Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Функционально-синтаксическая характеристика падежа имени существительного карачаево-балкарского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения не только русского и национальных, но иностранных и национальных языков. Многообразие национальных языков Российской Федерации обусловливает интерес к самостоятельному исследованию их в целях выявления наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сопоставляемых пар, с одной стороны, интенсивное развитие… Читать ещё >

Функционально-синтаксическая характеристика падежа имени существительного карачаево-балкарского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Морфолого-синтаксическая характеристика карачаево-балкарского и немецкого имени существительного
    • 1. 1. Общие сведения об имени существительном
    • 1. 2. Грамматические категории имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и их краткая характеристика
    • 1. 3. Обозначение родовых признаков имен существительных в карачаево-балкарском языке и категория грамматического рода в немецком языке
    • 1. 4. Категория числа имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках и способы ее выражения
    • 1. 5. Общие сведения о категории падежа в карачаево-балкарском и немецком языках
    • 1. 6. Грамматическая категория определённости/ неопределённости и средства её выражения в карачаево-балкарском и немецком языках
    • 1. 7. Средства выражения неопределённости в карачаево-балкарском языке и их соответствия в немецком языке
    • 1. 8. Бир как артикль множественного числа в карачаево-балкарском языке
    • 1. 9. Средства выражения категории определенности в карачаево-балкарском языке и их эквиваленты в немецком языке
    • 1. 10. Причастие как способ передачи определенности в карачаево-балкарском языке
    • 1. 11. Аффиксальные средства выражения определенности в карачаево-балкарском языке
    • 1. 12. Система склонения имен существительных в карачаево-балкарском языке
    • 1. 13. Система склонения имен существительных в немецком языке
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. Основные функции и значения падежей в карачаево-балкарском и немецком языках. «
    • 2. 1. Общие сведения о синтаксических функциях имени существительного в карачаево-балкарском и немецком языках
    • 2. 2. Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
    • 2. 3. Родительный падеж (иеликчи болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
    • 2. 4. Дагельно- направительный падеж (бериучю болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
    • 2. 5. Винительный падеж (тамамлаучу болуш) в карачаево — балкарском языке и его соответствия в немецком языке.17,
    • 2. 6. Местный падеж (орунлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке к его соответствия в немецком языке
    • 2. 7. Исходный падеж (башлаучу болуш) в карачаево-балкарском языке и его соответствия в немецком языке
  • Выводы по второй главе

Сопоставительная лингвистика является одним из самых молодых направлений в современном языкознании, хотя само сопоставление языков имеет древнюю традицию, поскольку «Любые грамматики изучаемого языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком — родным в первом случае или более престижным языком культурыво втором» [Гак, 1989:5].

В нашей стране огромную роль в развитии сопоставительных исследований сыграли Е. Д. Поливанов, JI.B. Щерба, В. В. Виноградов,.

B.Д.Аракин, А. М. Смирницкий, В. Н. Ярцева, В. Г. Гак, К. Г. Крущельницкая,.

C.Д. Кацнельсон, Н. А. Баскаков, Н. З Гаджиева, Б. А. Серебренников, Э. В. Севортян, A.M. Щербак, Г. А. Климов, Э. А. Макаев, Г. И. Мельников, Е. С. Кубрякова, В. П. Литвинов, Ю. А. Дубовский, В. А. Абрамов и другие.

Проблемы сравнения заняли видное место и в трудах зарубежных ученых как Ф. Б. Агард, Ф. Р. Андерсон, Б. Н. Банати, В. БандзиоД Косериу, Я. А. Гзохральски, В. Фрид, В. Гладров, Г. Гельбиг, К. Бругман, С. Брокельман, Р. Филиппович, И. Каппаун, Г. Иегер, В. Матезиус, Г. Никкель, В. Скаличка, Р. Штернеман, Г. Улиш, Л. Заброцки и многие другие.

Несмотря на нарастающий интерес к сопоставительному исследованию систем, подсистем, микросистем разнотипных языков, появление многочисленных вестников, журналов, учебных пособий, сопоставительных грамматик «терминология и понятийный аппарат контрастивной лингвистики пока еще находятся в процессе становления» [Нерознак, 1987:17].

В настоящее время еще более актуальными стали проблемы взаимоотношения не только русского и национальных, но иностранных и национальных языков. Многообразие национальных языков Российской Федерации обусловливает интерес к самостоятельному исследованию их в целях выявления наиболее характерных сходств и различий в языковой структуре сопоставляемых пар, с одной стороны, интенсивное развитие контрастивных исследований в последние годы связано с огромным интересом во всем мире к иностранным языкам, вызванным информационными и страноведческими потребностями, развитием научно-технического прогресса, с другой стороны.

Поскольку сопоставительное изучение в области грамматики и особенно синтаксиса карачаево — балкарского и немецкого языков все еще находится в начальной стадии разработки, постольку каждое новое исследование будет, несомненно, содействовать дальнейшему развитию теории сравнительной типологии сопоставляемых языков.

Специального исследования категории падежа карачаево — балкарского языка в сопоставительном плане с немецким языком не проводилось.

Поэтому исследование категории падежа карачаево-балкарского языка в сопоставлении с падежами немецкого языка представляет большой теоретический и практический интерес, так как их падежные системы имеют отличия друг от друга и некоторые соответствия.

Различие во взглядах ученых на категорию падежа в различных языках, особенно в английском, итальянском, где остались следы древнего склонения, показывает, с одной стороны, большой интерес к этой категории, и, с другой стороны, насколько этот вопрос неясен.

Но во всех определениях падежа и в тюркологии и в германистике упор делается на то, что речь, прежде всего, идет о морфологических средствах, служащих для грамматической организации предложения или словосочетания. При этом грамматическая структуризация речи должна быть формально так организована, чтобы была четко выражена содержательная сторона явления.

Установлено, что в различных языках в зависимости от особенностей падежных форм существуют различные типы и виды склонений.

Так, в карачаево-балкарском языке имеется один тип склонения, единый с точки зрения морфологии для единственного и множественного числа, так как при склонении употребляются одни и те же аффиксы падежей, имеющие лишь фонетические варианты. При этом аффиксы в содержательном плане монозначны.

В немецком же, флективном языке, существуют три типа склонения в зависимости от падежных окончаний: сильное, слабое, женское.

Флексии немецких падежей полизначны, так как они одновременно выражают несколько формальных значений. Например, флексия — /е/n в существительных den Buchern, den Stuhlen является показателем формы дательного падежа множественного числа, a e (s) в словах des Buches, des Stuhles — соответственно указывает на родительный падеж, единственное число, мужской и средний род и т. д. 1.

