Другие работы
Получив ответ на предыдущий вопрос, ведущий расширяет тему. В данном фрагменте вопрос интервьюера выражен неполным предложением. Если реконструировать высказывание интервьюера, то может получиться следующий вопрос: Why were not you scared? В этом случае глагол «scared», встречающийся как в вопросе, так и в реконструированном ответе, а также дейктические словам «we» в ответе и «you» в вопросе…
Дипломная Кислый как лимонZitrone (лимон)sauer wie eine Zitrone.104ненадёжный человек (с определением) Zwiebel (луковица)treulose Zwiebel.105учёная дама, смыслом жизни которой является наука (с определением) Zwiebel (луковица)vertrocknete Zwiebel. Приложение 2внешностьчасти телафизическое состояниевозрастхарактерповедениеэмоциональное состояние/отношение к окружающему мируобраз…
Курсовая Проблемы фразеологии как языковедческой дисциплины уже давно привлекают внимание учёных — филологов. К настоящему времени в мировой и отечественной фразеологии накопился научный материал, посвященный таким её разделам, как фразеологическая номинация, которая описывает различного рода синтагматические взаимодействия слов — компонентов ФЕ в процессе их переосмысления и закрепления нового…
Диссертация Данное пособие появилось совеем недавно и интересно тем, что каждая тема в нём предполагает чтение текста, грамматические задания к нему и задания на отработку тех или иных интенций в разговоре. Этикетные формулы, выражающие просьбу или предложение, не сконцентрированы здесь в одном каком-либо уроке, но встречаются в разных уроках и связываются с разными темами. Перечня речевых конструкций или…
Курсовая С первого дня двенадцатилетней карьеры Мартина Лютера Кинга его целью, как и целью его сподвижников, была борьба с теми иллюзиями, которые белая Америка питала по отношению к самой себе. В конечном счете, проповедуя свою мечту о братстве в ситуации драматического и упорного противостояния, Мартин Кинг сделал больше любого другого американца для того, чтобы выставить напоказ лживость хвастливых…
Дипломная Но нельзя упускать из виду то факт, что при обучении не родному языку с опорой на родной язык наряду с возможностями положительного переноса возникают проблемы интерференции. Интерференция и положительный перенос как две основные психолингвистические закономерности, характеризующие изучение иностранного языка являются постоянным объектом внимания в педагогической и психологической литературе…
Диссертация Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры. Известно, что образование новых фразеологизмов происходит в результате заимствования из старославянского, а также с других языков. Фразеологизмы представляют собой отражение…
Курсовая Текст Перевод In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores. Вот откуда взялась у меня привычка к сдержанности в суждениях — привычка, которая часто служила мне ключом к самым сложным натурам и еще чаще делала меня жертвой матерых надоед. In consequence, I’m inclined to reserve…
Курсовая Теоретический основой исследования послужили: фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, J1. Уорф, В. фон Гумбольдт, JI.B. Щерба, Е. Д. Поливанов, JI. Блумфилд, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов и др.) — труды, в области перформативных исследований (Д.Остин, Д. Серль, Ю. Д. Апресян, Е. В. Падучева, Н. Д. Арутюнова, И. М Кобозева, А. Вежбицкая, З…
Диссертация В ритме, как было отмечено выше, мы наблюдаем теснейшую связь формы и содержания, поэтому, чтобы при переводе верно передать смысловую сторону ритма, необходимо соблюсти и некоторое соответствие на уровне формы ритма в исходном и в переводном текстах. Учитывая то, что ритм является носителем «эстетической» информации, то есть невербальной, непереводимой, то исследовать, а потом и воспроизводить…
Диссертация Это также имеет отношение к названиям титулов, обращений: халиф — калиф; махараджа — магараджа; сеид — сейид (господин у мусульман).Допускаются явления двойной орфографии и соответственно разного произношения и во многих заимствованных словах других лексических пластов (речь идет о лексике бытовой, профессиональной, культовой и др.): свинг — суинг (стиль джазовой музыки); воляпюк — волапюк (один…
Реферат В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном…
Диссертация Проведение данного эксперимента также показало, что между испытуемыми, выполняющими восстановление текста, есть возрастные различия. Так, пожилые люди могут заполнить пробелы в тексте, если пропущенные слова низкопредсказуемы. Помимо этого факта, оказалось, что молодые испытуемые лучше, чем пожилые, восстанавливают зашумленные слова (слова в белом шуме, то есть в шуме, который лишен высотной…
Курсовая На фоне растущего межкультурного взаимодействия и увеличивающихся масштабов коммуникации между носителями различных языков, происходят процессы, затрагивающие внутренние, системные элементы языка. Это приводит к взаимовлиянию контактирующих языков, в результате чего в синтетических языках появляются элементы аналитизма, а в аналитических языках находят свое отражение черты, характерные для…
Диссертация