Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Транслитерация"В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом какой-либо другой системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки… Читать ещё >

Особенности перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода кинофильмов
    • 1. 1. Понятие языкового перевода и эквивалентности перевода
    • 1. 2. Прагматические аспекты перевода
    • 1. 3. Теоретическое описание отдельных видов перевода
      • 1. 3. 1. Особенности перевода публицистики
      • 1. 3. 2. Особенности перевода художественной литературы
      • 1. 3. 3. Особенности перевода заголовков
    • 1. 4. Кинотекст как текст культуры
    • 1. 5. Локализация и адаптация кинотекста
  • Выводы по 1 главе 4
  • Глава 2. Перевод названий английских и американских кинофильмов на русский язык
    • 2. 1. Стратегии перевода заголовков
    • 2. 2. Концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов
    • 2. 3. Типы заглавий. Принципы классификаций заглавий
  • Выводы по 2 главе 5
  • Глава 3. Переводческая трансформация названий современных американских кинофильмов на русский язык
    • 3. 1. Трансформация названия с учётом языковых и внеязыковых реалий
    • 3. 2. Способы передачи названий кинофильмов
      • 3. 2. 1. Транскрипция
      • 3. 2. 2. Транслитерация
      • 3. 2. 3. Калькирование
    • 3. 3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов
      • 3. 3. 1. Перевод сленга
      • 3. 3. 2. Перевод фразеологизмов
      • 3. 3. 3. Перевод пословиц и поговорок
    • 3. 4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов
      • 3. 4. 1. Перевод личных имён
      • 3. 4. 2. Перевод топонимов
    • 3. 5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика
  • Выводы по 3 главе 7
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 8

Все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно подразделить на четыре типа:

перестановки;

замены;добавления;

опущения. Перестановка — это изменение порядка языковых элементов текста перевода по отношению к порядку элементов текста исходного языка. Обычно подобной перестановке подвергаются слова, словосочетания: «Beverly Hills Chihuahua» — Крошка из Беверли-Хиллз, «My Best Friend’s Girl» — Девушка моего лучшего друга, «Burn After Reading» — После прочтения сжечь, «WheretheHeartis» — Там, где сердце, «Adventure land» — Страна приключений. Перестановки используются в процессе перевода, в связи с отличием порядка слов в английском и русском языках, что не может не сказаться на процессе перевода. Перестановки достаточно часто сопровождаются разного рода грамматическими и лексическими заменами."Замены — один из самых распространенных видов переводческой трансформации. В переводе замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические.

Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены)" [Бархударов 1990: 210]. По словам Комиссарова, грамматические трансформации (грамматические замены) — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [Комиссаров 1990: 52]. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Примеры грамматической замены: «Highfidelity» — Фанатик (highfidelity — устойчивое словосочетание и в переводе означает — высококачественное воспроизведение. В данном примере словосочетание переведено — фанатик, в четь главного героя, преданного своему любимому делу — продаже пластинок); «ServingSara» — Мошенники (дословный перевод — Спасая Сару, видимо переводчик решился на подобную замену в связи с сюжетом фильма, где Сара вместе со своим агентом пыталась обхитрить мужа);"PlotswithaView" - Четверо похорон и одна свадьба (в дословном переводе звучит как «Участок с видом», подразумевая участок под упокоение тела); «RunawayVacation» — Дурдом на колесах (Runaway — сбежавший, вышедший из-под контроля, vacation — отпуск. История о семье, отправившейся в путешествие в фургоне под названием «RV», расшифровка названия фургона служит названием фильма); «MozartandtheWhale» — Без ума от любви (в дословном переводе звучит как «Моцарт и Кит» (замена здесь оправдана сюжетом фильма, где Моцарт и Кит — прозвища влюбленных друг в друга главных героев, больных аутизмом).Причина необходимости использования лексических добавлений в тексте обусловлена необходимость синтаксической перестройки структуры предложения в переводе. В ходе такой перестройки иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы: «TwoWeeksNotice» — Любовь с уведомлением (добавление лексемы «любовь»), «TheWeddingPlanner» — Свадебный переполох (в данном примере слово planner — организатор, переведено как переполох), «100 Girls» — 100 девчонок и одна в лифте (добавление с целью конкретизации значения), «ViewfromtheTop» — Вид сверху лучше (добавление лексемы «лучше», конкретизация значения), «Julie & Julia» — Джули и Джулия: Готовим счастье по рецепту (добавление целого односоставного предложения).Опущение — трансформация, противоположная добавлению. Опущению обычно подвергаются семантически избыточные слова.

Как известно, некоторые произведения обладают большой степенью нагромождения, избыточности, что позволяет произвести опущения в процессе перевода. &# 171;Love and Other Impossible Pursuits" - Любовь и прочие обстоятельства (опущение лексемы Impossible — невозможный, невыполнимый), Confessions of a Shopaholic — Шопоголик (дословный перевод — Исповедь шопоголика), «Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan» — Борат (полный перевод — Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан). &# 171;John Tucker Must Die" (Сдохни, Джон Такер).Итак, сделаем вывод относительно перечисленных выше переводческих трансформаций: в «чистом виде» трансформации встречаются редко. Трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть — перестановка нуждается в замене, за грамматическим преобразованием идет лексическое. Именно такой комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод таким сложным и трудоемким процессом.

3.2. Способы передачи названий кинофильмов.

В процессе перевода названий англоязычных кинофильмов, нередко возникает проблема правильной передачи их на русский язык. Выполняя перевод, прежде всего, необходимо определить способ перевода. В зависимости от того, в каком виде должен быть представлен исходный текст, переводчик выбирает тот или иной способ перевода. Одной из самых распространенных ошибок начинающих переводчиков является дословный перевод. Вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.

Для того чтобы сделать грамотный перевод, необходимо придерживаться определенных правил и принципов. Однако эти принципы действуют не во всех случаях. Соответственно, нужно сознательно подойти к процессу усвоения основных методов перевода с одного языка на другой. Наряду с различного рода трансформациями, переводчики не пренебрегают использованием других приемов перевода лексических элементов — транскрипции, транслитерации, калькирования. 3.

2.1 Транскрипция.

