Другие работы
Выражение descendreenflammesвызывает интерес как переосмысление по линии семы «сгорание = разрушение». Таким образом, можно сказать, что в субстантивной парадигме с ядром flammeодновременно акцентуализируются в современном языке семы как деструктивного, так и конструктивного начал: с одной стороны, развивается линия «жар, разрушение»; с другой стороны — акцентуализируется максимально возможная…
Дипломная Например, это касается в первую очередь жестов. При посещении других стран необходимо с большой осторожностью относиться к жестам, потому что в разных странах они могут иметь совершенно разные значения. Так, жест «все о' кэй» (большой и указательный пальцы сложены в кольцо) в Европе и Азии, может означать противоположные вещи: во Франции он означает «ноль"или «ничего», в Японии — «деньги…
Реферат В то же время глагольно-наречные аналитические лексемы отличаются от других разрядов, с одной стороны, более равномерным распределением семантики между двумя компонентами. А с другой — нечётким выделением основного и служебного компонентов в целом. Бином V+ Adv является регулярной моделью создания номинаций действий, структурированных по параметру пространственно-направительных свойств…
Курсовая Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности. Безличные предложения в анализируемом тексте употребляется в основном для описания природы или погодных условий. Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица…
Дипломная Как демонстрирует данная вывеска, деонтическая модальность может быть обозначена при помощи одного слова, причем не только глаголов (think, hurt), но также существительных (friеnds, pаsswоrd, privаcy) и прилагательных (kind), обозначающих приоритеты внимания. При этом во всех случаях прохибитивная характеристика предписания (hurt, pаsswоrd) не находит своего выражения ни при помощи отрицательной…
Дипломная Следующие дискурсивные техники (демонстрирование истины, выражение уверенности, модальное выражение, выражение оценки, апеллирование к нормам, ценностям) универсальны. На современном этапе добавляются следующие дискурсивные техники: обеспечение уместности, точности выбора (рекомендации специалистов, профессионалов) — демонстрирование фактичностидемонстрирование компетентности…
Диссертация Ведущими интенциями процесса эвфемизации являются табуизация, соблюдение принципа вежливости, политическая приоритетность. Эвфемизация генетически связана с табу, регламентирующим различные стороны жизни древнего человека. Сохраняя в некоторых своих проявлениях магическую составляющую (страх перед наказанием сверхъестественных сил), эвфемизация постепенно все в большей степени начинает отражать…
Диссертация Плюсквамперфекте стоят предикаты высказываний типа 'achevement' ('достижение'), а в имперфекте — предикаты высказываний типа 'activite' ('деятельность'): высказывания первого типа, выражая по своей природе внутреннюю аспектуальную характеристику точечности, употребляются в плюсквамперфектевысказывания второго типа, связанные с временным линейным интервалом и, выражая по своей природе внутреннюю…
Диссертация Феномен имплицитного в языке не раз привлекал внимание лингвистов, логиков и философов. Среди отечественных ученых к ним, в частности, относятся Е. Г. Борисова, К. А. Долинин, Анна А. Зализняк, В. А. Звегинцев, Л. В. Лисоченко, Ю. С. Мартемьянов, А. А. Масленникова, И. М. Кобозева, Е. В. Падучева, Ю. К. Пирогова, а среди зарубежных авторов — П. Грайс, Дж. Р. Серль, Р. С. Сталнакер, Г. Фреге, Л…
Диссертация Опираясь в ходе исследования на концепцию Л. К. Латышева, отмечающего комплексный характер трансформаций и выделяющего такой тип межъязыковых преобразований как смешанные трансформации, мы предприняли попытку описать этот вид модификаций ИТ. Результаты проведенного сопоставительного анализа ИТ и ПТ свидетельствуют о том, что более 70% всех переводческих трансформаций носят комплексный характер…
Диссертация Во второй главе нашего исследования мы изучили некоторые различия в структурах английского, немецкого и русского языков, создающих трудности для перевода. Различия рассматривались на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, а также на уровне текста и интертекста. Особое внимание было уделено различного рода аномалиям, или отклонениям от существующих норм, поскольку такое отклонение…
Диссертация При анализе переводов православных ПФ выяснилось, что большинство переводчиков используют стратегию поиска англоязычных эквивалентов. При рассмотрении конкретных приемов перевода православных ПФ были использованы теория безэквивалентной лексики и теория специфических этнокультурных реалий. При исследовании способов перевода православных ПФ было установлено, что переводчики произведений Л. Н…
Диссертация Также было использовано калькирование, а трансформации использованы не были. Рисунок 29Проведя переводческий синтез перевода брачного договора (Рис. 29), нами было выявлено, что при переводе правовых документов основным методом перевода является калькирование, что можно объяснить повышенными требованиями к сохранению смысла текста оригинала, а также желательным сохранениемпервоначальной структуры…
Дипломная Контрастивная лингвистика. М. 1989. 8−13 с.)Совершенно очевидно, что все языковые несоответствия и все языковые сходства могут быть выявлены только при полном сопоставлении всех уровней. Ни теоретически, ни практически осуществить полное контрастивное описание всех тождеств и различий даже двух языков невозможно. Кроме того, не всякое различие, как и не всякое сходство, может оказаться предметом…
Реферат Имя героя трилогии «The Lord of the Rings» Aragorn в исследуемых нами переводах транслитерируется, а прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» и «Колоброд» в. В обоих вариантах семантика глагола Stride «шагать» воссоздается достаточно экспрессивно. Однако вариант «Колоброд», как нам кажется, более точно передает свойственный этому имени скрытый смысл, поскольку он напоминает привычное…
Курсовая