Падежная форма в карачаево-балкарском языке не может быть образована супплетивным путем (т.е. путем использования образований от разных корней) как в немецком языке: ichя, mir-мне, mich-меня за одним исключением: ол — анга.

Хотя категория падежа в карачаево-балкарском и немецком языках относится к формообразующим категориям, её функцией является выражение отношений, существующих в объективной реальности при помощи морфологических средств. Мы в нашем исследовании исходили из тезиса, что нельзя идентифицировать отдельные падежи разнотипных языков, несмотря даже на то, что в некоторых случаях их главные функции совпадали. В принципиальном плане мы различаем чистый падеж, аффиксальный падеж и падеж, зависящий от предлогов — предложный падеж.

В работе особое внимание уделяется проблеме классификации падежей и характеру отношений, выражаемых ими в карачаево-балкарском языке, поскольку в немецком языке имеется обширная научная литература об этом.

В силу того, что карачаево — балкарский и немецкий языки относятся к разносистемным языкам, то возникают определенные трудности при изучении немецкого языка в карачаево — балкарской аудитории, в частности при изучении падежей сопоставляемых языков. Наличие категории падежа в обоих языках не способствует положительному влиянию навыков при изучении немецкого языка карачаево — балкарцами, поскольку обнаруживаются различия в форме, семантике и функциях отдельных падежей.

Актуальность темы

определяется вышеназванными обстоятельствами и обусловлена:

1. важностью исследования общих и специфических черт таких разносистемных языков, как карачаево-балкарский и немецкий языки;

2. отсутствием специального исследования по выявлению сходств и различий в семантике и функционировании падежей в карачаево-балкарском и немецком языках;

3. совершенствованием методики обучения учащихся и студентов родному и иностранным языкам, разработкой вопросов теории и практики перевода, культуры карачаевобалкарской и немецкой речи, а также принципами составления учебников по сопоставительной грамматике данных языков.

Цель исследования — выявление специфических и общих черт, т. е. сходств и имеющихся различий в семантике и функциях падежей имен существительных рассматриваемых языков, их систематизация и классификация. Осуществление этой цели предусматривает решение следующих задач:

1. Характеристика имени существительного данных языков на морфолого — синтаксическом уровне;

2. На основании типологического описания систем склонения имен существительных в карачаево — балкарском и немецком языках выявление основных значений и функций падежей, а также установление природы сходств и различий в системе падежей.

3. Анализ традиционных точек зрения на категорию падежа в лингвистике.

4. Определение собственных теоретических позиций по проблеме па-L дежа, использование имеющегося понятийного аппарата для описания падежа в исследуемых языках.

5. Теоретическое осмысление и объяснение природы различий и сходств в системе категории падежа в сопоставляемых языках.

Объектом исследования является комплексная семантическая и морфологосинтаксическая характеристика падежей карачаево балкарского и немецкого языков.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами работы в ней использовался сопоставительный метод, дополненный элементами структурно — семантического и описательного методов.

Источниками исследования послужили разножанровые произведения художественной литературы на карачаевобалкарском и немецком языках, примеры из стандартных грамматик и словарей, а также выражения обиходного характера из разговорной речи, которые не паспортизируются.

Научная новизна работы заключается в том, что она представляет собой первое исследование соотношения падежей карачаево-балкарского и немецкого языков в плане определения их общих черт и специфических особенностей.

Положения, связанные с характеристикой проявления общего и специфического в грамматике падежей сопоставляемых языков, выявление сходств и различий в синтаксических функциях их рассматриваются также как новое в данной работе.

Практическая значимость работы заключается в том, что теоретические положения диссертации, ее результаты могут быть использованы при сопоставительном описании карачаево-балкарского и немецкого языков, при создании учебных пособий по сопоставительной грамматике, в практике перевода, при проведении спецкурсов, спецсеминаров.

Результаты исследования и теоретического обобщения могут также оказать помощь при преподавании карачаево — балкарского и немецкого языков в высших, среднеспециальных и общеобразовательных учебных заведениях, прежде всего, Карачаево-Черкесской и Кабардино — Балкарской республик, а при соответствующих поправках, уточнениях и в других тюркоязычных регионах России и странах ближнего зарубежья.

Теоретическое значение результатов работы состоит в определении типологически значимых свойств падежа как грамматического явления вообще. С другой стороны, теоретические положения, как представляется, окажут некоторое содействие в изучении и выявлении типологических особенностей карачаево-балкарских и немецких падежей, особенно в связи с тем, что ведется спор об их количестве в карачаево-балкарском языке, об омонимии форм выражения родительного и винительного падежей.

Теоретическая значимость работы заключается также в том, что в диссертации впервые проводится системное сопоставление категории падежа карачаево-балкарского и немецкого языков. Новое теоретическое решение предлагается в интерпретации статуса так называемого неоформленного винительного падежа, а также лексемы бир «один», выполняющей функции артикля множественного числа в карачаево-балкарском языке, единственном из всех тюркских языков.

Теоретическая ценность состоит в том, что выявляется возможность раскрытия структурно-семантических особенностей типологии карачаево-балкарского и немецкого языков в связи с исследуемой проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Главное отличие карачаево — балкарского языка от немецкого языка в плане категории падежа заключается в том, что за каждым падежом/ кроме основного падежа/ в карачаевобалкарском языке закреплен конкретный формативнемецкая же система склонения существительных очень бедна окончаниями. Падеж немецкого существительного, а следовательно, и характер его связей с другими словами в предложении выражается преимущественно формами слов, определяющих существительное: артиклями, местоимениями, прилагательными.

2. Карачаево — балкарские и немецкие существительные образуют множественное число не с помощью падежных окончаний, а посредством особых суффиксов, которые сохраняются во всех падежах и служат для выражения множественного числа. В обоих языках во множественном числе имеется один тип склонения, общий для всех соответственно карачаевобалкарских и немецких существительных.

3. Различия в системе склонения существительных связаны с разнотипностью исследуемых языков.

4. Причины сходств некоторых значений и функций карачаево-балкарских и немецких падежей нужно отнести к языковым универсалиям.

5. Общей чертой карачаево-балкарского и немецкого языков является широкое распространение аффиксов, но в их функционировании отмечаются существенные различия: а) значениями аффиксов карачаево-балкарского языка являются отдельные граммемы, тогда как в немецком языке аффикс связан с некоторой совокупностью граммем. и б) в карачаево-балкарском языке падежные аффиксы имеют лишь им присущие значения и способны соединяться с любыми основами имени существительного. в) в немецком языке система аффиксов характеризуется высокой степенью синонимии и омонимии, в карачаево-балкарском языке падежные аффиксы автономны, они не сливаются с корнем, а как бы «прилипают» к нему.