Особенность транскрипции состоит в том, что при передаче на другой язык сохраняется первоначальный звуковой облик. Для транскрипции характерна передача звуков или начертаний системы знаков. В лингвистических целях используются принципы фонетической транскрипции, то есть графической записи имени, где отдельно зафиксирован каждый звук. Трудность транскрипции объясняется следующими обстоятельствами [Гиляревская 1985: 33]: При транскрипции необходимо учитывать орфографию того или иного языка, что может привести к значительным расхождениям с произношением исходного языка;

В исходном языке существуют фонемы, отсутствующие в языке перевода. При переводе следует учитывать фонетические особенности, характеризующиеся различиями в произношении той или иной англоговорящей страны и даже региона. Тем не менее, обычно выделяют два вида английского произношения: британский и американский. В настоящее время транскрипция происходит по фонетическому принципу — то есть по принципу точной передачи звучания, а не написания. Метод транскрипции в названиях кинофильмов применяется в отношении перевода топонимов и антропонимов: «The Royal Tenenbaums» — Семейка Тененбаум, «Bridget Jones’s Diary» — Дневник Бриджет Джонс, «See Spot Run» — Агент по кличке Спот. «Anchorman: TheLegendofRonBurgundy» — Телеведущий: Легенда о Роне Бургунди. Американские имена собственные нередко создают трудности в процессе перевода. Данная проблема осложнена тем, что не все звуки, входящие в состав слов английского языка, могут быть точно переданы посредством русского алфавита, при этом перевод таких имен собственных, фамилий и каких-либо названий будет иметь приближенный характер.

3.2.

2. Транслитерация"В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera — буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом какой-либо другой системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются" [Матусевич 1941: 106]. Транслитерация, как и транскрипция, широко применяется в переводе географических наименований и личных имен собственных, в особенности при составлении библиографических указателей. Метод транслитерации также используется при заполнении регистрационных форм, документов (загранпаспорта, визы и прочее), причем фамилия, имя, адрес пишутся латинскими буквами. При переводе названий фильмов транслитерация наблюдается в следующих случаях: «Gosford Park» — Госфорд парк, «Napoleon Dynamite» — Наполеон Динамит, «The Lizzie McGuire Movie» — Лиззи Макгуайр, «Bee-movie» — Би-муви.На данный момент метод транслитерации менее употребителен, в отличие от метода транскрипции, так как при транслитерации сильно искажается звуковая оболочка имени исходного языка.

3.2.

3. Калькирование.

Наряду с транслитерацией для языковых элементов, не имеющих соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а основанного на комбинирование анализа состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. «Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) — их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Паршин 1986: 141]. В русском языке существует два вида калек: словообразовательные и семантические [.

http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические]. Семантические кальки — это слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получили иное значения в силу тех или иных обстоятельств под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина», обозначающее произведение живописи, под влиянием английского слова «picture» — картина, изображение, кинокадр, стало употребляться также в значении «кинофильм». В американском кинематографе известна мультипликационная комедия под названием «Futurama — Bender’s Big Score» — Футурама — Большой куш Бендера (англ. F uturama от лат. futūrum «будущее»). Жанр фильма — ситком, действие которого происходит в далеком 31-м веке. Изначально «Футурамой» называлась футурологическая выставка в Нью-Йорке.

&# 171;The Ten" - Десять заповедей. Здесь раскрывается смысл названия, так как слово «десять» или «десятка» будет русскому зрителю не понятен. Другой разновидностью калькирования являются словообразовательные кальки — слова полученные посредством перевода отдельных частей иностранных слов на переводящий язык. &# 171;White Collar" - белый воротничок, «Spanglish» — Испанский-английский, «Disaster Movie» — Нереальный блокбастер. Существует специальное лингвистическое понятие — ложная калька.

Ложная калька — буквальный перевод, искажающий истинный смысл оригинальной иноязычной единицы [.

http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические]. Ложная калька возникает из-за небрежности в понимании структуры или смысла языковых элементов исходного языка. Ср. орлики (название растения) — неправильный перевод лат. aquilegia (от смешения лат. aquila — «орёл» и aqua — «вода» lego — «собираю», более точно калькировали как водосбор).Калькирование — достаточно интересный способ перевода, ведь с помощью кальки удается избежать заимствования, заполняя пробелы. В таких случаях, по всей видимости, лучше прибегнуть к словообразованию.

3.3. Особенности перевода сленга, фразеологизмов, пословиц, поговорок и аббревиатур в названиях художественных фильмов.

Как нами уже неоднократно было упомянуто, название фильмов часто несет в себе рекламную функцию и использует все возможные средства, чтобы привлечь внимание зрителя. Задача сценариста, режиссера — передать весь смысл фильма в одной короткой фразе. При этом автор не скупится на использование различных стилистических средств, как нами уже было замечено ранее. Наряду с использованием стилистических средств, названия фильмов часто пестрят фразеологизмами, пословицами, поговорками, сленгом, жаргонизмами, вульгаризмами. Рассмотрим некоторые из вышеперечисленных выразительных средств языка. 3.

3.1. Перевод сленга"Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы" [.

http://gatchina3000.ru/great-soviet-encyclopedia/bse/103/211.htm]. Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной в противопоставленности к фамильярной, сильно сниженной — такая интерпретация, по мнению В. Д. Девкина, является характерной для лексикографической практики [.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Девкин,_Валентин_Дмитриевич]. Разговорная лексика — это лексика, употребляемая в диалоге, свойственном устной речи. Наиболее яркое отражение данная лексика приобретает в среде молодежи, иначе говоря, в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни (особенно с середины 20-го века) приводит к быстрому росту словарного запаса, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово.М.В Солодкий отмечает основные источники возникновения и пополнения лексики в молодежном сленге:

1) заимствования из других языков, например из английского (например «русское слово «лузер» — от английского «loser» («неудачник);2) заимствования из жаргонов (bro — братан, user — пользователь);3) заимствования из общелитературного языка с переосмыслением значения (tomate — башка, репа, program — прога).И. В. Арнольд пишет о сленге «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы» [Арнольд 1990: 90]. Следует отметить, что со сленгом часто ассоциируются такие близкие к нему понятия, как профессионализмы, жаргонизмы и вульгаризмы. Единственное отличие между ними состоит в том, что сленгу характерна более широкая сфера употребления [.

http://audio-class.ru/slang/a-slang.html]. Интенсивное проникновение сленга в словарный фонд общенационального языка объясняется большим влиянием средств массовой информации, в частности, телевидения. Это относится и к кинематографу тоже. Зритель, наблюдая за действиями полюбившегося героя, за его выражениями, запоминает употребление разговорной лексики в той или иной речевой ситуации и применяет эти слова в своем языке. Так, употребляя сленг в названии фильма, автор привлекает к просмотру определенную аудиторию — молодежь. Примерами подобного использования служат следующие названия: «Dude, Where’sMyCar».

— Где моя тачка, чувак?", «Wild Hogs» — Рельные кабаны, «Jackass» — Придурки, «White Chicks» — Белые цыпочки, или пример перевода сленгом «Cars» — Тачки, «Disaster!» — Всем хана, «Knocked up» — Немножко беременна (дословный перевод — Обрюхачена), «I Love You, Man» — Люблю тебя, чувак. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Большую важность при переводе сленга представляют «фоновые» знания о сленговой культуре, то есть ситуация употребления соответствующего сленга. Все это, безусловно, затрудняет работу переводчика. 3.

3.2. Перевод фразеологизмов.

