Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Игра слов во французском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Так, например, Виктором Гюго было придумано слово «fi lousophe» от «fi lou» («жулик») и «(philo)sophe» как средство порождения в восприятии и сознании своего читателя нового образа, в котором пересекаются («интерферируют») два прежних значения. Анализируя именно художественную коммуникацию в ее текстовом и лексическом заполнении, Балли обращает внимание на соблюдение негласного правила «чувства… Читать ещё >

Игра слов во французском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Феноменология игры слов в современном французском языке — теоретические аспекты
    • 1. 1. Общее понятие о функциях языка — история и теория лингвистических функций
    • 1. 2. Людическая функция языка как лингвистический феномен
    • 1. 3. Игра слов как проявление людической функции языка
  • Глава II. Практическая часть — исследование примеров игры слов в современном французском языке
    • 2. 1. Механизмы паронимической аттракции как генеративы игры слов в современном французском языке
    • 2. 2. Примеры использования элементов и компонентов языковой игры в коммуникации и их исследование — практические аспекты
  • Заключение
  • Литература

«Battue» (также от «Battre») — «побежденная, поверженная». Видимо, статья рассказывает о непростой судьбе одинокой женщины (нескольких женщин).

Тот сотрудник журнала, которому такое пришло в голову, решил проблему релевантности заголовка содержанию статьи «одним махом», а именно:

1. Наличие двойной игры слов.

2. Предельная лексическая и синтаксическая компактность.

3. Выразительность в передаче основного содержания материала.

Однако, приемами создания игры слов пользуются не только журналисты или политики, поскольку сам этот феномен характерен не только для массовой, но и для художественной коммуникации. Основатель Женевской школы Шарль Балли писал об этом так: «Si un scientifique ou un ingénieur change la langue à „dépersonnaliser“ lui et le rendre plus logique, rationnelle, l’auteur modifie pour en faire le meilleur ajustement possible d’exprimer leurs pensées individuelles. Création mot télescopique est rien d’autre qu’une technique de jeu qui permet à l’auteur de diriger immédiatement le lecteur sur les deux significations.» — («Если ученый или инженер изменяет язык для того, чтобы „обезличить“ его и сделать более логичным, рассудочным, то писатель изменяет его, чтобы сделать как можно более пригодным для выражения своей индивидуальной мысли. Создание телескопного слова есть ни что иное, как игровой прием, который позволяет автору сразу направить читателя к двум смыслам.» — фр. — [10]).

Так, например, Виктором Гюго было придумано слово «fi lousophe» от «fi lou» («жулик») и «(philo)sophe» как средство порождения в восприятии и сознании своего читателя нового образа, в котором пересекаются («интерферируют») два прежних значения. Анализируя именно художественную коммуникацию в ее текстовом и лексическом заполнении, Балли обращает внимание на соблюдение негласного правила «чувства меры», поскольку вновь созданное слово-телескоп должно быть как морфологически, так и лексически «прозрачным» и «наводить» («подсказывать», «намекать») читателя на исходные лексические единицы, использованные автором, и на их нормативную исходную семантику.

Пример № 1: «Notre vie, mon métier, c’est dentaire … (sédentaire)» — («Наша жизнь, моя работа сидячая… (сидячий образ жизни)» — игра слов по фонетическому подобию.

Пример № 2: «Le comble du dentiste: soigner ses patients dans le plus simple appareil!» («le plus simple appareil «- «обнаженный», то есть «…veut dire être totalement nu!» (быть абсолютно голым!» — игра слов через каламбуризацию со «стоматологической аппаратурой» («appareil» dentaire).

Пример № 3: «Autre comble du dentiste: «rentrer à la maison et trouver sa femme au lit avec un mâle dedans.» — («Другой стоматолог: «…пойти домой и найти свою жену в постели с мужчиной» — игра слов на фонетическом подобии «…un mâle dedans» и «un mal de dents» [13].

Пример № 4: «Vous avez de l’arthrose .» Le patient, un peu sourd: «Vous dites quoi? J’ai du tartre rose …» — («У Вас артроз» — пациент, немного глуховатый: «Что Вы говорите? У меня розовый зубной камень?» — игра слов на фонетическом подобии, кот. здесь создано «извне» (пациент плохо слышит.)).

Пример № 5: «Une couronne du Dr. Gros est garantie jusqu’au tombeau !» — игра слов образована предложением «в рифму» — фактически, это рекламный слоган, сочиненный экспромтом.

Пример № 6: «Je viens vous voir parce que ça fait 3 fois que ma dent change de mains … (- «changer de mains ««менять руки» (букв.) означает, что пациент с этим зубом посетил трех разных стоматологов, однако, сам оборот «…une dent qui change de mains» неожиданный и привлекает внимание потому, что у зуба рук нет (парадокс в структуре и атрибуции)).

