Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод русских глаголов с постфиксом — ся на английский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффиксся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно… Читать ещё >

Перевод русских глаголов с постфиксом — ся на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Русские возвратные глаголы, образованные при помощи постфикса -ся и их свойства
    • 1. 1. Общая характеристика русских глаголов с постфиксом -ся
    • 1. 2. Классификация русских возвратных глаголов
  • Глава 2. Перевод русских грамматических конструкций на английский язык
    • 2. 1. Особенности перевода некоторых частей речи
    • 2. 2. Возвратные глаголы русского языка и их эквиваленты при переводе на английский язык
  • Заключение
  • Список литературы

[Копров 2001].

Субъектом в таких конструкциях чаще всего является одушевленный субъект (имя собственное: антропоним или зооним). Здесь мы согласны с В. Ю. Копровым и такие предложения также рассматриваем как «личные активные, выражающие действие активного субъекта, направленное на объект, грамматически представленный как обобщенный» [Копров 2001].

5) Предложения с косвенно-возвратными глаголами, обозначающими действия, которые совершаются субъектом для собственных целей (себе, для себя): Старики запаслись на зиму топливом. Здесь возвратный глагол выражает действие активного субъекта. Сравним: Старики запасли на зиму топливо, где указанный оттенок значения отсутствует [Пешковский 1938].

6) Предложения с пассивно-возвратными глаголами (глаголами зрительного и слухового восприятия, ментальные) [Пешковский 1938].

Как отмечает Пешковский, «субъект представлен здесь формой дательного падежа или синтаксическим нулем как грамматически пассивный, носителем глагольного признака выступает объект, который занимает позицию подлежащего: Издалека послышались какие-то странные звуки; Ему вспомнилась поездка на Кавказ. Предложения данного типа регулярно противопоставляются личным активным конструкциям: Они услышали какие-то странные звуки; Он вспомнил поездку на Кавказ.» [Пешковский 1938].

7) Предложения с пассивно-возвратным глаголом обладания: У них имеется трехэтажный дом. [Пешковский 1938].

Как отмечает Пешковский, «в предложениях этого типа объект выступает как грамматический носитель отношения обладания. Сравним, например, с личной активной конструкцией: Они имеют трехэтажный дом.» [Пешковский 1938].

8) «Предложения с так называемыми пассивно-каузативными глаголами, в которых активный каузирующий субъект является одновременно объектом действия другого (неназванного или выраженного предложно-падежной формой) пассивного субъекта: Он подстригся; Она лечилась у квалифицированного специалиста.» [Пешковский 1938].

9) Пассивно-бессубъектные предложения: Стекло бьется; Золото хорошо куется, вода льется. [Пешковский 1938].

В таких предложениях выражается качество пассивного объекта. В позиции подлежащего здесь выступает неодушевленный объект, а субъект (или причина) выступает как обобщенный [Пешковский 1938].

Современный английский язык в силу отсутствия грамматической формы, аналогичной русскому аффиксуся, использует соответствующие оттенки значений, которые выражаются лексическими средствами в рамках активных либо пассивных конструкций.

К примеру, значения возвратности и взаимности осуществляются как через сам глагол в активной форме, так и при помощи местоимений (oneself, one another, each other,). Например, сравним примеры из статьи В. Ю. Копрова:

John dressed (himself) — Джон оделся; Ребенок причесывается — A child combs his hair;

They kissed (one another) — Они поцеловались; Мы раньше уже встречались — We’ve met before. [Копров 1999].

Как видим, местоимения иногда опускаются.

Кроме того, О. Есперсен также выявил, что в английском языке есть так называемый «пассив действия», который образуется сочетанием глаголов to get, to become и пассивного причастия: He got infuriated by her refusal [Есперсен 1958]. В русском языке это предложение выглядело бы так: Он взбесился от ее отказа; Он разъярился (рассердился) из-за ее отказа.

Л.С. Бархударов различает также и другие «оттенки залоговости, которые относятся к так называемому среднему (или медиальному) залогу» [Бархударов 1975]. Только в «английском языке они чаще всего выражены предложениями с глаголом в активной форме, и, как следствие, формальная невыраженность подобных значений переводит вопрос об их выделении в лексико-семантическую плоскость» [Бархударов 1975].

Например, это можно видеть в нижеследующих английских предложениях и их русских эквивалентах:

The gates opened — Ворота открылись;

The product sells well — Продукт хорошо продается;

The dog bites — Собака кусается.

Как видим, из проведенного нами анализа мы можем сделать вывод, что из-за существенных расхождений в исследуемых языках в сфере залоговости рассмотренные выше русские предложения с глаголами нася можно переводить на английский язык различными конструкциями, как, например, предлагает Копров:

1) аналитически: Он подстригся — He had his hair cut;

2) используя глагол в активной форме: Ему вспомнился ночной кошмар — He remembered the nightmare;

3) используя двучленный пассив: Внезапно послышался удар — Suddenly a crash was heard;

4) используя модальный глагол с инфинитивом: Мне все еще не верится в это — I still can’t believe that. [Копров 1999].

Данное обстоятельство требует особо тщательного исследования русско-английских параллелей в сфере залоговости и обуславливает учет типологических особенностей английского языка в практике перевода на английский язык.

Заключение

Подводя итоги всему вышесказанному, можно заключить, что представители русскоговорящей культуры могут воспринимать возвратные глаголы без опоры на невозвратные, но в то же время выделять аффиксся как важный элемент. Ссылаясь на первую часть нашего исследования, отметим, что деривационный подход к семантике возвратных глаголов не стоит считать единственной подходящей схемой, адекватно и исчерпывающе демонстрирующей функциональные стороны данного явления.

Как видим, трудности в переводе русских возвратных глаголов на английский язык заключаются прежде всего в существенном расхождении в средствах выражения возвратности, так как в русском языке элемент, указывающий на возвратность, — аффикс -ся — способен придавать всей конструкции предложения множество тонких значений при переводе, зачастую трудных как для восприятия, так и для объяснения.

Однако нельзя не учитывать то факт, что тема изучения возвратных глаголов до сих пор не утратила актуальности, и множество педагогов-методистов разрабатывают классификации категории возвратности и подходы к ним. Это говорит о том, что процесс исследования, анализа и изучения этой грамматической категории имеет место, и будет продолжаться до тех пор, пока меняется язык.

Список литературы

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.

Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.

Борковский В.И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка: М.: Ком.

Книга, 2006.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст]: монография / Е. В. Зарецкий. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. — 564 с.

Калашникова К.В., Сай С. С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). -Спб., 2006.

Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.

Копров В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.

Обнорский С. П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.

Перцов Н. В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.

Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617−618.

Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф.

(Москва, филол. ф-т МГУ, 4−6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.

Чагина О. В. Как сказать иначе? М., 1990.

Шацкая М. Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.

Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312−326.

Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.

http://www.e-reading.club/chapter.php/141 331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  2. В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
  3. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
  4. В.И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка: М.: КомКнига, 2006.
  5. В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
  6. О. Философия грамматики. М., 1958.
  7. Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст]: монография / Е. В. Зарецкий. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. — 564 с.
  8. К.В., Сай С.С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). -Спб., 2006.
  9. В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.
  10. В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
  11. С.П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.
  12. Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.
  13. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
  14. Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617−618.
  15. О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф. (Москва, филол. ф-т МГУ, 4−6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.
  16. О. В. Как сказать иначе? М., 1990.
  17. М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.
  18. М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312−326.
  19. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.
  20. http://www.e-reading.club/chapter.php/141 331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