Исследование особенностей перевода фразеологизмов уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, «Фразеологизм — это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев — переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением — фразеологические сращения» [Кунин 1986: 34]. Фразеология — это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Чтобы верно перевести фразеологизм исходного языка на переводящий язык, переводчик должен обладать не только отличным знанием языков, но и иметь знания истории и культуры стран, быть хорошим психологом и уметь правильно пользоваться всевозможными словарями.Н.В Горденко и Ю. В. Тищенко, в своей работе «Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык», отмечают следующие «виды перевода фразеологизмов: 1) Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе («Whatever Works» — Будь что будет).

2) Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul — отдать одни долги сделав новые).

3) Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket — капля в море). 4) Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one’s head — не терять головы).

5) Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы (White Collar — белый воротничок)" [Горденко 2008: 77]. Чаще всего переводчики ориентируются на наличие эквивалента в русском языке, таким образом, применяя первый вид — эквивалентный перевод. Из проанализированных нами фильмов явными примерами эквивалентного перевода фразеологизмов являются следующие названия: «Trick or treat» — кошелек или жизнь; «In Her Shoes» — подальше от тебя (beinsomeoneelse'sshoes — английская идиома, которая означает — быть на чьем-то месте, непонятен перевод фильма, несколько далекий от исходного значения фразеологизма); «Thegirlnextdoor» — соседка по комнате (идиома nextdoor — по соседству). «GetOverIt» — Вирус Любви. Фраза togetoverit — переводиться как «будь выше этого, забудь это». А перевод на русский язык означает, что надо держать себя в руках и не переживать сильно из-за своей влюбленности. Таким образом, фразеология является неотъемлемой частью лексического фонда языка, английские фразеологизмы отображают национальный характер народа, его национальную культуру, обычаи, традиции и историю.

3.3.

3. Перевод пословиц и поговорок.

Перевод пословиц и поговорок представляет особую переводческую проблему. В. С. Виноградов, в своей работе «Введение в переводоведение», пишет, что «пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологизмов, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу.

Конечно, связанные с возникновением пословицы реалии забываются, но смысловая двуплановость пословиц сохраняется, т. е. их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируются в речи" [Виноградов 2001: 189]. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее содержание. В пословицах и поговорках сконцентрирована основа житейской мудрости множества поколений людей. Пословицы и поговорки являются способом передачи норм морали, нравственности, культурных традиций, а средства массовой информации пытаются донести до нас эти традиции. Газеты, радио, телевидение, Интернет — все эти средства оказывают большое влияние на наши взгляды и формируют нашу точку зрения. Наряду с использованием сленга в названиях фильмов и его функцией привлечения молодежной аудитории, пословицы и поговорки акцентируют свое внимание на людях старшего возраста.В. С. Виноградов выделяет следующие способы перевода пословиц и поговорок: 1) полным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основном по образному содержанию. Например: «BringingDowntheHouse» — Дом вверх дном, «Fool'sGold» — Золото дураков (так в просторечии называют железистый пирит — желтый минерал с ослепительным блеском);2) частичным пословичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но отличается своим образным содержанием.

Например: A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучшесиницавруках, чемжуравльвнебе;

3) «псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке перевода соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, стараясь сохранить ее смысл. Например, «ShallowHel» — Любовь зла (Hel — имя главного героя, дословный перевод фильма «Неудачник Хэл»; 4) при передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу: «Better late than never» — Лучше поздно, чем никогда;

5) еще один переводческий прием — это пересказ пословицы, т. е. описательный перевод. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица. Например: «Diminished Capacity» — В одно ухо влетело (хотя в дословном переводе звучит как «Ограниченная дееспособность»).Таким образом, подвергаясь переводческой трансформации, пословицы и поговорки становятся более экспрессивными, повышается их информативность, усиливается их воздействие на читателя. Все это очень важно суметь сохранить при переводе, воссоздавая тот колорит названия исходного языка, который привносят в него пословицы и поговорки. Для этих целей в арсенале переводчика есть множество приемов, которые позволяют ему подобрать наиболее удачный вариант перевода для каждой конкретной ситуации. Однако следует помнить, что способы перевода далеко не универсальны, и каждый из них подходит только для определенных случаев употребления пословиц и поговорок. Лишь мастерство, хорошее знание языка и внутреннее чутье могут подсказать переводчику, каким именно приемом надлежит воспользоваться в данной конкретной ситуации.

3.4. Особенности перевода личных имён и топонимов в названиях художественных фильмов.

Имена собственные всегда находились в центре внимания различных ученых. И это неудивительно, поскольку они составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные позволяют не только изучить словарный состав языка, но и приблизиться к системе жизненных ценностей, быта того или иного народа языковой группы. Соответственно, проблема передачи имен собственных с одного языка на другой всегда будет особенно актуальной для специалистов в области перевода. С расширением международных горизонтов, в условиях постоянной необходимости коммуникации, роль квалифицированных переводчиков остается бесценной. При этом роль переводчика не ограничивается банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в хорошем знании основных принципов адекватного перевода, преимущественно в той области или сфере деятельности, в которой он работает. «Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в той, и в другой ипостаси» [Латышев 2001: 12]. Среди основных категорий имен собственных различают: топонимы и антропонимы.

3.4.

1. Перевод личных имёнЛичные имена — это антропонимы. «Антропоним — это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак» [Ермолович 2001: 38]. Антропонимы — это имена, фамилии, прозвища людей, которые обладают понятийным значением. Антропонимы относятся к именованию людей и в свою очередь делятся на две подгруппы: индивидуальные — личность выделяется из коллектива, групповые — даются коллективам на основе тех или иных признаков (ссылка на источник) [.

http://slovari.yandex.ru/~книги/Гуманитарный%20словарь/Антропонимы/]. С развитием общества, в условиях ежедневной коммуникации, появляются специальные имена собственные, обозначающие конкретные названия, предметы и явления, которые в дальнейшем образуют общепринятые нормы, необходимые в процессе общения. Системный подход к изучению имен собственных открыл новые возможности в их исследовании, помог понять их внутреннюю организацию, а также преобразования, происходящие с именами разных типов. В процессе перевода английских имен собственных в названиях фильмов чаще всего используются приемы транскрипции и транслитерации: «GoodLuckChuck» — Удачи, Чак и фильм «Archer» — Арчер, «The Brothers Bloom» — Братья Блум, «Rudo y Cursi» — Рудо и Курси, «Henry Poole Is Here» — Генри Пул уже здесь, «Big Stan» — Большой Стэн, «Fred Claus» — Фред Клаус, брат Санты, «Juno» — Джуно. При выборе имени для какого-либо героя своего произведения, автор обращает внимание не только на фонемику, но также на семантику имени, чтобы способствовать передаче экспрессивных оттенков, с помощью которых можно было бы передать информацию о социальном, национальном, возрастном положении именуемого лица. В этом случае переводчик прибегает к приему калькирования — воспроизведения не звукового, а основанного на комбинировании анализа состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка. В названии фильма такой способ перевода, как правило, используется достаточно редко. 3.

4.2. Перевод топонимов.