6. Общей типологической чертой карачаево-балкарского и немецкого языков является также то, что их можно отнести к номинативным языкам, поскольку в них большей частью подлежащее оформляется соответственно основным падежом и номинативом.

Апробация исследования. Промежуточные и окончательные результаты исследования докладывались на научных конференциях профессорско — преподавательского состава, на заседаниях кафедр иностранных языков и германской филологии Карачаево — Черкесского государственного университета. /1986 -2004/гг.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. К вопросу о категории неопределённости в современном немецком и карачаево — балкарском языках // Вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево — Черкесии. — Карачаевск, 1984. — С.145−150.

2. Категория детерминации в разнотипных языках//Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: Тезисы докладов 1 Международного конгресса. Симпозиум. Северокавказская цивилизация: история культуры, экономика, социология, философия. Часть 2. — Пятигорск, 1996. ч.1.-С.191−192.

3. К вопросу о категории падежа в карачаево балкарском и немецком языках // Алиевские чтения: Тезисы докладов. — Карачаевск, 2000.-С.196−197.

4. Основной падеж в карачаево — балкарском языке и его типологические соответствия в немецком языке// Алиевские чтения: Тезисы докладов. — Карачаевск, 2000, — С. 197−198.

5. Сопоставительная характеристика карачаево — балкарского родительного падежа и немецкого генитива //Алиевские чтения: Тезисы докладов. — Карачаевск, 2001. С.254−255.

6. Сопоставительная характеристика карачаево — балкарского дательного падежа и немецкого датива // Языки и литература народов Кавказа. Проблемы изучения и перспективы развития. Материалы региональной научной конференции.- Карачаевск 2001. — С. 203−204.

7. К вопросу о членах предложения в карачаево — балкарском и немецком языках.// Алиевские чтения: Тезисы докладов. — Карачаевск, 2002.-С.202−204.

8. Местный падеж (орунлаучу болуш) в карачаевобалкарском языке и его соответствия в немецком языке// Вестник КЧГУ. — Карачаевск, 2002.-С. 150−154.

9. Исходный падеж (башлаучу болуш) в карачаево — балкарском языке и его соответствия в немецком языке // Вестник КЧГУ. — Карачаевск, 2002.-С. 154−161.

10. Карачаево — балкарское имя существительное как грамматический класс слов.// Алиевские чтения: Материалы научной сессии. — Карачаевск, 2003. С.200−202.

11. О нулевой падежной форме^карачаево-балкарском языке// Али-евскиет чтения: Материалы научной сессии.- Карачаевск, 2004.-С.260−261.

Структура и объем работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка источников на карачаевобалкарском и немецком языках.

Выводы по второй главе.

1. В карачаево-балкарском и немецких языках главными являются те члены предложения, которые определяют его структуру, входят в предикативную основу предложения, определяя его особенности.

Наличие или отсутствие второстепенных членов предложения не меняет структуру карачаево — балкарского и немецких предложений, в то время как пропуск одного из главных членов влечет за собой изменение их структур.

2. Основной падеж (баш болуш) в карачаево-балкарском языке и номинатив в немецком языке являются исходной формой, от которой отпочковываются остальные падежные формы.

3. В отличие"Тноминатива немецкого языка основной падеж в карачаево — балкарском языке может выполнять функции как главных, так и второстепенных членов предложения.

Синтаксическая независимость номинатива дала основание назвать его прямым падежом с функциями простого названия предметов.

4. В функциональном плане основной падеж и номинатив соответствуют: а) в функции предикативаб) в номинативной функциив) функции назывных предложенийг) оба могут употребляться в обращениях и в качестве приложения.

5. Родительный падеж и генитив в своей главной атрибутивной функции выражают принадлежность предмета к предмету.

В отличие от других тюркских языков аффиксы родительного и винительного падежей в карачаево — балкарском языке совпадают.

Немецкий генитив при существительном и прилагательном является падежом атрибута, при глаголе же он выступает функции определения, дополнения, предикатива, обстоятельства времени, места и т. д.

6. Значения, отличающие генитив от родительного падежа, архаичны. Функциональные возможности дательно-направительного падежа шире, чем у немецкого датива, поскольку дательно-направительный падеж совмещает в себе также смысл локального падежа со значением «куда?».

7. Если объект в карачаево — балкарском языке определенный, то употребляется аффиксальная форма винительного падежа, если же он детерминирован неопределенно, то — сочетание без аффиксальной формы винительного падежа, формально не отличаясь от основного падежа со словом бир «один, какой — то» и если целью является образование устойчивых словосочетаний, то употребляется неоформленный винительный падеж имени с глаголом.

Немецкий аккузатив, помимо основного значения — прямого дополнения, выражает пространственные, временные и другие отношения.

8. Карачаево балкарский местный падеж показывает статику движения.

Карачаево-балкарский исходный падеж выступает в функциях обстоятельства места, времени, причины, дополнения и сказуемого.

В немецком языке, значения, выражаемые в карачаево-балкарскими местным и исходным падежами, можно перевести падежно-предложными конструкциями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Сопоставление функций и значений падежей в карачаево-балкарском и немецком языках позволяет сделать некоторые выводы.

Карачаево-балкарский (тюркский) и немецкий (индоевропейский) языки разноструктурны и относятся к различным языковым семьям. Несмотря на это, они имеют в системе категории падежа общие и специфические черты.

Падеж, являясь одной из наиболее характерных грамматических категорий имён в сопоставляемых языках, указывает на характер отношения имени существительного или иной склоняемой формы к другим словам в предложении или словосочетании.

Падежные формы карачаево-балкарского языка образуются путём присоединения особых формантов к корню слова, известных в тюркологии как аффиксы падежей. Парадигма склонения в карачаево-балкарском языке характеризуется своей монозначностью, так как аффиксы падежей несут в себе только одно формальное значение.

В немецком языке падежные форманты называются флексиями .или окончаниями, которые в большинстве падежей отсутствуют. В карачаево-балкарском языке имеется морфологически единый тип склонения для множественного и единственного числа, так как при склонении употребляются одни и те же падежные аффиксы. Склонение в карачаево-балкарском языке относится к так называемому «северному» типу, поскольку все аффиксы падежей начинаются с согласной. В немецком же языке типы склонений различаются только в единственном числе, во множественном числе все существительные склоняются одинаково. В единственном числе в зависимости от падежных окончаний различают три типа склонения: сильное, слабое, женское.

