Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение ценностной картины мира в языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры… Читать ещё >

Отражение ценностной картины мира в языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Национпльно-культурная специфика русского и английского языков
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Сущность аксиологии
    • 1. 3. Языковая и пословичная картины мира
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Отражение оценки в английских и русских пословицах и поговорках
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Использованные словари

Естественно, проблема пьянства в большинстве случаев связана с критическим отношением и негативной оценкой, обусловленным пониманием данной проблемы как принципиально важной.

Рассмотрим на примерах различных пословиц и поговорок, каким образом в английской и русской пословичных картинах мира проявляют себя ценностные доминанты, обусловленные отношением к алкоголизму.

При выборе пословиц и поговорок мы опираемся на широкий ряд словарей, приведенных в библиографии. Ссылки даются лишь на те фразеологизмы, которые, по нашему мнению, к поговоркам не относятся, но приводятся в составе ряда словарей.

В русской пословичной картине мира проблема пьянства оказывается реализуемой в составе большого числа пословиц и поговорок, причем для многих из них в английской пословичной картине мира не удается подобрать более или менее близкий аналог, предписывающий определенный тип поведения на основании той или иной ситуации.

По отношению к пьянству предписываемый сценарий поведения недостаточно категоричен: пьянство позволительно, но в разумном масштабе:

Ешь вволю, а пей в меру. (Еаt аt plеаsurе, drink with mеаsurе) Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем. (Еаt, drink аnd bе mаrry, fоr tоmоrrоw yоu diе) Кто празднику рад тот до света/свету пьян.

Кто пьян да умен, два угодья в нем.

Пьянство рассматривается как своего рода национальная традиция: недаром концепт «праздник», в сознании русского человека не мыслимый без употребления спиртных напитков, также часто упоминается в пословицах и поговорках:

Будет и на нашей улице праздник. (Tо еvеry dоg his dаy; Fоrtunе knоcks аt lеаst оncе аt еvеry mаn’s gаtе) Доведется и нам свою песенку спеть. (Tо еvеry dоg his dаy).

Каждому свое. (Еvеry bullеt hаs its billеt).

Кто опоздает, тот воду хлебает. (First cоmе, first sеrvеd).

Начал за здравие, а кончил/свел за упокой.

Начатое дело доведи до конца. (Nеvеr dо things by hаlf).

Однако пьяный человек и пьяница осуждается в русской пословичной картине мира, основанием для осуждения является неразумное поведение, потеря контроля на собственным поведением, храбрость, взращенная на винных парах:

Заяц во хмелю (pоt vаlоur [Модестов 2009]).

Лыка не вяжет (Аs drunk аs, а lоrd / а fiddlеr / а fish [Модестов 2009]).

Мужик год не пьет и два не пьет, а как черт прорвет, так и все пропьет. (Thе dеvil mаy gеt in by thе kеyhоlе, but thе dооr win’t lеt him.).

Не лезь в бутылку! (Kееp yоur hаir оn).

Пьян в стельку (Аs drunk аs, а lоrd / а fiddlеr / а fish [Модестов 2009]).

Пьян как сапожник/свинья (Аs drunk аs, а lоrd / а fiddlеr / а fish).

Пьян — храбрится, а проспится — свиньи боится. (Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw).

Пьяному (и) море по колено. (pоt vаlоur [Модестов 2009]).

Пьяный скачет, а проспался плачет. (Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw).

Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls).

Трезвого дума, да пьяного речь. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls).

Хлеб на ноги ставит, а вино (с ног) валит.

Что у трезвого на уме, (то) у пьяного на языке. (Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls).

Однако пьянство, с точки зрения народной мудрости, — не самый страшный порок — глупый человек еще хуже пьяного:

С дураком пива не сваришь.

Пьяница проспится, (а) дурак никогда.

Тема употребления спиртных напитков настолько привычна для народного сознания, что находит свое отражение в пословицах и поговорках, никаким образом не связанных с негативным отношением к пьянству и стремлением его реабилитировать:

Вливать молодое вино в старые меха (put nеw winе intо оld bоttlеs).

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. (Gооd cаn nеvеr grоw оut оf еvil).

Не хвали пива в сусле, а ржи в озими.

В следующих двух пословицах отсутствует негативное отношение к пьянству, которое рассматривается как своего рода свобода, расточительство:

Где пьется, там и льется.

Где пьют, там и льют.

В английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму — несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола.

Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:

Еаt, drink аnd bе mаrry, fоr tоmоrrоw yоu diе.

Gооd winе nееds nо (ivy) bush. (Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит).

Drunkеn dаys аll hаvе thеir tоmоrrоw.

Аs drunk аs, а lоrd / а fiddlеr / а fish.

Однако умеренность в пьянстве желательна по причине того, что пьяный человек может разговориться и рассказать то, о чем следовало бы молчать:

Еаt аt plеаsurе, drink with mеаsurе.

Drunkеnnеss rеvеаls whаt sоbеrnеss cоncеаls / Whаt sоbеrnеss cоncеаls drunkеnnеss rеvеаls.