Топонимы, как имена собственные, относятся к категории географических объектов. Они в свою очередь делятся на гидронимы — названия водных объектов (рек, озер, каналов), оронимы — названия гор, ойконимы — названия деревень, городов, макротопонимы — названия крупных географических объектов [.

http://ru.wiktionary.org/wiki/Категория:

Топонимы]. В значении топонима могут отражаться и другие особенности географического объекта: связь с историческими событиями (Pearl Harbor, Watergate, Waterloo), связь с социально-политическими институтами (Fleet Street, Yale, Westminster), общественно-культурная значимость (Broadway, Oxford). Общественно-культурная значимость отражается в значении топонима Vegas в фильме «What Happens in Vegas» — Однажды в Вегасе (Лас-Вегас является одним из крупнейших мировых центров развлечений и игорного бизнеса).В английском языке в образовании топонимов большую функцию выполняют окончанияton, -field, -bridge, -burg, -borough, -mouth, -ville, -land, -hampton, -shire, -cester. Например: «Bonneville» — Бонневиль (название маленького городка в 244 км от Эдмонтона). Семантика названий географических объектов может содержать в себе информацию о топографических особенностях, указывать на связь с историческими объектами и фактами — «TheDarjeelingLimited» — Поезд на Дарджилинг (город знаменит своей узкоколейной горной железной дорогой, построенной в 1861 году). 3.

5. Ошибки, связанные с «ложными друзьями» переводчика"Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика]. &# 171;Ложные друзья переводчика" представляют большой интерес как для теории языка, так и для лексикографической практики, т.к. их изучение помогает избежать многих ошибок в практике перевода. Основной причиной возникновения «ложных друзей» являются различные исторические процессы, влияющие на изменение значений слов. Часть «ложных друзей» состоит из слов, принадлежащих к близкородственным языкам. Но их большая часть представляет собой интернационализмы, которые прошли сложный путь заимствований за различные периоды истории языка, подвергаясь семантическим изменениям в двух и более языках, несмотря на их родство. При переводе такой лексики существует трудность, заключающаяся в том, что студент или переводчик, находясь под впечатлением знаковой графической формы слова, делает буквальный перевод и этим допускает неточности и ошибки. Между тем, якобы идентичные слова в двух языках, благодаря сходству в плане выражения, не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу по содержанию. Рост рынка зарубежного кинематографа часто вынуждает переводчика работать быстрее, чем того требуют профессиональные стандарты и здравый смысл. В таких условиях даже очень хороший специалист рискует сделать перевод ненадлежащего качества и иногда спешка оказывается фатальной. Качество переводных текстов в результате снижается, зачастую просто не остается времени на тщательный переводческий анализ. Да и на сам текст часто смотрят как на последовательность слов и предложений, которую нужно быстрее передать в другом алфавите.

Несмотря на то, что вопрос «ложных друзей переводчика» привлекает внимание многих специалистов, детальное исследование данной категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. В теоретическом и практическом отношениях полезно использование специальных словарей «ложных друзей переводчика», дающих описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающих его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Выводы по 3 главе.

Существует большое множество способов перевода названия фильма, среди таких способов — лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом. Для того чтобы сделать грамотный перевод, необходимо придерживаться определенных правил и принципов. Однако эти принципы действуют не во всех случаях. Соответственно, нужно сознательно подойти к процессу усвоения основных правил и методов перевода с одного языка на другой. Одной из самых распространенных ошибок переводчиков является дословный перевод.

В условиях постоянного роста кинематографического бизнеса, в особенности за рубежом, качество переводных текстов снижается. Название фильмов часто несет в себе рекламную функцию и использует все возможные средства, чтобы привлечь внимание зрителя. Поэтому одной из главных задач, как автора, так и переводчика — использовать различные стилистические средства, наряду с которыми в названиях фильмов часто используются фразеологизмы, пословицы, поговорки, сленг, жаргонизмы, вульгаризмы. Как правило, каждому выразительному средству свойственно привлечение определенной возрастной категории людей. Как бы то ни было, вопрос перевода названий фильмов представляется весьма интересным, ведь точно понять обоснованность того или иного перевода можно, лишь изучив свойственные ему особенности.

Заключение

.

В последнее десятилетие наблюдается значительный рост рынка киноиндустрии, который с каждым днем приобретает все большую популярность. Рынок киноиндустрии настолько плотно вошел в нашу жизнь, что было бы сложно представить XXI век без кино. Ежегодно в международный прокат поступает более тысячи зарубежных фильмов, среди которых большинство получает неплохие кассовые сборы. Кинорынок в настоящее время принято разделять на рынок кинопроката, — демонстрирование фильмов на большом экране, — и рынок домашнего видео — прокат лицензионных DVD дисков. Оба рынка занимают существенное место в комплексе не только индустриально развитых, но и развивающихся стран, а использование современных технических средств помогает нам не только смотреть фильмы разных стран и режиссеров, но и дает нам возможность просмотреть фильм как в переводе, так и на языке оригинала. Вместе с ростом рынка киноиндустрии появляются новые жанры кинофильмов, среди которых — артхаус, саспенс, киберпанк и другие.

Каждый жанр адаптирован под своего зрителя. Поэтому при переводе фильмов немаловажно уделять внимание жанровым характеристикам. Для кинофильма, как нами уже было замечено, данные характеристики обусловливают передачу комического эффекта. Подобные особенности можно применить к каждому из жанров. Учет этих особенностей необходим для адекватного и качественного перевода. Для перевода текста любого жанра переводчику, прежде всего, следует начать с особенностей изучения самого жанра. В данной работе мы рассмотрели особенности перевода публицистики и художественной литературы. Художественная литература нередко принимает публицистический характер, и, наоборот, публицистика использует элементы художественной литературы.

Как в публицистике, так и в художественной литературе самой сильной позицией в тексте являются заголовки. Заголовок должен быть ярким, броским, привлекать внимание читателя. Согласно классификации И. А. Шамелашвили, заголовок выполняет четыре основные функции: информативную, экспрессивно-оценочную, побудительную и рекламную. Рекламная функция, используемая при переводе названия фильма, может по своей сути нести информативную, побудительную и экспрессивно-оценочную функции. Значительная часть анализируемых фильмов базируется на фигурах речи, а также на различных языковых приемах, аббревиатурах. Это связано с выраженной в названиях картин рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его.

Наиболее часто встречающимися приемами является метафора, эпитет, метонимия, оксюморон, перифраза и другие. В процессе перевода названий англоязычных кинофильмов возникает множество проблем, касающихся приемов перевода, которые могут привести к адекватности или же неадекватности решения определенных языковых задач. Помимо стилистических приемов, существует следующие средства передачи названий кинофильмов: сленг, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аббревиатуры, сокращения, рифмы. Среди способов перевода названия фильма выделяют — лексические, грамматические трансформации, адекватный перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование. Все трансформации носят комплексный характер, что делает перевод сложным и трудоемким процессом. Основные причины использования переводческих трансформаций — различия в лексическом составе. Грамматическая система языков также различна: отличаются сочетаемость и порядок слов в предложении, структура самих предложений, их использование и виды.