Специфические отличия карачаево-балкарского языка от немецкого далее заключается в том, что в немецком языке склонение имён связано с категориями рода, числа. В карачаево-балкарском же языке категория грамматического рода отсутствует. В немецком языке падеж имён выражается артиклем, местоимением, прилагательным, стоящими перед ним.

Внешним проявлением специфики падежной системы карачаево-балкарского и немецкого языков является различие в количестве падежей: в карачаево-балкарском языке — 6 падежей, в немецком — 4 падежа. Следовательно, различны функции и значения отдельных падежей.

Для уточнения грамматических отношений, выражаемых падежами, в обоих языках используются служебные имена: послелоги и послеложно-именные слова в карачаево-балкарском языке и предлоги в немецком языке.

В карачаево-балкарском языке с послелогами употребляются все падежи, кроме винительного, который управляется только глаголами и глагольными формами.

В немецком языке с предлогами употребляются все косвенные падежи.

В современном карачаево-балкарском языке винительный падеж может выступать в оформленном с аффиксамины/-ни,-ню/-ну (-ы/-и,-ю/-у) и неоформленном виде в виде, чистой основы. В немецком же языке этого нет, но в некоторых случаях наблюдается употребление одного падежа вместо другого для выражения идентичной семантики.

В качестве общих черт, характерных для падежных систем сопоставляемых языков, можно указать:

1. В системе падежей имеется основной падеж, известный в тюркологии как «именительный», «абсолютный», «неоформленный», «безаффиксальный», и прямой: номинатив в немецком языке.

Основной падеж и номинатив противостоят всем остальным падежам, называемым косвенными.

Особенностью этих падежей в обоих языках является то, что они служат «начальной» или основной формой парадигмы склонения, и употребляются как названия предметов или явлений, в предложении оформляют главные его члены.

В карачаево-балкарском языке в основном падеже могут стоять не только слова, являющиеся главными членами, но и слова, являющиеся второстепенными членами предложения, так как существительные в этом падеже, сочетаясь с послелогами, могут выполнять функции дополнения или обстоятельственного слова.

2. Общность в падежной системе этих языков проявляется и в сходстве значений и употребления отдельных падежей.

Как указывалось выше, в карачаево-балкарском и немецком языках основной падеж и номинатив являются формой подлежащего, родительный связан со значением принадлежности и т. д.

3. В карачаево-балкарском и немецком языках имена или другие склоняемые формы в каком-нибудь падеже могут употребляться в функции всех членов предложения.

4. Сущность, предназначение падежных систем обоих языков заключается в том, что: а), категория падежа в карачаево-балкарском и немецком языке служит для отражения отношений, существующих в объективной реальностиб) она способствует организации (структуризации) речи.

Естественно, форма морфологического выражения в сопоставляемых единицах различна.

