der Lernmittelfreiheit ist ein verstecktes Schulgeld, dass von hinten durch die kalte KΓΌche eingefΓΌhrt wird» .

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Ρ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π°», «Π½Π΅ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ» ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «locker durch die Hose atmen» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «entspannt bleiben». ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ лСксико-сСмантичСский контСкста слуТит ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅: «Komm Alter, erstmal locker durch die Hose atmen!». Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ парСмичСскоС Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π°ΠΌΠΈ «Ρ€Π°ΡΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ», «Π΄Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎ», «ΡƒΡΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ».

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Liebe geht durch den Magen» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Liebe und gutes Essen gehΓΆren zusammen».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Liebe geht durch den Magen! I ch koche gerne und meine Familie dankt es mit viel Lob. D aher macht es mir Spaß, auch einfache Speisen mit wenigen, nicht aufwΓ€ndigen Handgriffen zu dekorieren»; «Liebe geht durch den Magen. E in schlauer Spruch, der seit Jahrhunderten Beachtung findet. S

chon beim ersten Date kΓΆnnen Sie mit einer gezielten Auswahl an Zutaten beim Liebesdinner der Flamme der Leidenschaft Luft zufΓ€cheln"; «In lustigen Gemeinschaften macht das Kochen noch mehr Spaß. Lassen Sie sich inspirieren und vergessen Sie nicht: Liebe geht durch den Magen. V ielleicht finden Sie schon bald mehr als nur einen Kochpartner»; «Er handelt eben aus dem Bauch heraus, aus dem Magen, rein nach GefΓΌhl. U nd durch diesen Magen hindurch, durch das GefΓΌhl hindurch muss es dann — nach unserem Sprichwort — wohl gehen, wenn eine Beziehung zu einer echten Liebesbeziehung werden soll.

D as scheint mir die ursprΓΌngliche Aussage dieses alten Wortes zu sein. L iebe geht durch den Magen. M

it all seinem GefΓΌhl muss man an jemanden herangehen, wenn man eine wirkliche Beziehung zu ihm aufbauen mΓΆchte; mit dem Verstand ist da nur wenig zu wollen. Liebe geht durch den Magen" .

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ пСрСвСсти ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ: «Π›ΡŽΠ±ΠΎΠ²ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΎΠΊ».

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «Ach du grΓΌne Neune!» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «Ausruf der Verwunderung / der BestΓΌrzung / des Erschreckens / der Überraschung».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Ach du grΓΌne Neune, was ist hier denn passiert?»; «Ach du grΓΌne Neune, was ist bloß aus der einstigen Melody-Punk-Vorzeigeband geworden? A uf Ihrer neuen Scheibe dΓΌmpeln die Hard-Ons langsam, zΓ€h und dermaßen uninspiriert durch die Gegend, dass sich mir die Nackenhaare aufstellen»; «Was ist denn das? W o bin ich denn? M

oment mal, wo sind denn die GitterstΓ€be? W er atmet da neben mir? A ch du grΓΌne Neune! D as ist war ja gar kein Traum! I

ch bin tatsΓ€chlich bei der Prinzessin im Himmelbett"; «Ach, Du grΓΌne Neune! Schon wieder zehn Tage rum»; «'Ich glaub mir wird ganz schwindelig'. 'Ach du grΓΌne Neune, er ist umgefallen!', hΓΆre ich irgendwo die Chemielehrerin rufen» .

На Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΡ…, Ρ‚Ρ‹, Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°!», «ΠΡƒ, Ρ‚Ρ‹ ΠΈ Π»ΠΎΠΏΡƒΡ…!».

ΠŸΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠ΅ высказываниС «jemandem ein Kotelett an die Backe labern / schwatzen / quatschen / sabbeln» дословно ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ. «jemanden beschwatzen; viel reden»; «jemandem mit seinem Gerede auf die Nerven gehen».

ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Wenn ich da jetzt hingehe und denen ein Kotelett an die Backe schwatz, dann bringt das wohl auch nichts»; «Wenn es Dir schlecht geht, schnappe Dir einfach das Telefon und quatsche Deinen Leuten ein Kotelett an die Backe»; «Seine Eltern — auch Freunde — werde ich nicht einladen, weil SIE ein bisschen zu stark dem Alk verfallen ist und ER einem so lange ein Kotelett an die Backe sabbelt, bis man die heftigsten MigrΓ€neanfΓ€lle bekommt»; «Ich kann es einfach nicht haben, wenn mein GegenΓΌber einen IQ wie ein Toastbrot hat, da werd ich bekloppt. Schlimmer ist es eigentlich nur noch, wenn derjenige denkt, er sei schlau und das auch noch deutlich macht, und einem am besten noch ein Kotelett an die Backe labert… uahhhhh» .

Π”Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ «ΠΈΠ½Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Ρ€Π²Π°Ρ…», «Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ», «Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ».

Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ «jemandem einen Knopf an die Backe nΓ€hen» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ дословно ΠΊΠ°ΠΊ «jemanden scherzhaft anlΓΌgen»; «Unsinn erzΓ€hlen»; «jemanden dazu bringen, etwas Unwahres zu glauben». ЛСксико-сСмантичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅: «Ich weiß doch ganz genau, dass das nicht stimmt! Du willst mir wohl einen Knopf an die Backe nΓ€hen!»; «Lasst euch keinen Knopf an die Backe nΓ€hen!» .

Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ язык это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ «Π²Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π»Π°ΠΏΡˆΡƒ Π½Π° ΡƒΡˆΠΈ», «ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ», «Π»Π³Π°Ρ‚ΡŒ», «Π½Π°Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ» ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π—Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹, парСмичСскиС высказывания ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ — это спСцифичСскиС ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ выраТСния. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ относятся ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΈΠ΄Ρƒ, Π½ΠΎ Π²ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ с Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ опрСдСлСния, структуру, спСцифику ΠΈ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ.

ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ высказывания Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ простотой Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹. Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π‘Π°ΡƒΠ·ΠΈΠ½Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΌ это ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: «ΠžΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ — это Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ (ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ), ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ своСго Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ раствором, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²ΡΡŽΠ΄Ρƒ. ΠŸΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π° ΠΆΠ΅ — это большой ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ камСнь, использованиС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ связано с Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠΌΠΈ трудностями».

ΠŸΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ видоизмСнСнию, ΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊ.

Π’ Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ для пословиц Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ «Π·Π°ΠΌΠΊΠ½ΡƒΡ‚ая», ТСсткая языковая Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, парСмичСскиС высказывания ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡƒΡŽ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ. Π’ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°Ρ… часто Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ спСцифичСскиС риторичСскиС ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ, Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠ°, созвучиС, аллитСрация, контраст ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°. Напротив, Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ парСмичСских высказываний Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ свободная ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ разговорная лСксика.

ΠŸΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹. ΠŸΠ°Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΈ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΊΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌΡƒ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ сходны с ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, структурС ΠΈ Ρ„ункциям.

Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пословица ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Π°ΠΌΠΈ: ТСсткая идиоматичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠ°, которая закрСпляСтся Π°Π»Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ€ΠΈΡ„ΠΌΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ распространСнии пословицы Π² Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ срСдС. Π­Ρ‚ΠΎ извСстноС ΠΈ Π»Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ высказываниС Π² Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π΅ случаСв ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ дидактичСски выраТаСтся народная ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚.

Основная Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° пословицы состоит Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ использовал ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π° ΠΈΠ½ΡƒΡŽ ΡΠ·Ρ‹ΠΊΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ Π±Π°Π·Ρƒ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ систСму, с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Ρ‚ранслируСт ΠΈΠ΄Π΅ΠΈ ΠΈ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ‹ исходного тСкста пословицы ΠΈΠ»ΠΈ парСмичСского ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°.

Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher SprΓΌchwΓΆrter. — B., 1987.

Bausinger H. Formen der «Volkspoesie. — B., 1985.

Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. — Berlin, 1988.

D eutsches WΓΆrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [ in 32 TeilbΓ€nden].

L eipzig: S. H irzel 1854−1960. — Quellenverzeichnis 1971.

Dobrovol’skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Übersetzen. — Bielefeld 1999.

Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), SΓ€mtliche Werke. — Bd. II. — Wien, 1950.

Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche SprichwΓΆrterforschung des 19. Jahrhunderts. — Stuttgart, 1973.

Karrer, Wolfgang. IntertextualitΓ€t als Elementenund Struktur-Reproduktion// IntertextualitΓ€t. — B., 1983.

Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. — Petersburg, 2000.

Mieder, Wolfgang: Deutsche SprichwΓΆrter und Redensarten., Stuttgart 2002.

Pruntl Carl. Die Philosophie in den SprichwΓΆrtern// Deutsche SprichwΓΆrterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. — Frankfurt a.M., 1984.

RΓΆhrich L. Das große Lexikon der sprichwΓΆrtlichen Redensarten. — B., 1978.

Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: «scenes-and-frames semanties» in der Übersetzung. // Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. — TΓΌbingen, 1986.

Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches SprichwΓΆrter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. — Leipzig, 1987.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст

Бписок Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹

  1. Agricola J. Sibenhundert und funfftzig Deutscher Spruchworter. — B., 1987.
  2. Bausinger H. Formen der «Volkspoesie. — B., 1985.
  3. Derrida Jacques. Ulysses Grammophon. — Berlin, 1988.
  4. Deutsches Worterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. 16 Bde. [in 32 Teilbanden]. Leipzig: S. Hirzel 1854−1960. — Quellenverzeichnis 1971.
  5. Dobrovol’skij, Dmitrij. Kulturelle Spezifik in der Phraseologie// Phraseologie und Ubersetzen. — Bielefeld 1999.
  6. Hamann Joh. Georg. Aesthetica in nuce (1762), Samtliche Werke. — Bd. II. — Wien, 1950.
  7. Honcamp Franz. Das Sprichwort, sein Werth und seine Bedeutung// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts. — Stuttgart, 1973.
  8. Karrer, Wolfgang. Intertextualitat als Elementen- und Struktur-Reproduktion// Intertextualitat. — B., 1983.
  9. Kozhemyako V., Podgornaya L. Deutche Sprichworter und russische Aquivalente. — Petersburg, 2000.
  10. Mieder, Wolfgang: Deutsche Sprichworter und Redensarten., Stuttgart 2002.
  11. Pruntl Carl. Die Philosophie in den Sprichwortern// Deutsche Sprichworterforschung des 19. Jahrhunderts, hrsg. — Frankfurt a.M., 1984.
  12. Rohrich L. Das gro? e Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. — B., 1978.
  13. Vannerem M., Snell-Hornby M. Die Szene hinter dem Text: «scenes-and-frames semanties» in der Ubersetzung. // Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. — Tubingen, 1986.
  14. Wander, Karl Friedrich Wilhelm Deutsches Sprichworter-Lexikon. Nachdr. d. Ausg. — Leipzig, 1987.
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ
ΠšΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ

Π˜Π›Π˜