Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы перевода сравнений с немецкого языка на русский язык на примере сказки В. Гауфа

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т. е. адекватную, эквивалентную. Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она… Читать ещё >

Способы перевода сравнений с немецкого языка на русский язык на примере сказки В. Гауфа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования сказок и их перевода
    • 1. 1. Определение и жанровое своеобразие сказок
    • 1. 2. Переводческая эквивалентность и основные способы сохранения национальной самобытности сказки при переводе
  • Глава 2. Анализ способов перевода сравнений на материале сказки «Карлик нос»
    • 2. 1. Общие принципы перевода сравнений
    • 2. 2. Способы перевода сравнений в сказке
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Далее рассмотрим на примере конкретного языкового материала способы перевода сравнений с немецкого языка на русский. 2.2 Способы перевода сравнений в сказке.

В качестве материла исследования в рамках данной работы была выбрана сказка В. Гауфа «Карлик нос». Произведения немецкого писателя, жившего в прошлом столетии, популярны на сегодняшний день не только в Германии, но и в России. Сказки В. Гауфа отличаются занимательным сюжетом и своеобразными личностями героев.

Сказка, выбранная для анализа, одна из самых популярных, которая также была экранизирована. Рассмотрим на примерах способы передачи авторских сравнений, использованных в сказке. & quot;Dein Hals ist ja so dünn wie ein Kohlstängel.

D er könnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb. У тебя шея не толще кочерыжки — того и гляди, обломится, и голова упадет в нашу корзину. Данное сравнение, которое актуализируется при помощи союза wie, относится к описанию ведьмы, которая пришла на рынок для того, чтобы купить трав.

Внешность ведьмы была ужасная и отталкивающая, маленький мальчик, который вместе со своей мамой продавал травы, был возмущен манерой поведения старой женщины и принялся ее критиковать. В оригинале в речи мальчика использовано сравнение, он сравнивает шею ведьмы с кочерыжкой. Как видим в переводе использован прием антонимического перевода — в ПЯ используется отрицательная конструкция, которая отсутсвует в ЯИ. Объект сравнения Kohlstängel — кочерыжка передан при помощи словарного соответствия.

Использованное в оригинале сравнение актуализируется в рамках двух предложений, одно из которых простое, другое — сложносочиненное. В переводе применена также трансформация объединения предложений, вся конструкция сравнения помешена в рамки одного предложения. E rberochsieundfand, dasssiewie die Suppe dufteten, die ihm die Alte einst gekocht hatte. D er Geruch war so stark, dass er niesen musste.

D as Niesen wollte gar nicht mehr aufhören, und am Ende wachte er niesend auf. Якоб поднес один цветок к носу и вдруг почувствовал знакомый запах — такой же, как у супа, которым старуха накормила его, когда он к ней пришел. Запах был до того сильный, что Якоб громко чихнул несколько раз и проснулся. В данном примере мы видим сравнение запаха цветка с запахом того самого супа, которым ведьма накормила мальчика, после чего он попал под действие колдовства. Для перевода этой конструкции использован прием лексического добавления — в ПЯ использована конструкция, которая отсутствует в ИЯ — почувствовал знакомый запах. Использование данного словосочетания с лексической единицей знакомый позволяет в переводе подчеркнуть, что тот факт, что этот запах мальчик слышит не в первый раз, что важно для сюжета самой сказки. Сам сравнительный союз wieпереведен при помощи указательного местоимения с признаками прилагательного с добавлением частицы же.

Использование такой конструкции типично для русского языка. S eine Augen waren so klein geworden, wie die der Schweine. S eineNasewarungeheuer lang und hing über Mund und Kinn herunter.

A uch der Hals schien ganz weggenommen, und der Kopf steckte tief in den Schultern. Глаза у него стали маленькие, как у свиньи, огромный нос свешивался ниже подбородка, а шеи как будто и совсем не было. Голова глубоко ушла в плечи, и он почти совсем не мог ее повернуть.