Таким образом, вышеназванное сходство некоторых значений падежей не служит основанием утверждать, что значение и употребление отдельных падежей тождественны, тем более говорить об идентичности падежных систем карачаево-балкарского и немецкого языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.M. Грамматическая категория определенности/ в тюркских неопределенности и двойственная природа аффиксов языках Вопросы башкирского языкознания. Уфа, 1972. 350 с.
  2. .А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. Учебное пособие для студентов вузов Под. Ред. Н. Н. Семенюк, О. А. Радченко, Л. И. Гришаевой. М.: Гуманит изд. Центр Владос, 2001.288 с.
  3. В.Г. Теоретические основы синтаксиса современных индоевропейских языков. Отв. ред. В. Г. Адмони. Л.: Наука, 1975.223 с.
  4. У.Б. Вопросы сложного предложения в русском и тюркских языках. Ч.1., 1959- ч. 2, Нальчик, 1963
  5. У.Б. Малкъар тилни грамматикасы 1-чи кесек. Фонетика бла морфология. 2-е изд. Нальчик, 1958
  6. Н.М. К вопросу об определении главных членов предложения. Уз. хабар. НИ, 1963, Т. 10. 43−62
  7. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учеб. пособие для студентов и преп. пед. вузов.М.: Высш. шк., 1989.-158 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Учеб. пособие для студентов пединститутов по
  9. Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике вып. VIII (проблемы референции), М.: «Радуга» 1982.- 5−38
  10. К. Основной, родительный, винительный падежи в туркменском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1959.-20 с.
  11. И.Х. Главные члены предложения и средства их выражения в современном карачаево- балкарском языке.- Нальчик: Эльбрус, 1968.-164 с.
  12. Н.Х. Формально семантический подход к языку и некоторые недостатки традиционной схемы описания тюркских языков Вопросы советской тюркологии.- Ашхабад: Илым, 1988.С.211−215.
  13. И.Х. Малкъар тил. Синтаксис. 2-чи кесеги.- Нальчик: Эльбрус, 1996.- 245 с.
  14. К.З. Исследования, но синтаксису башкирского языка. Уфа, 1962.
  15. A.M. Къарачай тилни грамматикасы, 1-чи кесек. Фонетика бла Морфология Черкесск, 1958.-346 с.
  16. Н.А. Структура слова в тюркских языках// Морфологическая структура слова в языке различных типов. Изд-во АН СССР М.-Л.: 1962.- 82−91
  17. Н.А. Словосочетания в современном турецком языке. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1974.-184 с.
  18. Н.А. Историко типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. АН СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975.-287 с.
  19. Н.А. Историко- типологическая морфология тюркских языков. (Структура слова и механизм агглютинации) АН СССР. М.: Наука, 1979.-274 с.
  20. И.А. Употребление надежей в киргизском языке. Фрунзе Казань: 1938.-93 с.
  21. Н.А. Современный киргизский язык. Вып.1. изд. 4-е. АН Киргиз. ССР.- Фрунзе, 1963.-165 с.
  22. А.А. Артиклевая функция родительного, винительного надежей и слова «бир» в азербайджанском языке. М.-1971. 168 с.
  23. А.А. «Бир» в функции неопределенного артикля в тюркском изафете Синхронно сопоставительный анализ языков разных систем. М.: 1971
  24. Э.Г. Развитие форм аккузатива на-н в селькупском языке// Языки народов Севера: грамматика, диалектология.- Якутск, 1989.С.43−47.
  25. В.А. Лекции по общему языкознанию. Изд. 2-е. Казань, 1915.-332 с.
  26. В.А. Общий курс русской грамматики. Труды по грамматике русского языка. Нзд. 5-е. М.-Л.: 1935.-354 с.
  27. Богородицкий В.А. Введение
  28. Будагов Р.А. Введение
  29. З.Н. Нростое предложение в современном азербайджанском языке. Автореф. дне. доктора филол. наук. Баку. 1963. -32 с.
  30. Дж. Сравнительная тинология английского и тюркского языков. М.: «Высшая школа» 1983. 267с.
  31. А. Дело о новерхностном падеже Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вын.15. ЗОЗ 3 4 1
  32. Г. А., Сукова Е. В. Нменительный представления: к проблеме происхождения Функциональный анализ языковых единиц. М.: 1989.-С. 47−57.
  33. В.В. Русский язык Грамматическое y4ft?|fHe о слове/ М.: 1972.-783 с.
  34. B.C. Грамматика испанского языка М.: 1978.
  35. И.Н. О падежной теории византийской грамматики Максима Нлануда Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. -М.: 1989.- т.8 № 1-С. 57−64.
  36. Н.З. Нроблемы тюркской ариальной лингвистики/ Среднеазиатский ареал АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975.-328 с.
  37. Гаджиева Н. З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков М.: Наука, 1973.- 408 с.
  38. Н. З. Серебренников Б.А. Сравнительно историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис Под ред. член корр. АН СССР Э.Р. Тенишева/ М.: Наука, 1986. 286 с. 42. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранный языки». Изд. 2-е. М.: Нросвеш-ение, 1983.- 287 с. 43. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/
  39. М.И. Лексические средства выражеиия тииологической категории неопределеиности в английском и узбекском языках// Типологические категории и их языковая 1988.-С. 53−59.
  40. З.М. Выражение имени категории существительного определенности/ в сложном реализация. Ташкент, неопределенности синтаксическом целом. Сверхфразовые иностранным языкам. Уфа, 1987.- 65−70 единства в обучении
  41. В.А. Грамматика турецкого языка/ Морфология и синтаксис/ Ин-т Востоковедения им. Н. Нариманова при ЦИК СССР, М.: 1928.-159 с.
  42. Грамматические исследования по тюркским языкам:/ Сб.науч. ст./Новосибирск, 1988.-186с.
  43. Грамматика карачаево балкарского языка. Изд-во «Эльбрус» Нальчик. 1976 558 с. [ГКБЯ]
  44. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.
  45. Е.В., Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка. Учпедгиз. М.: — 1957.-355 с.
  46. В.В. О категории «определенность неопределенность»// Проблемы языкознания и теория английского языка.- М.: 1978.С.24−39.
  47. В.А. Падежи имени существительного в английской грамматической традиции Пауч. Докл.- М.: 1989. № 1.- 46−51
  48. М.С. О морфологической парадигме надежных окончаний турецкого языка Типологические исследования.- Тбилиси. 1988.-С. 24−31.
  49. П.К. Грамматика башкирского языка. Изд-во АН СССР М.: -Л.: 1948.-276 с.
  50. Н.К. Грамматика кумыкского языка. Изд-во АН СССР М.: -Л.: 1940.-206 с.
  51. Н.К. Категория числа Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Часть
  52. Морфология. М.: 1956. 6571.
  53. Н.П. Грамматика ойротского языка. М.: Л.: 1940.
  54. Н.П. Грамматика хакасского языка. Фонетика и морфология. Абакан, 1948.-124 с.
  55. Жабоев М.Т. О слове «бир» в карачаево балкарском языке Вестник КЕНИИ №