Пример № 7: «Que votre volonté soit faite sur terre et sur vos dents …» — профессиональный парафраз «Que votre volonté soit faite sur terre et sur ciel…» (начало основной молитвы католиков «Pater noster» — «Отче наш» в русском языке у православных христиан — «…на небесах» заменено «…на ваших зубах» — [12]).

Пример № 8: «Les sinistrés du brossage dentaire…» = «…sinistres naturelles» (игра слов как воплощение пафоса потерь от чрезмерно тщательной чистки зубов, сопоставимых с их естественными потерями).

Пример № 9: «Ferme ta gueule et ouvre la bouche …» (игра слов как обращение доктора к пациенту, самопротиворечивое по содержанию повеления («Закрой свою пасть и открой рот!» — как это понимать?).

Пример № 10: «A la Sainte Apolline, ton dentiste te prend racine …» (- точный вариант оригинальной пословицы: «A la Sainte Catherine, tout prend racine» (т.е. идеальное время для начала сельскохозяйственных работ по посадке чего-либо) — видимо, смысл такой, что стоматолог извлек (обработал?) зубной корень в день этого самого Святого Апполония, который в античной мифологии являлся покровителем больных, нуждающихся в излечении ([11]).

Пример № 11: «J'ai une dent qui part en retraite !» — («У меня есть зуб, который выходит в отставку!» — игра слов как намек на зуб, который собирается выпасть, посредством употребления антропоморфных атрибутов действия («выйти в отставку»).

Пример № 12: «Il y a les français qui bougent et ceux dont les dents bougent …» — сетования стоматолога, игра слов как употребление одного и того же глагола по отношению к людям и к зубам во рту у этих людей.

Пример № 13: «Ne connaître qn. ni des lèvres ni des dents» — игра слов как перифраз точного выражения «Ne connaître ni d’Eve, ni d’Adam», причем «ne pas connaître qn. du tout» — «не знать кого-либо вовсе») .

Пример № 14: «Je te baptise aux dents du père…» — (игра слов как профессиональный перифраз «Je te baptise au nom du père, du fils et du St Esprit .» — лат. «Ego te baptize in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti» — молитва из католического обряда крещения).

Пример № 15: «Silence ! Le Dr. Gros scelle …» — (игра слов, основанная на фонетическом подобии с «…le gros sel» («крупная соль»… уплотняет…).

Пример № 16: «Avoir de bonnes dents, c’est vraiment le pied …» — (игра слов как парадоксальная компарация — «нога» как «счастье», «удача» и т. п. и немного в рифму — [10]).

Пример № 17: «Tenir des propos avec plein dedans de sagesse .» — (игра слов как каламбур с «…dent de sagesse», то есть «зуб мудрости»).

Пример № 18: «Mon dentiste est au chômage: pas une carie à se mettre sous la dent !» — (игра слов как каламбур с «…ne rien avoir à se mettre sous la dent »: в значении «…ne rien avoir à manger !»).

Пример № 19: «Allô? les pompiers? Je suis dans la douche, vous pouvez commencer …» — «Алло? Пожарные? Я в душе, можете подавать [воду — видимо] - игра слов как реализация высказывания в рифму).

Пример № 20: «Aujourd'hui, les pompiers n’ont plus le feu sacré … — (игра слов как сложный каламбур «avoir le feu sacré «в значении «…avoir l’amour de sa profession» или «…être passionné par elle» — т. е. «не гореть» в профессии).

Пример № 21: «2 sardines amies se rencontrent; l’une dit à l’autre «Que fais-tu ce soir? , moi, je sortirais bien en boîte …» .- (игра слов как сложный каламбур «boîte» — сленг. «ночной клуб», «тусовка для молодежи»; с другой стороны — «boîte de sardines» — «банка сардин», поскольку речь идет о «любителях» («amies»), то ответ можно понять как «…мне хорошо, когда я там, с ними».

Пример № 22: «Le comble du menuisier: construire des escaliers avec des marches militaries» — («marches» обыграны аж в трех значениях — то ли тип дислокации войск, то ли тип музыкального произведения, то ли часть лестницы, которую может создать этот плотник — ?).

Пример № 23: «Le comble de l'éléctricien — avoir des ampoules aux pieds.» — (самооценка профессии, видимо, устаревшее, и относится к тем временам, когда электрик был вынужден подниматься и лазать по столбам без подъемника).

Пример № 24: «Ces blagues sont souvent imprimés sur des emballages des bonbons.» — (видимо, чтобы привлечь покупателя к покупке сладостей).

