Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительно-сопоставительное изучение описаний

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ахмедан Исповедь на рассвете]Становится очевидным, что столь невеселое застолье также продиктовано традиционной необходимостью прощаться. Старик видит, что дни его сочтены и предпочитает умереть среди близких ему людей и за столом, накрытым лучшими блюдами. Примечательно, что здесь жена показана как равная мужу и она, хоть и накрывает на стол, находится среди остальных на равных. Впрочем, уже… Читать ещё >

Сравнительно-сопоставительное изучение описаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингвокультурологический аспект «приема пищи» как вид взаимодействия языка и культуры в рамках определенной национальной культуры
    • 1. 1. Особенности языковой картины мира национальных языков
    • 1. 2. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса
  • Глава 2. Сравнительно-сопоставительное изучение описаний «застолья» в французской и дагестанской литературе
    • 2. 1. Лингвокультурологическое описание «застолья» во французской культуре
    • 2. 2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре
    • 2. 3. Сравнение картин застолий в дагестанской и французской литературе
  • Заключение
  • Список литературы

Но, несмотря на различия, следует отметить сходство — хороший стол для французов становится символом достатка и благополучия. Отношение к еде настолько щепетильно, что даже любовные чувства, пусть и с некоторой иронией, передаются через метафоры обеда: Charles, àcheval, luienvoyaitunbaiser ;ellerépondaitparunsigne, ellerefermaitlafenêtre, ilpartait. E t alors, sur la grande route qui étendait sans en finir son long ruban de poussière, par les cheminscreuxoù les arbres se courbaient en berceaux, dans les sentiersdont les blésluimontaientjusqu'auxgenoux, avec le soleilsursesépaules et l’air du matin à sesnarines, le coeurplein des félicités de la nuit, l’esprittranquille, la chair contente, ils’enallait ruminant son bonheur, commeceux qui mâchent encore, après dîner, le goût des truffesqu’ilsdigèrent. Г Флобер «Мадам Бовари: 1856]Послевкусие поцелуя, сравниваемое с блаженством перевариваемых трюфелей воссоздаетту картину мира, которая характерна для носителей языка — застолье признается одним из наивысших типов наслаждения, а потому сравнение любви с едой не слишком снижает описание любви как таковой. Символичнов этом отношении использование слова стол, как олицетворение любви к еде и гостеприимства.- aimerlatable — любить (вкусно) покушать[Г Флобер «Мадам Бовари: 1856]; - tenirlatableouverte (держатьстолоткрытым) — бытьхлебосольным[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844].

Французская трапеза невозможна без знаменитых французских сыров. Сыр, как правило, подается после десерта, что нашло свое отражение в устойчивом выражении: -entre la poire et le fromage (междугрушейисыром) — задесертом. Блюда из свежей рыбы, широко используемые в современной кулинарии, раньше были редкостью для горожан и крестьян, которые ели, в основном, сушеную и солёную рыбу. Поэтому в описании более простой жизни Бовари у Г. Флобера мы можем встретить. -bêtecommeunharengsaur — глупый как копченая селёдка;

— maigre (sec) commeunharengsaur -худойкаккопченаяселёдка;

— être serré comme des harengs (en caque) — бытьнабитымкаксельдивбочке; - êtreserré commedessardinesenboite — бытьнабитымкаксардинывбанке;

Все описания имеют сниженный тон и соотносимы с трапезой метафорически. Интересно, что негативный оттенок появляется и в описании отрицательных героев У А. Дюма: Ilretiraitsaredingotepourdînerplusàsonaise. I l disait les uns après les autrestous les gens qu’ilavaitrencontrés, les villages oùilavaitété, les ordonnancesqu’ilavaitécrites, et satisfait de lui-même, ilmangeait le reste du miroton, épluchait son fromage, croquaitunepomme, vidaitsa carafe, puiss’allaitmettre au lit, se couchaitsur le dos et ronflait[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844]. Остатки пищи и самодовольное отношение персонажа свидетельствуют о том делении, которое характерно для Дюма.