  56. М. К вонросу о категории падежа в тюркских языках Проблемы тюркологии и истории востоковедения. Казань, 1964.С.219−239.
  57. А.А. О понимании термина «надеж» в лингвистических описаниях Проблема грамматического моделирования.- М.: 1973.С.53−87
  58. Р.Ф. Категория падежа в башкирском языке. АКД. Уфа, 1971.-25 с.
  59. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. Учебное пособие для пед. Изд. 2-е. Л.: Учпедгиз. 1941.-360 с.
  60. Л.Р., Строева Т. В. Современный ин-тов иностр. яз. немецкий язык. Теоретический курс. Учебное пособие для пед. ин-тов фак-тов иностр. яз. Изд. 3-е, изд-во лит-ры на иностр. яз., М.: 1957.-420 с.
  61. Т.Е. Система неопределенного артикля региолектах Франции. //Романское и германское языкознание.- Минск: 1983.С.46−50
  62. П.И. Выделительная функция немецкого артикля как семантико гносеологический принцип Теория и практика структурно- семантического анализа текста.- Владимир, 1988.- 4052.
  63. А.И. Склонение и его роль в чувашском языке// Научно исследовательский институт при Совете Министров Чувашской АССР. Ученый записки. Вып. XXXIX (Филология) Чебоксары, 1969.С. 106−126.
  64. В.А. Употребление падежей в казахском и русском языках: Изд-во АИ Каз. ССР, Алма-Ата: 1961.-165 с.
  65. В.А. Служебные имена и послелоги в казахском языке: Изд-во АН Каз. ССР, Алма-Ата: 1957ю-148 с.
  66. Ф.Г., Нальмбах А. А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М., 1961.- 216 с.
  67. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.
  68. Морфология. АН СССР. Ин-т языкознания. Изд-во АН СССР. /Под ред. Н. К. Дмитриева.- М.: 1956.- 334 с.
  69. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. 4.
  70. Лексика. АН СССР. Ин-т языкознания. Изд-во АН СССР. /Под ред. Н. К. Дмитриева и Н. А. Баскакова. М.: 1962.- 127 с.
  71. Казем-Бек М. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань.: 1846.-412 с.
  72. X. О винительном языке в узбекском языке.- Ученые записки Ташкентского ГНИ.- Ташкент: 1947 № 1.- 51−58.
  73. X. Семантика падежей в киргизском языке: Труды ИЯЛИ Киргизского филиала АН СССР.- т.1. 1945.- 29- 42.
  74. Д. Лингвистическая типология ВЯ. 1983. № 3
  75. Д. Заметки о падежной теории Ч. Филлмора// ВЯ, 1988. № 1.-С. 110−117.
  76. Дж.Г. Программа курса «Историческая грамматика башкирского и татарского языков»/ Для филол. ф-та Башкирского госуниверситета/.-Уфа: 1967.
  77. Дж.Г. О категории определенности и неопределенности в урало-алтайских языках// «Советское финноугроведение». 1965 Jsr24.
  78. Е.В. Семантика надежных форм в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986.- 118 с.
  79. Ч.А. Немецкий генитив с семантикой притяжательности Теория и практика структурно семантического анализа текста.Владимир, 1988.- 35−40.
  80. Конфронтативная лингвистика.- Киев: Лыбидь.: 1990.-147 с.
  81. Курамбаева Т. С, Выражение онределенности и неонределенности в туркменском языке: Автореф. дне… канд. фил. наук.- Ашхабад.1989.-27 с.
  82. И.Х. К вопросу о категории неопределенности в1. современном немецком и карачаево балкарском языках.// Вопросы лексики и грамматики языков народов Карачаево Черкесии. Черкесск. 1994.-С.145−150.
  83. Е.С. Категории падежной грамматики и их роль в сравнительно типологическом изучении систем славянских языков. М., 1984.- 37−40.
  84. Е.С. Типы пропозитивных /падежных/ значений как параметры сопоставления языков: Типы языковых общностей и методы изучения.М., 1984.-С. 81−83.
  85. К. А. Пророкова В.М. Сергиенко Л. В. Артикль немецком языке. М.: «Просвещение»., 1973.-173 с.
  86. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике: Издательство Ростовского университета, 1986.- 166 с.
  87. В.П. Метод. Общая концепция и следствия для сравнения языков// Вопросы метода в сравнительно типологическом в словообразовательных исследовании языков, Пятигорск, 1984. 4−25.
  88. В.П. Основные контрасты германо-романского и тюркского языкового строя// Проблемы контрастивной лингвистики. Баку. 1983.-С.19−21
  89. С. Изафет в турецком языке: Под ред. А. П. Кононова АН СССР, Ин-т востоковедения. М.-Л.: 1957.- 184 с.
  90. Майзель Академику С, Категория дефинитивности Владимиру Александровичу в турецком Гордлевскому языке// к его семидесятилетию. Изд-во АН СССР М 1953. 168−186.
  91. Ф.А. К вопросу структурно типологического апализа грамматической категории падежа имей существительных в английском и азербайджанском языках// Проблемы конфронтативной лингвистики.- Баку. 58−60.
  92. И.К. Функционирование дательного падежа в субстантивных словосочетаниях// Рус. яз. в арм. шк.- Ереван, 1988.№ 6.-С.31−34.
  93. Э.А. Современное состояние общего языкознания и соотношение сравнительной, сопоставительной и типологической грамматики Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964.- 91−108.
  94. И.И. Члены предложения и части речи: Л.: Наука 1978.386 с.
  95. Г. И. Нрирода падежных значений и классификация падежей// Нсследования в области грамматики и типологии языков., М.: 1980.- 39−64.
  96. М.М. Об употреблении дательного и местного падежей в бухарском говоре узбекского языка Уч.зап. Бухарского ГНИ, Ташкент, 1957.-С.69−72
  97. О.Н. Нроблемы системного описания синтаксиса: М.: Высшая школа, 1981. 175 с.
  98. О.И. Грамматика немецкого языка. Теоретический курс. Морфология: Изд-во лит-ры на иностр. яз., М.: 1958.- 394 с.
  99. В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический контрастивный)// соноставительная лингвистика и обучение неродному языку отв. ред. В.Н. Ярцева-М.: Наука 1987.- 239 с.
  100. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 19. Нод. ред. А. Н. Кононова. Москва «Нрофесс», 1987 454 с.
  101. Морфология. М: 1956, — С, 45−64,
  102. .А. Методы изучения истории языков, применяемые в индоевропеистике и тюркологии// Вопросы методов изучения истории тюркских языков. Ашхабад. 1961.-С.57−70.
  103. И.П. Из учений об артикле: (К проблемгзначения категории артикля в современном английском языке. Проблемы, нормы и вариантности 51−102.
  104. Т.В. Неопределенный артикль и смысловой «определенности» оттенок в романо-германских языках). Ярославль: 1982.- как элемент смыслового содержания имени// Некоторые оттенки словообразования и семантической структуры слова в германских языках.-М.: 1983.-С.51−62.
  105. А. Категория определенности неопределенности как система выражения коммуникативных и семантико- синтаксических отношений: /на материяле тур. яз./ Советская тюркология.- Баку, 1989.-№,-С. 32−41.