Все вышеперечисленное обязывает переводчика адаптировать исходный текст к нормам родного языка, используя трансформации. Как нами было выяснено, полная замена заголовка и эквивалентный перевод — одни из самых распространённых способов перевода названий фильмов, а использование этих способов часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Также для перевода названий кинематографических произведений характерно использование различных выразительных средств, среди которых — метафора, оксюморон, аллитерация, аббревиатуры, рифма и другие. Для установления данной закономерности, нами был проведен анализ перевода более ста названий англоязычных кинофильмов и выведена следующая схема: В соответствии с поставленными задачами, были сделаны следующие выводы:

Основная задача заголовка — привлечь внимание читателя. Заголовок служит передаче следующих функций: информативной, экспрессивно-оценочной, побудительной и рекламной. При переводе заголовков учитываются функционально-стилистические особенности стиля в целом и каждого подстиля в отдельности. Значительная часть названий анализируемых фильмов базируется на каком-нибудь выразительном средстве. Это связано с выраженной в названиях картин рекламной функцией, благодаря которой название приковывает внимание зрителя и заинтересовывает его. Название выражает основу сюжета картины, устанавливает контакт со зрителем, привлекает его внимание.

Принимая во внимание важную роль юмора и иронии, особую значимость представляет вопрос о переводе «комического» в иную культурную среду с адекватной передачей смысловой нагрузки, сохранением функций в тексте перевода. Основными способами переводческой трансформации названий англоязычных кинофильмов на русский язык чаще всего служат: эквивалентный перевод, грамматические и лексические замены, которые в свою очередь подразделяются на опущение, добавление, перестановку, замену. Использование тех или иных трансформаций часто зависит от индивидуального стиля и предпочтений переводчика. Таким образом, специфика перевода названий американских кинофильмов заключается, прежде всего, в умении произвести многочисленные и качественные межъязыковые преобразования так, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, учитывая строгие нормы соблюдения переводного языка. Как в самой картине, так и в ее названии переводчик часто сталкивается с трудностями перевода.

Это могут быть и трудности перевода жаргонизмов и различных выразительных средств. Прежде всего, нужно понимать, что далеко не все переводчики стремятся обогатиться за счет своей работы. Это кропотливый труд, ориентированный на зрителя. Поэтому прежде чем давать какую-либо оценку переводу, нужно детально с ним ознакомиться и понять необходимость использования той или иной трансформации. Перевод названий фильмов представляет собой сложный и в то же время интересный вид перевода, обладающий рядом особенностей и трудностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод. Многие учёные, изучая проблему качественного перевода названий фильмов, открывают всё новые и новые правила, которые необходимо знать всем переводчикам. Список использованной литературы.

Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. —.

Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 31−33.Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О.

В. Александрова // С любовью к языку: сб. науч. тр. / Воронежский гос.

ун-т. — М.; Воронеж, 2002. — С.

61−65. Алексеева, И. С.

Введение

в переводоведение: учеб.

пособие. — М.: Академия, 2004. — 352 с. Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог.

наук.

Екатеринбург, 2008 — 217 с. Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков: учеб.

пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005.

— 232Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с. Бабенко, JI.

Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И.

Е. Васильев, Ю. В. Казарин; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2000. 534 с. Баранов, А.

Н.

Введение

в прикладную лингвистику: учеб.

пособие. — 2-е изд., испр, М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. — 74−75 с. Бергер П.

Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. М., 2004.

Береговская, Э. М. Надпись на значке как вид науки [Текст] / Э. М. Береговская // Филологические науки. — 2000.

— № 3. — С. 67 — 75.

Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З. Д. Блисковский. М.: Книга, 1981.-112с.Блох, М. Я.

Теоретические основы грамматики: учебник. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 2002. — 160 с. Бойко Л. Б.

Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук — Одесса, 1989. — 25 с. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. -.

9, 53, 72, 121 с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). —.

М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 47, 93−94, 384с. Володарский Л.

Российский кинематограф: догоним и перегоним? // Разговорчики № 18 2005. URL:

http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htmВомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.

Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. —.

М.: Искусство, 1998. 479 с. Гак В. Г., Львин Ю. Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. -.

200 с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск. ун-та, 2004.

— 544 с. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. —.

С.33Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский: учеб.

пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 сГорденко Н.В., Тищенко Ю. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык.

Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008 г. — 108 с. Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.

Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р. Валент, 2001. — 200 с. Жинкин, Н. И. Язык.

Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М.: Наука, 1998.-187 с. Жмырова Е. Ю., Вестник ТГУ.

выпуск № 3 (59), 2008. — 304 с. Захарова, Л. Д.

Прагматическая адаптация перевода / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. -.

М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. М.: СПбГУ, 2006.

— 190,192 с. Извольская, И. В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ.

— М., 1998. 95 С. Каган М. С., Жанр. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. -.

121 с. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1998.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 319с. Каменская, О.

Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. :

Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29−45.Караулов, Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М., 2003.

— 261 с. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.

Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2003.

— 694 с. Комарова А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. — 192 с. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. -.

М.: Международные отношения, 1973. — 245 с. Комиссаров В. Н.

Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. — 188с. Комиссаров В. Н.

Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Международные отношения, 1990. — 201, 204; 245 с.

Костомаров, В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН.

— М., 1996. — С. 7−12.Красных, В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В.

В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В.

Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер.

9, «Филология». — 1997. — № 4. — С.107 — 117. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.

М., Высш. шк., 1986. — 396 с. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А.

Лазарева. — Свердловск, 1989. — С. 13. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.

— М., 2001 — 136 с. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.

Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. — М., 1963. — 125 с. Леонтьев А.

А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с. Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М.

Лотман. — СПБ: Искусство СПБ, 1998.-704 с. Манькова, Л. А. Современный газетный заголовок: его функции и структура / Л.

А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. — М., 2001. — Вып. 4. -.

С. 10 — 16. Матусевич М. И.

Введение

в общую фонетику. — М., 1941. -.

135 с. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. — 71 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. -.

201 с. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. -.

99 с. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин.

— 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с. Нестерова, Н.

М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен.

степ, д-ра филол. наук: (10.

02.19) / Нестерова Наталья Михайловна; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. — 42 с. Нечай О. Ф., Ратников Г.

В. Основы киноискусства. — Мн., Выш. шк., 1985.

— 368 с. Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» № 52 (6306), 2010. — 16 с. Ониани А. Н. Безэквивалентная лексика. -.

СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. ;

М., Русский язык, 2000. — 161 с. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — С.14Прохоров А.М. (гл. ред.).

Публицистика // Большая советская энциклопедия. — М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978. URL:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124 958/Разлогов К. Э. Глобальная и/или массовая? // Общественные науки и современность. 2003.