Де Вильфор проживает чужую жизнь, упрятав за решетку невиновного юношу, чтобы скрыть грехи отца и сохранить карьеру. Потому доедание простой пищи становится синонимом сокращения отведенных дней. Французское вино, по праву, считается одним из лучших в мире. С этим напитком связаны все аспекты жизни, что и отразилось в языке: — vin de deux feuilles — двухлетнеевино;

— de derrière les fagots — старое, вино;

— un doight (une larme) de vin — каплявина; - unvind’adieu — прощальнаяпирушка[A Dumas «Le comte de Monte Cristo»:1844]. Во всех случаях лексема имеет положительную коннотацию и обозначает дружескую встречу Проанализировав концептуальную основу образования концепта «застолье» во французском языке, мы сделали следующие выводы: 1. Лексика напрямую зависит от целей автора. А.

Дюма нагнетает краски, чтобы подчеркнуть необычность ситуации, а Г. Флобер, напротив, упрощает изображаемое, чтобы подчеркнуть жизнь мещан2. Весь спектр лексем сосредоточен вокруг описания еды3. Самой многочисленной группой становится группа с упоминанием еды. 2.

2. Лингвокультурологическое описание «застолья» в дагестанской культуре.

На протяжении веков Дагестан представлял собой раздробленнуютерриторию, на кой жило бесчисленное количество народов. Ведь только коренных национальностей на территории более 30. Этот факт не мог не сказаться на кулинарных традициях. У каждого народа, населяющего Дагестан есть свои особенности и предпочтения. Подтверждение этому находится трудах писателей региона — Расула Гамзатова и Абу-Бакара.

Ахмедхана.Гостеприимство становится одной из характерных черт жителей Дагестана. При прочтении произведений характерными особенностями становится упоминание о том, что «где двое едят, там и третьему найдется место». Дагестанский человек не индивидуалист, для него дорога возможность пообщаться с другими людьми за столом. В трапезе принимают участие одни мужчины. Обязательным атрибутом становится вино, горячащее кровь.

& quot; Беседа текла мирно, все больше согреваясь хмелем. Небо над саклей было ясным, нигде ни облачка. А между тем неотвратимо приближалась гроза — вместе с бульоном из медного котла, которым горцы всегда завершают трапезу. Никто ничего не подозревал. Хева налила жирный бульон в глубокие узбекские пиалы и первую подала гостю, а вторую поставила перед мужем, сказав: «Пейте, пока не остыло!» Развеселившийся от вина Хажи-Бекир поднял обеими руками пиалу и, позабыв, что горячий жир сродни расплавленному металлу, разом вылил в глотку добрую половину.

Ох, что было! От ужаса глаза могильщика выкатились и остекленели, вывалилась из рук пиала, облив горячим колени; захрипел и поперхнулся несчастный; вскочил, схватившись руками за горло, заплясал, затопал и, взглянув на побледневшую.

Хеву, прорычал роковые слова: Талак-талак, талми-талак! [Абу-Бакар

Ахмедан Снежные люди]В данном примере реализуется традиционный подход к застолью — там, где сидят мужчины женщине делать нечего. И даже советские реалии не становятся причиной нарушения обычая предков. Как следствие, стремление жены услужить, преподнеся национальное блюдо — похлебку привело к тому, что женщина стала вдовой при живом муже, то есть к ее свободе от брака. Обращает внимание на себя консервативность в реализации застолья. А вот отрывок из произведения Расула Гамзатова обращает на себя внимание проникновением новых веяний в традиционную культуру народов гор.

Со дня рождения сельский парикмахер ни разу не побывал в городе, не пришлось, но жадно расспрашивал о городе других. Больше всего восхищало Адама, что там не надо ничего готовить дома, что можно пойти, заплатить и съесть, что хочешь, — молочный суп, лапшу с курицей, а еще лучше суп из фасоли, а на второе добрый кусок мяса, поджаренный на углях, или плов из чечевицы. Право, это почти райская жизнь! Перед нами описание застолья, которое не имеет ничего общего с традиционным. Все продукты, перечисленные в отрывке, это продукты человека советского, далекого от традиций предком. Адам — человек, отошедший от родной культуры, стремящийся к земным благам, которые выражены в пищевом эквиваленте. Примерно в том же ключе звучит и прощальная речь горца из романа «Исповедь на рассвете» :Всю жизнь было недосуг посидеть с вами хотя бы за чашкой чаю, не говоря уж о добром хинкале и славном геджухском вине. А сегодня я пригласил вас, господа… Да, да, да!

Вы не ослышались, именно — гос-по-да! Впрочем, и для меня это слово сегодня прозвучало странно. А вы… Ради аллаха, не делайте таких удивленных лиц и не думайте, что я рехнулся от недуга. Прошу, наберитесь терпения, дослушайте до конца!