В данном примере при помощи сравнений описывается внешность мальчика, после того, как он превратился в карлика и семь лет прожил у ведьмы. Сравнение его глаз с глазами свиньи переводится при помощи приема калькирования — в ПЯ последовательного переводятся все компоненты сравнительной конструкции. Сравнение, относящееся к шеи, которое вводится при помощи глагола scheinen, переводится при помощи подчинительного союзакак будто, т. е. при помощи грамматической трансформации замены части речи. Отметим также, что при переводе этой описательной конструкции используется прием объединения предложений.

S einKörperwarimmernochsogroß wievorsiebenJahren. E rwarnurindieBreitegegangen und sah fast wie ein dick gefüllter Gerstensack aus. А ростом он был такой же, как семь лет назад, — совсем маленький. Другие мальчишки за эти годы выросли вверх, а Якоб рос в ширину. Спина и грудь у него были широкие-преширокие, и он был похож на большой, плотно набитый мешок. В данном примере, где также описывается внешность мальчика после его превращения в карлика, сравнения, которые относятся к характеристике его роста, переведены при помощи приема калькирования — wievorsiebenJahren — как семь лет назад. Сравнение, которое относится к описанию его спиныsahfastwieeindickgefüllterGerstensackausпереведено при помощи приема лексического опущения — в ПЯ не воспроизводится союз wie, а также при помощи приема компенсации — немецкий глагол aussehenпереводится глаголом русского языка был похож, который в данном контексте выражает тут же самую семантику. D.

ie Alte ging an einem langen Stock, denn sie rutschte und wankte in einem fort. E swar, alshätte sie Räder in den Beinen. Старуха опиралась на костыль, и удивительно было, что она вообще может ходить: она хромала, скользила и переваливалась, точно у нее на ногах были колеса. Данный пример содержит сравнение, которое актуализируется за счет использования союза alsи относится к описанию внешности ведьмы. В переводе этот союз передан при помощи приема конкретизации — вариантным соответствием, союзом точно.

Таким образом, представим в виде диаграммы долевое соотношение переводческих трансформаций, использованных для перевода сравнений в рамках сказки «Карлик нос» (рисунок 3):Рисунок 3 — Долевое соотношение использования переводческих трансформаций для перевода сравнений Как видим из представленных данных, для перевода сравнений в рамках сказки «Карлик нос» используются такие переводческие приемы, как антонимический перевод, лексическое добавление, замена части речи, конкретизация, объединение предложений, калькирование, компенсация. Все выявленные приемы характеризуются примерно одинаковой продуктивностью.

Заключение

.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т. е. адекватную, эквивалентную. Фольклор раскрывает народную философию, этику и эстетику. Сказка, как показывают исследования, обладает наиболее отмеченной национально-культурной спецификой. Сказка как продукт устного народного творчества вобрала в себя национальные черты своего народа, она отражает его мировоззрение и является хранилищем национального сознания. Сказка фиксирует память и мысли целого народа и представляет собой драгоценный источник опыта народа, запечатлевшего в ней свои идеалы, устремления. Вот почему переводчику важно осознать не только лингвистическую, но и идеологическую специфику переводимого текста. Сказка является одним из основных жанров устного народно — поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел. Проанализировав классификации сказок различных исследователей, мы выяснили, что наиболее традиционной классификацией является следующая: волшебные сказки, сказки о животных, авантюрно-бытовые сказки. Точными или качественными переводами являются те, которые соответствуют оригиналу и выражают те же коммуникативные установки, что и оригинал. Сравнения в сказке занимают важное место и позволяют создать детальное описание внешности героя или его переживаний и чувств.

Анализ перевода сравнений позволил установить активнее применение различных переводческих приемов, таких как антонимический перевод, лексическое добавление, замена части речи, конкретизация, объединение предложений, калькирование, компенсация. Данные прием редко применяются в чистом виде и, как правило, комбинируются для передачи определенной единицы перевода. Список использованной литературы.

Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [ Текст] / Э. Ананиашвили. //.

Литература

и перевод: Проблемы теории — М., 1992. 396 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с. Белянко, Е. А.

Драматизация в обучении английскому языку: учеб. пособие / Е. А. Белянко.

Ростов н/Д: Феникс, 2013. 93 с. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс.

М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.

Верещагин Е. М. Язык и культура. [ Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — М.: Индрик, 2005. -.

138 с. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: АН СССР, 1963. — 224 с. Волков А. А. Курс русской риторики.

М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 167 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров.

— М.: Высшая школа, 1990. — 250 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров.

— М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. -.

М.: Высш. шк., 1990. -.

253 с. Коралова, Л. А. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода [Электронный ресурс] / Л. А. Коралова. — Режим доступа:

http://www.thinkaloud.ru/science/kor-obraz.pdf [дата обращения: 12.

04.2015]. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988.

Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю.

Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С.

114−137.Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного. Л.: Просвещение, 1980.

Полухина В. Опыт Словаря тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи») // Митин журнал. 1995.

Вып. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки: учеб. пособие /.

В. Я. Пропп. Москва: Лабиринт, 2005. 521 с. Пропп, В. Я. Русская сказка: монография / В.

Я. Пропп. Москва: Лабиринт, 2002. 428 с. Пропп, В.

Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (Ответ К. Леви-Строссу): монография / В. Я. Пропп.

Москва: Академический проспект, 2001. 702 с.Ризель.

Э.Г., Шендельс.

Е.И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975.

Солганик.

Г. Я. Стилистика русского языка. М.: Дрофа, 1996.

Федорцова, Н. В. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский [Текст] / Н. В. Федорцова, Е. А. Кощеева. — Самара: Изд-во ВГУ, 2013. — 1061 с.Хазагеров.

Г. Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2004.

Хованская З. И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
  2. , Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
  3. , Е. А. Драматизация в обучении английскому языку : учеб. пособие / Е. А. Белянко. Ростов н/Д: Феникс, 2013. 93 с.
  4. М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2004.
  5. Е.М. Язык и культура. [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — М.: Индрик, 2005. — 138 с.
  6. , В.В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.В. Вино¬градов. — М.: АН СССР, 1963. — 224 с.
  7. А.А. Курс русской риторики. М.: Изд-во храма св. муч. Татианы, 2001.
  8. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 167 с.
  9. В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
  10. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  11. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  12. , Л.А. Прагматические аспекты передачи образности в тексте перевода [Электрон¬ный ресурс] / Л. А. Коралова. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/science/kor-obraz.pdf [дата обращения: 12.04.2015].
  13. Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В. Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
  14. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. — М., 1988
  15. Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114−137.
  16. Н.Ф. Стилистический анализ художественного. Л.: Просвещение, 1980.
  17. В. Опыт Словаря тропов Бродского (на материале сборника «Часть речи») // Митин журнал. 1995. Вып.
  18. , В. Я. Морфология волшебной сказки : учеб. пособие / В. Я. Пропп. Москва: Лабиринт, 2005. 521 с.
  19. , В. Я. Русская сказка : монография / В. Я. Пропп. Москва: Лабиринт, 2002. 428 с.
  20. , В. Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (Ответ К. Леви-Строссу): монография / В. Я. Пропп. Москва: Академический проспект, 2001. 702 с.
  21. РизельЭ.Г., ШендельсЕ.И. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1975.
  22. СолганикГ.Я. Стилистика русского языка. М.: Дрофа, 1996.
  23. , Н.В. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский [Текст] / Н. В. Федорцова, Е. А. Кощеева. — Самара: Изд-во ВГУ, 2013. — 1061 с.
  24. ХазагеровГ.Г. Риторика: Учебник для студентов вузов. Ростов н/Д: Феникс, 2004.
  25. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