№ 2.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. — 240 с. Салынский Д. А., Киноведческие записки.

— М., 2006. — 335 с. Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г.

Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей, 2004. ;

153 с. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук./ Г. Г. Слышкин. — Волгогр. гос. пед. ун-т.

Волгоград, 1999. — 18 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М. :

Изд-во МГУ, 2004. — 352 с. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова. -.

М.: Высшая школа, 1988. — 82- 90 с. Трофимова С. М.

Введение

в языкознание. ;

Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1998. — 9 с. Трофимова С. М.

Введение

в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. -.

43 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Международные отношения, 1983.

Федоров А.В.

Введение

в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -.

376 с. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дис. … д-ра филол. наук. — М., 1995. — 355 с. Харитонова Е.

В. Перевод и межкультурная коммуникация: проблемы взаимодействия / Е. В. Харитонова // Вестник Северо-Восточного государственного университета. — Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2011. Т. 15. № 15.

С. 17−19. Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин.

М.: Р. Валент, 2002. ;

160 с. Шамелашвили И. А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25. Швейцер А.

Д. Перевод и лингвистика. — М.: Международные отношения, 1973. — 251 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -.

250 с. Швейцер, А. Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — 215 с. Ярцева В. Н.

Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с. Baker, М. I n Other Words: a Coursebook on Translation / M.

B aker. — L ondon; New York: Routledge, 1992. 304 p. Bell R.

T. T ranslations and Translating: Theory and Practice. — L ondon and New York, Longman, 1991. — 297 p.

C atford J. C. A L inguistic Theory of Translation / J.

C. C atford. -L ondon: Oxford University Press, 1965. 103 p. Díaz Castañeda A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008.

Р. 118. Hatim, B. T he Translator as Communicator / B.

H atim, I. M ason. -L ondon; New York: Routledge, 1997. 342 p.

N ewmark, P. A pproaches to Translation / P. N.

ewmark. L ondon: Prentice Hall International (UK) Ltd. X,.

1988. — 200 pOng W. Orality and Literacy, Technologizing of the World. London, 1982.

Цитируется по: Garcia-Landa, 1984. P. 31−56.Pym А. T he Moving Text: Localization, translation, and distribution // Benjamins Translation Library. V.

ol. 49. J ohn Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 2004. Robertson R. G localization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. F.

eatherstone, Lash and Robertson (eds). L ondon: Sage. 1995. ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТБольшая советская энциклопедия. Рифма (.

http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/)Большая Советская Энциклопедия. Сленг. (.

http://gatchina3000.ru/greatsoviet-encyclopedia/bse/103/211.htm)Википедия. Документальное кино. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино)Википедия. Игра слов. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов)Википедия. Игровое кино. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Х/ф)Википедия. Киноискусство. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Киноискусство)Википедия. Ложные друзья переводчика. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика)Википедия. Фарс. (.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фарс)Володарский В., Российский кинематограф: догоним и перегоним? (.

http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm)Литературная газета № 52 (6306), Садовская Ирина, Отдублились, или Грейпфрут без косточек, 2010. — 16 с. (.

http://www.lgz.ru/article/14 918/)Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Авторское режиссерское кино. (.

http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/KINO_AVTORSKOE_REZHISSERSKOE_KINO)Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. (.

http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO)Словари и энциклопедии на Академике. Публицистика. (.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124 958/Публицистика)Шиманский И. А. Основы общей теории перевода. (.

http://shimansky.biz/dl/pdf/basics_of_translation_theory.pdf)The Times,.

http://www.thetimes.co.uk // электронный ресурс, дата обращения 01.

12.2014The Guardian,.

http://www.theguardian.com/uk // электронный ресурс, дата обращения 01.

12.2014Morning Star,.

http://www.morningstar.com // электронный ресурс, дата обращения 01.

12.2014.

http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов.

http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-term-11 422.htmПриложение.

Исходное название фильма.

Название в русскоязычном переводе.

Переводческий приёмОценка кач-ва перевода10 Items or Less10 шагов к успехутрансформация: замена названия1040-Year-OldVirginСорокалетний девственникпрямой перевод9500 Days Of Summer500 дней летапрямой перевод10A Cinderella StoryИстория.

Золушкипрямой перевод10A Lot Like LoveБольше, чем любовьпрямой перевод10Adventure landСтрана приключенийпрямой перевод10After the SunsetПосле закатапрямой перевод10AlfieКрасавчик Альфитрансформация: добавление10Along Came PollyА вот и Поллитрансформация: замена названия10American DreamzАмериканская мечтапрямой перевод10American Pie 5: The Naked MileАмериканский пирог 5: Голая миляпрямой перевод10American WeddingАмериканская Свадьбапрямой перевод10Anchorman: The Legend of Ron BurgundyТелеведущий: Легенда о Роне Бургундипрямой перевод7Anger ManagementУправление гневомпрямой перевод10Another Gay MovieГолубой пирогперевод сленга10Are We There Yet? Ну что, приехали? трансформация: замена названия10Around the World in 80 Days80 дней вокруг светапрямой перевод10Assassination of a High School PresidentУбийство школьного президентатрансформация: опущение3Austin Powers in GoldmemberГолдмембертрансформация: упущение+транслитерация10Away We GoВ путитрансформация: замена названия10Baby MamaОй, мамочкитрансформация: замена названия10Bad News BearsНесносные медведитрансформация: замена названия10Bad SantaПлохой Сантапрямой перевод10Balls of FuryШары яростипрямой перевод10Bee MovieБи-муви.

Транслитерация10Beer for My HorsesПиво для моих лошадейпрямой перевод8Beer LeagueПивная лигапрямой перевод10BeerfestПивнойбум.

Перевод сленга10Beethoven's 5thБетховен 5прямой перевод10Big FishКрупная рыбапрямой перевод10BoratБорат.

Транслитерация10BratzБратц.

Транслитерация8Bride WarsВойна невестпрямой перевод10Bringing Down the HouseДом вверх дномтрансформация: замена названия10Broken FlowersСломанные цветыпрямой перевод10Burn After ReadingСжечь после прочтенияпрямой перевод10CarsТачкитрансформация: замена названия (на сленг).

10Catch and ReleaseПоймай и отпустипрямой перевод10Charlie and the Chocolate FactoryЧарли и шоколадная фабрикапрямой перевод10Charlie's Angels: Full ThrottleАнгелы Чарли 2: Только впередтрансформация: замена названия+буквальный перевод10Cheaper by the DozenОптом дешевлетрансформация: замена названия10Chicken LittleЦыпленок Цыпатрансформация: замена названия10Christmas with the KranksРождество с неудачникамипрямой перевод10Clerks IIКлерки IIКалькирование10Club DreadКлуб ужасовпрямой перевод10Corky RomanoСпецагент Корки Романотрансформация: добавление10Corpse BrideТрупневестыпрямой перевод10Daddy Day CampДежурный папа: Летний лагерьтрансформация: замена названия+добавление10Dan in Real LifeВлюбиться в невесту брататрансформация: полная замена названия10Disaster MovieНереальный блокбастертрансформация: замена названия10Disaster! Всем хана! перевод сленга10Dodgeball: A True Story UnderdogВышибалытрансформация: упущение10ElfЭльф10FameСлава10Find Alex and EmmaАлекс и Эмматрансформация: упущение9First SundayПервое воскресеньепрямой перевод10Forgetting Sarah MarshallВ пролететрансформация: полная замена названия5Four ChristmasesЧетыре Рождествапрямой перевод10Fun with Dick and JaneАферисты: Дик и Джейн развлекаютсятрансформация: замена названия10Funny PeopleПриколистытрансформация: замена названия (сленгом).