А ты, Зулейха, чем зря терзаться, лучше попотчуй почтенных гостей. Будь сегодня щедрой, как никогда. Накрой стол, поставь лучшее, что есть в сакле. Кажется, у нас еще остался подарок дочери — французский коньяк? Хотя теперь и дагестанский не уступит… Ты умница: найди хорошую закуску. Так надо![Абу-Бакар

Ахмедан Исповедь на рассвете]Становится очевидным, что столь невеселое застолье также продиктовано традиционной необходимостью прощаться. Старик видит, что дни его сочтены и предпочитает умереть среди близких ему людей и за столом, накрытым лучшими блюдами. Примечательно, что здесь жена показана как равная мужу и она, хоть и накрывает на стол, находится среди остальных на равных. Впрочем, уже и в традиционный быт проникает ассимилирующее влияние СССР: «Надо вам сказать, что в горах издавна заведено: один аул держит у себя только ишаков-самцов, а другой аул — подальше — только ослиц: держать их в одном ауле все равно, что жить рядом с пороховой бочкой, к которой уже подброшен зажженный фитиль. Влюбленного ишака удержать немыслимо, он не знает ни стыда, ни совести.

Что делать, такая уж это безнравственная тварь, хоть и необходимая в хозяйстве горца. А сколько из-за них в прежние времена было ссор в аулах, споров и даже вражды!.. Если в Шубуруме держали ослиц, то в Мин-Мубараке были ишаки. В ауле вечер, над каждой саклей вьется дымок, будто разом закурили старики на гудекане; по дороге семенят ишаки с дровами, возвращаясь из леса; из аула выходят ишаки с мешками зерна на деревянных седлах — хозяева гонят их в ущелье к мельнице, чтобы ночью помолоть… В домах сели за ужин: пахнет вареной картошкой и свежим хлебом" .Люди, покидающие гибнущий аул, в котором жили не одно поколение их предки, уже не могут питаться по привычному. Теперь перекусы идут по-простому, походному — картошка и хлеб. Эти блюда не совсем традиционны, но новое время диктует свои правила. Факт этот говорит о некотором изменении в восприятии традиционных застолий — продолжает сохраняться консервативный подход, но новое время уже налагает свой отпечаток. Тем не менее традиционное гостеприимство остается неизменным.

Заключение

.

Пища для человека была и есть маркером его жизни. Она может многое рассказать о том, как проводит он свои дни, о том, каким характером обладает. И отражение картины мира народа мы можем найти в литературных произведениях. Если в Дагестане вкушение пищи — это возможность поддержать культуру предков, выразить уважение к гостям, то во Франции — это маркер дохода и принадлежности к сословию. Французы отличаются большим стремлением к изысканной пище, потребностью попробовать нечто новое. Для них пища — это та пропасть, которая отделяет высший свет от всех остальных.

Пища — это одно из высших наслаждений во Франции, она объект наслаждений жизни. Это маркер статуса и средство повышения самолюбия. Пища всегда связана с телесным. В дагестанской культуре речь идет о принципиально ином подходе — пища — это то, что объединяет людей. Отказать в пище — значит прогневать Бога, а потому вопрос об общем приеме даже не обсуждается. Пища — это не только средство сплочения чужих людей, но и приобщение к культуре предков, так как пища всегда традиционна.

В отличие от французских реалий прием пищи — акт сакральный. Таким образом, несмотря на то, что концепт «Застолье» распространен и в дагестанской и во французской литературе, отношение к пище различно.

Список литературы

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.А., Ермаков М. Е., Мартынов А. С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД «Муравей», 2003.-679с.
  2. Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995.
  3. К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма «Восточная «РАН, 1998.-641с.
  4. Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.-614с.
  5. Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1976. с. 82.
  6. Г. О., проф. Ларин Б. А., Ожегов С. И., Томашевский Б. В., проф. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Ушакова Д. Н. — М.:Государственный институт «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2−4), 1935—1940. —45 000 экз. (2-е издание словаря вышло в 1947—1948 годах.) Словарь содержит 85 289 слов.
  7. В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
  8. В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979. — 192 с.
  9. М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
  10. М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
  11. М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1978; 2-е изд. М., 1983.
  12. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. лит-ра» РАН, 2002.-573с.
  13. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. — 103 с.
  14. Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
  15. О. А. Языковые картины мира как производные национальных мен-талитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003, 349 с
  16. С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб, 1998. 1536 с. (и послед. изд.)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