Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретическая часть к курсовой: «Избыточность и необходимость англицизмов в немецком и русском языках»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в умелых руках оно в состоянии совершать чудеса!». Практичные немцы предлагают пути спасения своего языка: каждое изделие, от билета на поезд до смягчителя белья… Читать ещё >

Теоретическая часть к курсовой: «Избыточность и необходимость англицизмов в немецком и русском языках» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Понятие о национальном языке
  • 2. Избыточность и необходимость англицизмов в русском языке
  • 3. Избыточность и необходимость англицизмов в немецком языке
  • Заключение
  • Список источников

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Кроме этого, в соответствии с [11], в Германии учреждены премии за вклад в сохранение и распространение немецкого языка. Самой крупной в денежном выражении наградой за вклад в развитие немецкого языка (35.000 евро) является Премия имени Якоба Гримма (Jacob-Grimm-Preis). Один из лауреатов премии Кристиан Майер был награжден премией Якоба Гримма за то, что он не раз открыто, выступал за языковую дисциплину и считал, что положение в немецком языке отражает «низкое национальное самосознание немцев». Майер, бывший президент Немецкой академии языка и поэзии, издал сборник под названием «Язык в нужде? О положении современного немецкого» (Sprache in Not? Zur Lage des heutigen Deutsch). В этой книге Майер задает вопрос, является ли большое количество англицизмов в современном немецком языке признаком того, что многие немцы хотят «удрать из немецкого». Ученый выступил с инициативой критически относиться к такого рода новшествам в немецком языке.

Краткие выводы по третьей главе.

Чрезмерное заимствование англицизмов в немецком языке привело к образованию «англимецкого» (Denglish = Deutsch+ English).

Немцы более чем другие нации подвержены использованию иностранных слов в повседневной жизни, т.к. они очень часто встречаются в СМИ, кино, радио.

Методом борьбы за чистоту языка выступают различные акции, самая известная из которых «За живой немецкий» (Lebendiges Deutsch).

Практичные немцы предлагают пути спасения своего языка: каждое изделие, от билета на поезд до смягчителя белья должно быть снабжено инструкцией на простом и понятном немецком, а официальным лицам запрещено использовать англицизмы в публичных выступлениях.

Заключение

Как отражено в [12] характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Появились такие понятия как Denglisch и Рунглиш. Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого и русского языков, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

Тем не менее богатство и выразительность русского языка, его большую роль в истории цивилизации отмечали писатели и деятели культуры различных стран и народов.

Классик французской литературы Проспер Мериме (1803−1870), выучивший русский язык, отмечал: «Богатый, звучный, живой, отличающийся гибкостью ударений и и бесконечно разнообразный в звукоподражаниях, способный к передаче тончайших оттенков, наделенный, подобно греческому, почти безграничной творческой мыслью, русский язык, кажется нам созданным для поэзии» [13].

Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но и его звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали его разные стороны, особенности и своеобразие.

Своеобразным заветом всем поколениям звучат слова И. Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным оружием: в умелых руках оно в состоянии совершать чудеса!» [13].

Без сомнения англицизмы украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной, экспрессивной. Знание англицизмов обогащает наш ум, дает возможность постигнуть иностранный язык, современно и эффектно выражаться. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.

Однако, подобно французам, необходимо беречь свой национальный язык, грамотно им пользоваться, привлекая иностранные слова только в крайней необходимость и определенных ситуациях. Иначе мы рискуем превратить русский язык — язык замечательной поэзии, в обычную жаргонную лексику непонятно какого народа.

Список источников

The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на «рунглиш» ,

http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.

Введенская Л. А., Русский язык и культура речи. Пособие для студентов.

Изд.3-е. — Ростов н / Дону: Феникс, 2007.

Волкова Т., Универсальный словарь иностранных слов русского языка.

М: Вече, 2000.

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. — Вл: Диалог, 1997.

Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. — Н-ск, 2003.

Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», «Российская газета» — Федеральный выпуск № 3789 от 7 июня 2005.

Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Материалы Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир», 2002.

Как немецкий побеждает «Denglish» ,

http://www.dw-world.de.

Чистка немецкого языка обречена на провал,

http://www.dw-world.de.

Шавкун Н. С. Перевод: Англо-американские заимствования в современном немецком языке.

http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html

Англимецкий язык и как с ним бороться.

http://www.dw-world.de.

Галимова Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика. Труды и материалы: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.

Волина В. В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. — М.:АСТ — Пресс, 1997.

От англ. Сool — «крутой»

От греч. Ethnos — народ, [3]

От греч. Dialektos — местное наречие, говор, [3]

От фран. Jargon — название какого-либо местного наречия, представляющего говорящему на литературном языке испорченным, [2]

От фран. Argot — своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества и т. п., отличающий об общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным, [3]

Пример просторечия (лекс.) полуклиника вместо поликлиника, (морф.) с повидлой, делов, ляж и т. п., [2]

От англ. Image-образ, изображение, точное подобие, [3]

От англ. Stand -место, где расположены экспонаты выставки, [3]

От англ. Import-ввоз из-за границы, [3]

От англ. Comfort-совокупность бытовых удобств, [3]

От англ. Service-бытовое обслуживание населения, [3]

От англ. Export-вывоз за границу, [3]

Показать весь текст

Список литературы

  1. The Daily Telegraph: российская молодежь перешла на «рунглиш», http://www.newsru.com/cinema/12sep2007/runglish.html.
  2. Л. А., Русский язык и культура речи. Пособие для студентов.- Изд.3-е. — Ростов н / Дону: Феникс, 2007.
  3. Т., Универсальный словарь иностранных слов русского языка.-М: Вече, 2000.
  4. М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. — Вл: Диалог, 1997.
  5. А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. — Н-ск, 2003.
  6. Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», «Российская газета» — Федеральный выпуск № 3789 от 7 июня 2005.
  7. Л.П. О русском языке наших дней. Материалы Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир», 2002.
  8. Как немецкий побеждает «Denglish», http://www.dw-world.de.
  9. Чистка немецкого языка обречена на провал, http://www.dw-world.de.
  10. Н.С. Перевод: Англо-американские заимствования в современном немецком языке. http://corpsmedia.ru/translation/Perevod-anglo-Amerikanskie-zaimstvovanija-v-sovremennom-nemetskom-jazyke.html
  11. Англимецкий язык и как с ним бороться. http://www.dw-world.de.
  12. Л.А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика. Труды и материалы: в 2 т.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.
  13. В.В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. — М.:АСТ — Пресс, 1997.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