10Get a ClueНайди ключпрямой перевод10Get Over ItВирус любвитрансформация: замена названия9Ghost TownПризрачный городпрямой перевод10GigliДжильи.

Калькирование10Grandma's BoyМальчикбабушкипрямой переводGrindhouseГрайндхаус.

Калькирование8HairsprayЛак для волос6Harold & Kumar Go to White CastleГарольд и Кумар уходят в отрывтрансформация: частичная замена названия10HeartbreakersСердцеедкипрямой перевод фразеологизма10Herbie: fully loadedСумасшедшие гонкитрансформация: замена названия10How HighТорчкитрансформация: замена названия (сленг).

10Human NatureЗвериная натуратрансформация: замена названия10I Love You, ManЯ люблю тебя, чувакпрямой перевод (сленг).

10I Now Pronounce You Chuck and LarryЧак и Ларри: Пожарная свадьбатрансформация: замена названия10Ice Age: Dawn of the DinosaursЛедниковыйпериод 3: Эрадинозавровпрямой перевод10IdiocracyИдиократия.

Калькирование10In Her ShoesПодальше от тебятрансформация: замена названия10Jackass: The MovieЧудакитрансформация: замена названия10John Tucker Must DieСдохни, Джон Такертрансформация: замена названия5Just MarriedМолодоженытрансформация: замена названия10Kiss of the DragonПоцелуй драконапрямой перевод10Knocked UpНемножко беременнаперевод сленга10Leaves of GrassТравкатрансформация: упущение (замена сленгом).

10Life or Something Like ItЖизнь или что-то вроде тогопрямой перевод10Little ManШалунтрансформация: замена названия10Little Miss SunshineМаленькая мисс Счастьетрансформация: замена названия10Looney Tunes: Back in ActionЛуни Тюнз: Снова в делепрямой перевод9Lost in TranslationТрудности переводатрансформация: частичная замена названия10Maid in ManhattanГоспожагорничнаятрансформация: замена названия8Master of DisguiseМастер перевоплощенияпрямой перевод10Matchstick MenВеликолепнаяафератрансформация: замена названия10Max Keeble’s Big MoveВозмездие Макса Киблатрансформация: замена названия9Mean MachineКостоломтрансформация: замена названия10Men in Black IIЛюди в черном 2прямой перевод10Mr. NobodyГосподин Никтопрямой перевод10My Big Fat Greek WeddingМоя большая греческая свадьбапрямой перевод10Napoleon DynamiteНаполеон.

Динамитпрямой перевод6National Lampoon’s Van WilderКороль вечериноктрансформация: замена названия10Night at the MuseumНочь в музеепрямой перевод10Ocean's ElevenОдиннадцать друзей Оушенатрансформация: добавление10Old SchoolСтарая закалкатрансформация: частичная замена названия10Open SeasonСезон охотытрансформация: замена названия10Orange CountyСтрана чудаковтрансформация: замена названия8Over the HedgeЛесная братватрансформация: замена названия+сленг10PenelopeПенелопа.

Калькирование10Pineapple ExpressАнанасовый экспресспрямой перевод10Real Women Have CurvesКрасотки худыми не бываюттрансформации: замена названия10Reno 911: MiamiМальчики по вызовутрансформация: полная замена названия10Scooby-DooСкуби-ДуТранслитерация10Sex and the CityСекс в большом городепрямой перевод10Shark TaleПодводная братваперевод сленга10ShrekШрек.

Транслитерация10Someone Like YouФлирт со зверемтрансформация: замена названия10Something's Gotta GiveЛюбовь по правилам и безтрансформация: замена названия10SpreadБабникпрямой перевод (сленг).

10St. Trinian’sОдноклассницытрансформация: полная замена названия9Strange WildernessСнежный человектрансформация: замена названия10Super troopersСупер десанттрансформация: частичная замена названия10SuperbadСуперперцыпрямой перевод10Sweet Home AlabamaСтильная штучкатрансформация: замена названия10Sweet NovemberСладкий ноябрьпрямой перевод10TaxiНью-йоркское такситрансформация: добавление8Team America: world policeОтряд.

Америка: Всемирнаяполицияпрямой перевод10The Big BounceБольшая кражатрансформация: замена названия10The CookoutШашлыктрансформация: замена названия10The DealСделкапрямой перевод10The Family That PreysСемья охотниковтрансформация: замена названия6The Good GirlХорошаядевочкапрямой перевод10The HangoverМальчишник в Вегасетрансформация: довавление + перевод фразеологизма10The New GuyКрутой пареньтрансформация: замена названия8The PacifierЛысый нянькатрансформация: замена названия10The ProposalПредложениепрямой перевод10The Royal TenenbaumsСемейка Тененбаунтрансформация: добавление+опущение+ имя собс.

10The Rules of AttractionПравиласексатрансформация: частичная замена названия10The Simpsons MovieСимпсоны в кинотрансформация: добавление10The SpongeBob SquarePants MovieГубка.