  106. А.Х. Имя существительное в карачаево-балкарском языке. Нальчик.-1968−84 с.
  107. Сравнительно историческая грамматика тюркских языков: Морфология.- М.: Наука, 1988.- 560 с.
  108. Сравнительная характеристика германских языков, том
  109. Морфология, М.: 1966.- 466 с.
  110. Х.Д. Структурно семантическая характеристика предлогов немецкого и послелогов карачаево балкарского языков. Дис… канд. филол. наук. Карачаевск, 1980.-150 с.
  111. Т.Г., Ирисов Н. И. К вопросу о падежном характере аффиксов дагы и ныкы//Сов. Тюркология.- Баку, 1989.- JV26.- 3−11.
  112. М.Р. Сравнительная грамматика тюркских языков: Учебное пособие/ Чебоксары: 1975.- 220 с.
  113. Т.Н. Количественная природа неопределенности в языке и речи// Реализация грамматических категорий в тексте М.: 1982.- 68−74.
  114. Т.Н. Категория неопределенности и ее реализация в неопределенно-личном предложении с «one»: Автореф. дне. канд. филол. наук.-М.: 1983.- 16с.
  115. Ч. Дело о падеже открывается вновь Новое в зарубежной лингвистике.- вып. 10, Вып. изд -во «Прогресс», М.: 1981.- 496 530.
  116. М.А. Карачаево балкарское словообразование.- Черкесск, 1971.-304 с.
  117. М.А. Именное словообразование и формообразование в куманских языках М.: Наука, 1989.- 218 с.
  118. Х.И. Некоторые случаи перехода послелогов в оформители падежей в тюркских языках// Тюркологический сборник, Черкесск: 1967.-С. 110−115.
  119. Х.И. Нослелоги и послеложно именные слова в карачаево балкарском языке. Черкесск, 1962.-156 с.
  120. Т.Х. Выражение категории определенности и неопределенности в абхазо адыгских языках. Тбилиси.- 1975.161с.
  121. Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. Учеб. пособие Пятигорский государственный лингвистический университет. Нятигорск 2001 153с.
  122. Л.Н. Современный якутский язык. Ч.1, Фонетика. Морфология Якутский Госиздат 1947.
  123. Т.А. К вопросу о выражении категории определенности и неопределенности в тюркских и славянских языках.// Структура: i функц1онувания. Мови.-KuiB, 1982.- 30−47
  124. А. Синтактико- семантические признаки родительного надежа в узбекском и английском языках. Ташкент: Фан, 1990.- 92 с.
  125. A.M. О некоторых особенностях образования надежных форм в тюркских языках Вонросы языкознания.- 1971, JVbl, — 8489.
  126. A.M. Очерки, но сравнительной морфологии тюркских языков./ Имя/. Л.: Наука 1977.-190 с.
  127. Л. Определенность и актуальное членение в турецком языке// Новое в зарубежной лингвистике.- Вын. 19. Изд-во «Нрогресс» М.: 1987.- 398 425.
  128. В.Н. О сопоставительном методе .:J изучения языков. НДВШ/ Филологические науки, 1960, J2l, 3−14
  129. В.Н. Современная тинология и ее связи с контрастивной лингвистикой.- Филологические науки, 1978.- 6−14
  130. В.Н. Тинология языков и проблема универсалии.// Вонросы языкознания. 1976, № 2, 6−16
  131. Aufl. M.-L.: Pssveschenje, 1966.-284 s
  132. Aufl. L. Pik) ssveschenje., 1972.312s
  133. Aufl. M.: Pyossveschenje., 1986.333 s
  134. Agard F.B. Dipetro R.L.The grammatical structures of English and Italian. Chicago. Chicago University Press, 1966.
  135. Anderson J.M. The grammar of case. Towards of Localistic theory.Cambridge., Univ. press., 1971.-244 p.
  136. Anderson F.R. A case for contrastive phonology// IRAL 2., 1964. P. 219 230.
  137. Arsenjewa M.G. Gassilewitsch E.W. Sambrshizkaja A.A. u.a. Grammatik der deutschen Sprache Verlag fur fremdsprachige Literatur. Moskau, 1960.-436 s.
  138. Banathy B.H. Madarasz P.H. Contrastive analysis and error analysis//Joumal of English as a Second Language № 4,1969. -P. 77−92.
  139. Bausch K.R. Ausgewahlte Literatur zur kontrastiven Linguistik und zur Interferenzproblematik//Babel L-S .45−53.
  140. Benjaminow J.R. Vergleichende Typologie der deutschen und usbekischen Sprache: Taschkent. Ogutuwtschi, 1982.-222 s.
  141. Bondzio W. Bemerkungen zur linguistischen Konfrontation in der Lexik WZU Berlin 22, № 3 1973.-S.199−201.
  142. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung:
  143. Aufl. Dusseldorf., Schwann., 1971.-939 s
  144. Brugmaun K. Grundrip der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen: Sfrapburg., 1904.-777 s.
  145. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutschen Satzes. Der Satz als Sparmungsfeld: Berlin., Akad. Verlag., 1955−889 s.
  146. Brockelmann C. Ostturkische Grammatik der islamischen LiteratursprachenMittelasiens: Leiden-Brill., 1954.-384 s.
  147. Carroll J.B. Contrastive Linguistics and interference theory Alatis, J. E (ed.), Monograph Series Waschington, 1968. -P. 113−122.
  148. Catford J.G. Contrastive analysis and language teaching //Alatis J.E.(ed.). Monograph Series on Languages and Linguistigcs №
  149. Washington. 1968.-S. 159−173. on Languages and Linguistics № 21.
  150. Coseriu E. Uber Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik //Sprache der Gegenwart
  151. Probleme der Kontrastiven Grammatik. Dusseldorf: Schwann 1970. S.9−20.
  152. Curme G.O. A Grammar of German Language: Rev. ed.-New-Jork: The Macmillan Сотр. 1922-XX.-623 p.
  153. Gzochralski J.A. Darsterllungstechnik des bilateralen Vergleichs Linguistics 24,1966.- S. 17−28.
  154. Delbrlick B. Synkretismus: Ein Beitrag zur germanischen Kasuslehre.Strapburg., Trubner. 1907.-276 s. 173. De Groot A.W. Classification of Cases and Uses of Cases For Roman Jakobson. The Hague, 1956 P. 187−194.
  155. Duden, Grammatik der deutschen Gegenwantssprache hrgg. von der Dudenredaktion. Bearb. von Peter Eisenberg. [Red.Bearb.: Annette Klosa]. -6., neu bearb. Aufl.-Mannheim- Dudenverl., 1998.-912 s.(Der Duden: Bd.4).
  156. Einfuhrung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Leipzig- Wien- Zurich: Gegenwartssprache.
  157. Aufl. VEB Bibliogr. Institut. Leipzig., 1985.-304 s.
  158. Einfuhrung in die Kontrastive Linguistik.
  159. Aufl. Humboldt-Universitat zu Berlin. Berlin, 1978.-191 s,
  160. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg., 1988.-640 s.
  161. Erben J. Abrip der deutschen Grammatik.
  162. Autl. Berlin: Akad.-Verlag., 1965.-316 s.
  163. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abrip.
  164. Filipovic R. The Jugoslav Serbo-Croation-English Contrastive Project// Nickel, G. (ed.). Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: University Press 1971.-P.107−114.
  165. Fried V. Der analytische Sprachvergleich und die Methodik des Fremdsprachenunterrichts. Dortmund, 1965.
  166. Gladrow W. Der Ausdruck der Determiniertheit/Indeterminiertheit des Substantivs im Deutschen und Russischen. Ein Beitrag zur Aguivalenzproblematik in der konfrontativen Linguistik// WZU Berlin 22, 1973. № 3.-S. 179−185.