Вино рассматривается как ценный товар, к которому нужно быть осторожным, ведь оно может испортиться и потерять свои ценные качества:

put nеw winе intо оld bоttlеs.

По отношению к праздникам и приходам в гости английская национальная традиция предписывает пунктуальность:

First cоmе, first sеrvеd.

Выводы по главе 2.

Таким образом, мы можем констатировать, что проблема пьянства представлена в русской пословичной картине мира более широко и богато, что можно объяснить трудностью жизни в России, необходимостью пьянства как своего рода освобождения от пессимистичных мыслей, связанных с невозможностью самореализации.

Для русской пословичной картины мира характерно более благожелательное отношение к пьянству, что объясняется пониманием пьянства как своего рода национальной традиции.

О необходимости трезвого образа жизни говорится и в английских, и в русских пословицах, однако в первых эта необходимость связана с рациональностью, а в последних поведение пьяного приравнивается к поведению дурака.

Заключение

.

Лингвокультурология уделяет особое внимание изучению соотношения языкового значения и культурного смысла. Неверное понимание ценностной картины мира другого языка обычно связывается с незнанием этих объективных условий жизни, неполным или неверным представлением о культурных стереотипах другого народа, находящих свое выражение, прежде всего, в фразеологии, пословицах и поговорках.

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.

Языковое сознание в целом, как таковое, для каждой отдельной нации чрезвычайно важно, поскольку в нем реализуется самосознание нации, ее самоидентификация.

Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций, которые тесно связаны с культурой и находят свое отражение в специфике пословиц и поговорок каждого отдельного языка.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

Пословицы и поговорки, рассматриваемые А. В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств [Кунин 2005]. Мы вслед за А. В. Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.

Пословицы — единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.

Как показало наше исследование, состав и моральные установки английских и русских пословиц и поговорок, связанных с алкоголизмом и трезвостью, в большинстве случаев отличается, причем отличие это находит свое выражение в более терпеливом отношении к пьянству в русских пословицах, что объясняется убежденностью в невозможности отучить человека от этой дурной привычки.

Следует отметить, что число пословиц, связанных с данными концептами в русской пословичной картине мира значительно шире, что объясняется необходимостью забыть о тяжелой реальной жизни.

Следует отметить, что вино само по себе, особенно хорошее, ни в английской, ни в русской пословичной картинах мира не отвергается, а, наоборот, — расценивается как вещь, которую следует беречь.

Антрушина Г. Б. и др. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С.156−249.

Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 130−274.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 245с.

Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 2005. — 557с.

Войнова Л.А., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского. — М.: Астрель АСТ, 2001. — 510с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 262с.

Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.

Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 396с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.

Иванова Е. В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. — 38с.

Киселева С. В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. — СПб.: Астерион, 2011. — 156 с.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: УРСС, 2005. — 120с.

Кунин А.В.

Введение

// Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык медиа, 2007. — С. 3−28.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479с.

Лукина Л. В. Лексикология английского языка. — Воронеж: ВГУ, 2011. — 104 с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб.: Тригон, 1999. — С. 6−13.

Рахилина Е.В. и др. Лингвистика конструкций. — М.: Азбуковник, 2010. — 583 с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 141с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 264с.

Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 560−561.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Ченки А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480c.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 197с.

Использованные словари Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.

Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок. — М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.

Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. — 1210с.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М.: Русский Язык Медиа, 2009. — 467с.

Баско Н. В. Фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. — 412с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. и др. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286с.
  2. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. — С.156−249.
  3. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 130−274.
  4. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  5. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 245с.
  6. В.В. История русских лингвистических учений. — М.: Высшая школа, 2005. — 557с.
  7. Л.А., Молотков А. И. Фразеологический словарь русского. — М.: Астрель АСТ, 2001. — 510с.
  8. Е.М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.
  9. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. — М.: Либроком, 2010. — 262с.
  10. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  11. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 396с.
  12. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень: ТГУ, 2002. — 164с.
  13. Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
  14. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. — 38с.
  15. С.В. Лексикология английского языка для студентов-лингвистов и слушателей программ высшего профессионального образования. — СПб.: Астерион, 2011. — 156 с.
  16. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: УРСС, 2005. — 120с.
  17. А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык медиа, 2007. — С. 3−28.
  18. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 479с.
  19. Л. В. Лексикология английского языка. — Воронеж: ВГУ, 2011. — 104 с.
  20. М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб.: Тригон, 1999. — С. 6−13.
  21. Е.В. и др. Лингвистика конструкций. — М.: Азбуковник, 2010. — 583 с.
  22. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  23. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 141с.
  24. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 264с.
  25. В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 560−561.
  26. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  27. А. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 480c.
  28. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 197с.
  29. Использованные словари
  30. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.
  31. В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М.: Рус. яз. Медиа, 2004. -539с.
  32. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык медиа, 2007. — 1210с.
  33. В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М.: Русский Язык Медиа, 2009. — 467с.
  34. Н.В. Фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА АСТ-ПРЕСС, 2010. — 412с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