Боб — квадратныештанытрансформация: частичная замена названия10The Sweetest ThingМилашкатрансформация: замена названия10The TenДесять заповедейтрансформация: добавление10The TerminalТерминалпрямой перевод10The Ugly TruthГолаяправдатрансформация: частичная замена названия10The Wedding PlannerСвадебный переполохпрямой перевод10Tropic ThunderСолдаты неудачитрансформация: замена названия10Undercover BrotherТайный братпрямой перевод10Up! Вверхпрямой перевод9WaitingОжидание… прямой перевод10WakeПробуждениепрямой перевод10Weather GirlСиноптиктрансформация: замена названия10Wedding CrashersНезваные гоститрансформация: замена названия10Zack and Miri Make a PornoЗак и Мири снимают порнопрямой перевод10.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс: межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. С. 31−33.
  2. , О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку: сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М.; Воронеж, 2002. — С. 61−65.
  3. , И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
  4. А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 — 217 с.
  5. , В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232
  6. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. — М., Наука, 2002. — 384 с.
  7. , JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
  8. , А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М.: Едиториал УРСС, 2003. — 360 с.
  9. Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. — 74−75 с.
  10. П. Культурная динамика глобализации // Многоликая глобализация. Культурное разнообразие в современном мире / под ред. П. Бергера и С. Хантингтона. М., 2004.
  11. , Э. М. Надпись на значке как вид науки [Текст] / Э. М. Береговская // Филологические науки. -2000. — № 3. — С. 67 — 75.
  12. Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З. Д. Блисковский. М.: Книга, 1981.-112с.
  13. , М. Я. Теоретические основы грамматики : учебник. 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.
  14. Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук — Одесса, 1989. — 25 с.
  15. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
  16. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. — 9, 53, 72, 121 с.
  17. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  18. , С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. — 47, 93−94, 384с.
  19. Л. Российский кинематограф: догоним и перегоним? // Разговорчики № 18 2005. URL: http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm
  20. , В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
  21. , Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М.: Искусство, 1998. 479 с.
  22. Гак В. Г., Львин Ю. Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. — 200 с.
  23. Н.К. Теория перевода. — М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  24. Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С.33
  25. , Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
  26. Н.В., Тищенко Ю. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». № 3, 2008 г. — 108 с.
  27. , М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999.
  28. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., Р. Валент, 2001. — 200 с.
  29. , Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М.: Наука, 1998.-187 с.
  30. Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. — 304 с.
  31. , Л. Д. Прагматическая адаптация перевода / Л. Д. Захарова // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. — М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.
  32. А. О. Безэквивалентная лексика. М.: СПбГУ, 2006. — 190,192 с.
  33. , И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. — М., 1998. 95 С.
  34. М.С., Жанр. — М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. — 121 с.
  35. Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1998.
  36. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. -319с.
  37. , О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М.: Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29−45.
  38. , Ю. Н. Язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М., 2003. — 261 с.
  39. М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М.: Флинта: Наука, 2003. — 694 с.
  40. В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245 с.
  41. В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. — 188с.
  42. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Международные отношения, 1990. — 201, 204; 245 с.
  43. , В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров // Язык как творчество. К 70-летию В. П. Григорьева: Сб. научн. тр. ИРЯ РАН. — М., 1996. — С. 7−12.
  44. , В. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко // Вестник Московского университета. Сер. 9, «Филология». — 1997. — № 4. — С.107 — 117.
  45. А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. — 396 с.
  46. , Э.А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск, 1989. — С. 13.
  47. Л.К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. — М., 2001 — 136 с.
  48. А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
  49. Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ: Искусство СПБ, 1998.-704 с.
  50. , Л. А. Современный газетный заголовок: его функции и структура / Л. А. Манькова // Семантика слова и семантика теста. — М., 2001. — Вып. 4. — С. 10 — 16.
  51. М. И. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — 135 с.
  52. И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». — М., 2007. — 71 с.
  53. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 201 с.
  54. Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. — 99 с.
  55. Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 320 с.
  56. , Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук: (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна; Пермский гос. ун-т. — Пермь, 2005. -42 с.
  57. О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. — Мн., Выш. шк., 1985. — 368 с.
  58. А. Н. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. — 200 с.
  59. А.Н. Теория и практика перевода. — М., Русский язык, 2000. — 161 с.
  60. А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. — С.14
  61. А.М. (гл. ред.) Публицистика // Большая советская энциклопедия. — М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124 958/
  62. К.Э. Глобальная и/или массовая? // Общественные науки и современность. 2003. № 2.
  63. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., Р. Валент, 2009. — 240 с.
  64. Д.А., Киноведческие записки. — М., 2006. — 335 с.
  65. , Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М.: Водолей, 2004. — 153 с.
  66. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. … канд. филол. наук./ Г. Г. Слышкин. — Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. — 18 с.
  67. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  68. Г. Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова. — М.: Высшая школа, 1988. — 82- 90 с.
  69. С. М. Введение в языкознание. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1998. — 9 с.
  70. С. М. Введение в языкознание. — Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. — 43 с.
  71. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Международные отношения, 1983.
  72. В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. … д-ра филол. наук. — М., 1995. — 355 с.
  73. Е. В. Перевод и межкультурная коммуникация: проблемы взаимодействия / Е. В. Харитонова // Вестник Северо-Восточного государственного университета. — Магадан: Северо-Восточный государственный университет, 2011. Т. 15. № 15. С. 17−19.
  74. , А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М.: Р. Валент, 2002. — 160 с.
  75. И.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков. — М., 1982. — С. 25.
  76. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Международные отношения, 1973. — 251 с.
  77. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. — 250 с.
  78. , А. Д. Теория перевода. — М., Наука, 1988. — 215 с.
  79. В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. — 707 с.
  80. Baker, М. In Other Words: a Coursebook on Translation / M. Baker. — London; New York: Routledge, 1992. 304 p.
  81. Bell R. T. Translations and Translating: Theory and Practice. — London and New York, Longman, 1991. — 297 p.
  82. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. 103 p.
  83. Díaz Castañeda A.A. Le temps comme dimension de l’univers cinématographique (A propos du temps et de l’espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d’Albi Langages et Signification, CALS/CPST. 2008. Р. 118.
  84. Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York: Routledge, 1997. 342 p.
  85. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. — 200 p
  86. Ong W. Orality and Literacy, Technologizing of the World. London, 1982. Цитируется по: Garcia-Landa, 1984. P. 31−56.
  87. Pym А. The Moving Text: Localization, translation, and distribution // Benjamins Translation Library. Vol. 49. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 2004.
  88. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity // Global Modernities. Featherstone, Lash and Robertson (eds). London: Sage. 1995.
  89. ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
  90. Большая советская энциклопедия. Рифма (http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Рифма/)
  91. Большая Советская Энциклопедия. Сленг. (http://gatchina3000.ru/great- soviet-encyclopedia/bse/103/211.htm)
  92. Википедия. Документальное кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Документальное_кино)
  93. Википедия. Игра слов. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов)
  94. Википедия. Игровое кино. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Х/ф)
  95. Википедия. Киноискусство. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Киноискусство)
  96. Википедия. Ложные друзья переводчика. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика)
  97. Википедия. Фарс. (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фарс)
  98. В., Российский кинематограф: догоним и перегоним? (http://www.razgovorchiki.ru/arkhiv/volodarskii.htm)
  99. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Авторское режиссерское кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/KINO_AVTORSKOE_REZHISSERSKOE_KINO)
  100. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. Документальное кино. (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/teatr_i_kino/DOKUMENTALNOE_KINO)
  101. Словари и энциклопедии на Академике. Публицистика. (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/124 958/Публицистика)
  102. И.А. Основы общей теории перевода. (http://shimansky.biz/dl/pdf/basics_of_translation_theory.pdf)
  103. The Times, http://www.thetimes.co.uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
  104. The Guardian, http://www.theguardian.com/uk // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
  105. Morning Star, http://www.morningstar.com // электронный ресурс, дата обращения 01.12.2014
  106. http://lexicology_dictionary.academic.ru/134/кальки_семантические
  107. http://ru.wikipedia.org/wiki/Игра_слов
  108. http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky-term-11 422.htm
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