  167. Glinz H. Deutsche Grammatik III. Kasussyntax-NominalstrukturenWortarten-Kasusfremdes. Frankfurt a.M., 1971.
  168. Hackel W., Pfeffer Einfuhrung E., Trempelman G. Substantiv und Artikel in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwantssprache von einem AutorenkoUektiv unter Leitung von K.E.Sommerfeldt, G. Starke, D. Nering 3., unveranderte Aufl. VEB. Bibliogr.Institut. Leipzig., 1985.- S.94−115.
  169. Grimm H-J. /G.Heinrich: Der Artikel. Leipzig 1974
  170. Gronbech K. Der Turkische Sprachbau: Copenhagen. Levin-Munksgaard, 1936.-217 s.
  171. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch ftir den Auslandarunterricht, Leipzig. 1975.-629 s.
  172. Helbig G. Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben.
  173. Aufl. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1975.-458 s.
  174. Helbig G. Zu einigen Problemen der Konfrontativen Grammatik und der Interferenz in ihrer Bedeutung fur den Fremdsprachenunterricht WZU Berlin22, 1973,3. S. 171−177.
  175. Heyse J.C. Deutsche Grammatik oder ein Lehrbuch der deutschen Sprache.
  176. Aufl. Hannover-Leipzig. 1900. -630 s.
  177. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesammtbedeutung der russischen Kasus Travaux du Cercle Linguistigue de Prague, vol,.
  178. Praguel936.-P.246−254 semantische Kasus und «Szenen». Daf. 1987. 2.4.-
  179. Jager G. Konfrontation und Transferierbarkeit Neuere Untersuchungen zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig, 1973, 3. S. 157 163.
  180. Jamatowskaja V.E. Das Substantiv. Ein Hilfsbuch zur deutschen Grammatik. M.:Vyssaja skola. 1981.-144 s.
  181. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. VEB. Bibl. Institut Leipzig 1967.-518 s.
  182. Kappaun J. Fragen der konfrontativen Grammatik und Interferenz DF. 1972.4, S 255−257
  183. Kurilowicz J. Le Probleme du Classement des cas Binletyn Polskiego Towarzystwa Jezykoznawczego, Krakow, 1949, IX. P. 20−43.
  184. Kleine Enzyklopadie. VEB. Bibliogr. Institut. Leizig, 1983, -734 s.
  185. Lexikon linguistischer Termini. Hrsg. Rudi Konrad.-l Aufl. Leipzig: Bibliogr. Institut-1985.-281 s.
  186. Mathesius V., Menges K.H. Nebojte se anglicting. Praha 1936 Moфhologische Probleme.I. Zum Genitiv und Accusativ.-Ural-Altaische Bibliothek, Wiesbaden, 1960.IX. Moskalskaja O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Verlag Hochschule.-1971.-384 s.
  187. Nickel G. Papers in Contrastive Linguistics, edited by Gerhard Nickel, Professor of English Linguistics and Philology University of Stuttgart. Cambridge: University Press 1971.-121 p.
  188. Paul H. Deutsche Grammatik, Bde I-IV. Halle, 1955.
  189. Skalicka V. Tipologie a Konfrontacni lingvistika Ceskoslovenska rusistika 7.1962.-S.212-ff.
  190. Stememann R. Zur Komparabilitat in der konfrontativen Linguistik// WZU Berlin 22. 1973 3.-S. 147−155.
  191. Schendels E. Deutsche Vyssaja skola. 1982.-400 s. Grammatik: Morphologie.Syntax. Text. M.:
  192. Schendels E. Deutsche Grammatik: Morphologie. Syntax. Tex: Vyssajaskola. 1988.-416 s. M:.
  193. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfiihrung in die funktionale Sprachlehre. Volk und Wissen Berlin, 1967.-323 s.
  194. Stepanowa M.D., Helbig G. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegenwartssprache.- Leipzig. 1978.
  195. Uhlisch G. Zum Verhaltnis von konfrontativer Linguistik und Typologie //WZU Berlin 22 1973,3.-S.165−169.
  196. Vater H. Das System der Artikelformen im gegenwartigen Deutsch. Tubingen., 1975.-113 s.
  197. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von Dr. Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Gomer und Ruth Kufher VEB Bibliogr. Institut, Leipzig, 1963.- 792 s.
  198. Wotjak G. Einige tJberlegungen zur Valenztheorie und Kasusgrammatik //DaF.-1978.-№ 3.-S.177−181.
  199. Zabrocki L. Gmndfragen der konfrontativen Grammatik Sprache der Gegenwart. Probleme der kontrastiven Grammatik. Dusseldorf: Schwann, 1970.-S. 31-
  200. Алгъышла. Нарт таурухла. Жомакъла. Жырла. Эльберле./ Сост. Биттирова Т. Ш., Габаева А.Б./ -Нальчик, 1996
  201. X. Къара кюбюр.-Черкесск, 1986
  202. Ф. Бушуу китаб.- Черкесск, -1991
  203. X. Атлыла. Черкесск, 1982
  204. Гуртуев Бийик ауанала.-Нальчик. 1986
  205. Гочияланы ОртабайланыР. Эртдебиреу барэди .-Черкесск 1971
  206. М. Ачыкъ жюрекле.- Нальчик, 1963
  207. Горький М. Ана-Нальчик, 1965
  208. X. Емюрлюк.- Черкесск, 1980
  209. Газета «Къарачай».- Черкесск, 2002 г.
  210. К. Хорланнган аджал.-Черкесск, 1991
  211. Малкъархалкъ жомакъла.-Нальчик, 1989
  212. Р. Джегетейли джети джулдуз.-Черкесск, 1986 14. О. Хайям Рубаят Санкт-Нетербург, 1997
  213. О. Ассы.- Черкесск, 1988
  214. И. Къобан бошында.- Черкесск, 1987
  215. В. Сонетле. Кечюрген Чотчаланы М.- Черкесск, 1996
  216. К.М. Заурбек.- Черкесск, 1986
  217. Berkes Р. Die Teufelschlucht-Verlag Neues Leben. Berlin 1976.
  218. Beuchler K. die Mission des Doktor Wallner Verlag Rostock 1974.
  219. Dirr A, Kaukasische Marchen. Jena -1920 (K.M.).
  220. Erfarungen. Erzahler der DDR. Anthologie, hrsg. von H. Korall und W. Liersch. Mitteldeutscher Verlag. Halle/Saale 1969.
  221. Erzahlungen der Gegenwant I, II, III Auflagen. Hirschgraben Verlag Frankfunt am Main 1976 (EdG I, II, III).
  222. Erzahlungen Deutscher Dichter Band I. Georg Westermann Verlag 1957 (EDD.BI).
  223. Erzahlungen Deutscher Dichter Band II. Georg Westermann Verlag 1957 (EDDB.II)
  224. Erzahlungen Deutscher Dichter Band III. Georg Westermann Verlag 1958 (EDDB.III).
  225. Geschichten. Berichte. Gedichte. Hirschgraben- Verlag. Frankfurt am Main.1971 (GBG).
  226. Hamsun K. Gottes Erde. Mathiesen Verlag. Lubeck und Hamburg. Die Leserunde Heft 21.
  227. Hartung H. Die rubinrote Glasperle. Militar Verlag der DDR. Berlin 1977.
  228. Helwig W. Poseidons Wiederkehr und andere Geschichten. Matthiesen Verlag. Lubeck und Hamburg. Die Leserunde. Helt 22.
  229. Heym S. Der Fall Glasenapp. Paul Auflage List Verlag. Leipzig 1977.
  230. Kaul F. K. Der blaue Aktendeckel. Mord in Grlinewald. Verlag das neue Berlin 1978.
  231. Lipinsky-Gottersdorf. Der Strick und drei weitere Erzahlungen. Matthiesen Verlag Lubeck und Hamburg Heft 15.
  232. Loest E. Schattenboxen. Verlag Neues Berlin 1973.
  233. Lorbeer H. Der Widerruf. Roman. Mitteldeiuscher Verlag. Halle-Leipzig 1959.
  234. Walser M. Ein fliendes Pferd. Aufbau- Verlag Berlin und Weimar.
Заполнить форму текущей работой