Другие работы
Материал исследования — онгудайские тексты и отдельные словоформы, выписанные из Ойротско-русского словаря и записанные во время экспедиций в произнесении информантов-онгудайцев — представителей различных возрастных и социальных группзатем эти магнитофонные и рукописные фиксации обрабатывались, расписывались на карточки и систематизировались. Всего проанализировано 2700 карточек-словоформ…
Диссертация Сопоставительный анализ имени числительного в рутульском и английском языках связан в первую очередь с научными и практическими интересами. В научном плане понятие «число» многогранно. Оно, видимо, возникло еще в ранний период человечества в период первобытнообщинного строя, когда в социальном человеческом обществе появляются понятия «я» и «ты», т. е. тогда, когда происходит постепенный процесс…
Диссертация По теории непереводимости полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление. Тем не менее, большинство ученых придерживаются иной точки зрения, которая состоит в том, что всякий развитый национальный…
Дипломная Анализ пяти переводов JI. Кэрролла на русский язык (переводы Н. М. Демуровой, Ю. Нестеренко, В. Орла, А. Щербакова, J1. Яхнина) подтвердил потенциальную возможность трансляции авторского языкового эксперимента в рамках системы другого языка. Нами были сопоставлены операциональные приемы создания языковой игры в текстах перевода и оригинала, что позволило сделать вывод о ряде универсальных…
Диссертация Автор использует деловое клише bring tо nоticе (= привлекать (чье-л.) внимание к (чему-л.); доводить до сведения (кого-л.), тем самым указывая читателя на деловой характер обращения и выделяя его цель, при этом опираясь на катафору (it =thе Mаriоn district is оnе оf thе wоrst hit rеgiоns, аnd hаs suffеrеd mаximum cаusаlitiеs аs givеn in thе gоvеrnmеnt nоtificаtiоn dаtеd 11th Оctоbеr, 2011…
Дипломная Как я вам благодарен!"в русской этнической группе встречается у 56% и 49%, в то время как в корейской этнической группе — у 21% и 14%. Для письменной речи характерна формула речевого этикета — «Я выражаю вам благодарность» — 35% русских употребляют данное клише, в речи корейских студентов это выражение не встречается. Таким образом, концепт «благодарность» во всех сферах общения и стилях языка…
Дипломная Морфологические способы образования терминов при всей своей важности уступают лексико-семантическим приемам, из которых следует особо остановиться на сужении значения общеупотребительного слова, перенесении терминов из одной области знания в другую с последующим переосмыслением. Кроме того, важную роль играет и влияние других языков: для русской терминологии — французского, английского, латыни…
Курсовая Сидеть" в прошедшем времени Единственное число Я сидел جلست (джалас-ту) Ты сидел جلست (джалас-та) Ты сидела جلست (джалас-ти) Он сидел جلس (джалас-а) Она сидела جلست (джалас-ат) Двойственное число Вы (оба, обе) сидели جلستما (джластума) Они (оба) сидели جلسا (джалас-а) Они обе сидели جلستا (джалас-ата) Множественное число Мы сидели جلسنا (джалас-на) Вы (мужчины) сидели جلستم (Джалас-тум) Вы…
Дипломная В заголовок произведения вынесена часть идиомы «Stick and stones may break my bones but names will never hurt me» — «Палки и камни могут сломать мои кости, но слова никогда не ранят меня». Главный герой Люис спокойно наблюдает в школе, как издеваются над мальчиком Полом Фраем, он методично конспектирует все происходящее и затем предъявляет свои записи директору. Люис видит в Поле свое прошлое…
Дипломная Однако есть совершенно четкая тенденция к пониманию речевой многозначности, как лингвистического процесса, который входит в систему речевой деятельности и поэтому становится полноправным объектом исследований. При анализе семантического поля многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слова. Контекст в своем узком и широком понимании очень важен для определения того или иного…
Курсовая В представленном исследовании концепт рассматривается как исходно неструктурированное ментальное образование, организуемое различными фреймами и обладающее различными средствами репрезентации. Избранный подход основывается на теории Дж. Фодора о лексических концептах как атомарных и неструктурированных образованиях (Concepts. 1999). Концепт организуется фреймом, понимаемом в работе не как тип…
Диссертация В более жестко фиксированной лексике тоже, хотя и в меньшей степени, находят отражение открытость и динамизм языка. С одной стороны, старые слова отходят на второй план, а с другой, — идет пополнение словарного состава, стилистическая дифференциация слов и их значений, что обогащает выразительные средства языка. «Лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения…
Диссертация По результатам полученных данных можно сделать вывод следующий вывод. Несмотря на большой процент использования эквивалентного и трансформационного перевода, они не передают, в большинстве случаев, эмоционально-экспрессивную окраску, заложенную в слово автором. Следовательно, наиболее приемлемыми приемами будут транслитерация и транскрипция, причем наиболее оптимальным вариантом была бы…
Диссертация К различиям в объёме функционально-когнитивного потенциала английских и русских фразеоматических сочетаний можно отнести 1) различие в относительной характеризации: в русском языке отмечается ещё один признак — направление действия. 2) объём относительной характеризации английских фразеоматических сочетаний варьирует от 2 до 5 признаков, а у русских фразеоматических сочетаний — от 3 до 4…
Диссертация B less — глагол, который характеризуется полисемией. Однако его семантическое поле очевидно ограничено религиозной терминологией и понятийным аппаратом. Переосмысление денотата также не выходит за рамки заданной семантики — дихотомий «добро/зло», «Бог/Дьявол», «благословение/проклятие». Акцентуация второго полюса дихотомии, стоит отметить, обусловлена также религиозными мотивами: в соответствии…
Дипломная