Заключение

Людическая функция может создаваться за счет частотности и установки на игру. Установка на игру создается по-разному: специальной ремаркой, графическими приемами. Если провести мониторинг сегодняшних телепередач за сутки, создается впечатление, что людической функции языка отводится особо почетная роль. Комедийные сериалы, шоу, конкурсы и т. п. стали обязательной составляющей медийной жизни. Такая же тенденция наблюдается в Интернет-общении. Зачастую людическая и девиативная функции неразличимо переплетаются, преследуя одну цель: создание комического эффекта. Наличие людической функции обнаруживается и в коммуникации животных: игры взрослых особей с детёнышами, брачные игры, подражание чужеродным голосам и звукам у некоторых видов птиц и т. д. Таким образом, люди продлевают закрепленные в природе традиции игры, перенося ее в мир языка.

Вне всякого сомнения, в основе приемов активного формирования лингвистических феноменов, включающих элементы игры слов, лежат способности одних лексических единиц в разном соотнесении с другими лексическим единицами образовывать различные значения, такие как перифразы или каламбуры, а также морфологические возможности естественного языка, связанные с использованием механизмов парономазии или телескопии. Употребление неожиданных лексических единиц и неожиданных синтаксических сочетаний привлекает внимание читающего текст или слушающего речь, заставляет проводить некоторую аналитическую работу для того, чтобы правильно воспринять смысл, который вложил в данный текст, содержащий в себе элементы языковой игры, его продуцент. Привлечение к лексическим и синтаксическим приемам особенностей организации текстовой стилистики позволяет реструктурировать прецедентные феномены языка, такие, как, например, паремии, путем обыгрывания сочетаний нескольких слов или значений одного слова или идиоматического выражения в различных сочетаниях с контекстом.

Арутюнова Н. Д. Функции языка//Арутюнова Н. Д. Русский язык. Энциклопедия, 1997. — с.609.

Гак В. Г. Людическая функция языка как источник вариативности//Гак В. Г. Языковые преобразования, 1998. — с.371−373.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию, 1984. — с.318−345.

Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов, 2010.

Земская Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Жест, 1983. — с.204.

Кузнецова В.В. ПАРОНИМИЯ и паронимическая композиция — код доступа: _.

http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/kouznetsova.i.n._paronimicheskaya2008.pdf.

Фельде О. В. Комическое в профессиональном дискурсе // Вестник Новосибирского государственного университета, 2011.

Том 11, выпуск 9: Филология. С. 140−145.

Хейзинга Й. Homo ludens, Статьи по истории культуры. / Пер. с гол. Д. В. Сильвестрова — М.: Прогресс — Традиция, 1997. — 416 с. ISBN 5−89 493−010−3 — с.124−138.

Эрстлинг Л. И. Телескопные слова во французском языке — код доступа:

http://cyberleninka.ru/article/n/teleskopnye-slova-vo-frantsuzskom-yazyke.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика, 1975. — с.202, 204−205, 218, 221.

Berni M. Jeu de mots en Francais — code access URL:

http://www.androidpit.ru/app/com.berniiiiiiii.pyramots.

Berni M. Jeu de mots en Francais — code access URL:

http://polyglotclub.com/language/french/video/8170/translate-russian.

Humour en Francais — Jeu de mots — code access URL:

http://polyglotclub.com/language/french/video/8170/translate-russian.

Jeu de mots en Francais — code access URL:

http://www.mobogenie.com/download-jeu-de-mots-en-fran-ais-2 266 390.html.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Функции языка//Арутюнова Н. Д. Русский язык. Энциклопедия, 1997. — с.609
  2. Гак В. Г. Людическая функция языка как источник вариативности//Гак В. Г. Языковые преобразования, 1998. — с.371−373
  3. В. Избранные труды по языкознанию, 1984. — с.318−345
  4. Т.В. Словарь лингвистических терминов, 2010.
  5. Е.А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра//Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Жест, 1983. — с.204
  6. В.В. ПАРОНИМИЯ и паронимическая композиция — код доступа: _http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/kouznetsova.i.n._paronimicheskaya2008.pdf
  7. О.В. Комическое в профессиональном дискурсе // Вестник Новосибирского государственного университета, 2011. Том 11, выпуск 9: Филология. С. 140−145
  8. Хейзинга Й. Homo ludens, Статьи по истории культуры. / Пер. с гол. Д. В. Сильвестрова — М.: Прогресс — Традиция, 1997. — 416 с. ISBN 5−89 493−010−3 — с.124−138
  9. Л.И. Телескопные слова во французском языке — код доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/teleskopnye-slova-vo-frantsuzskom-yazyke
  10. Р. Лингвистика и поэтика, 1975. — с.202, 204−205, 218, 221
  11. Berni M. Jeu de mots en Francais — code access URL: http://www.androidpit.ru/app/com.berniiiiiiii.pyramots
  12. Berni M. Jeu de mots en Francais — code access URL: http://polyglotclub.com/language/french/video/8170/translate-russian
  13. Humour en Francais — Jeu de mots — code access URL: http://polyglotclub.com/language/french/video/8170/translate-russian
  14. Jeu de mots en Francais — code access URL: http://www.mobogenie.com/download-jeu-de-mots-en-fran-ais-2 266 390.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