Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Приемы передачи фразеологических единиц в зависимости от их видов

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако примеры показывают, что существуют и другие подходы к поиску структурных эквивалентов при переводе текстов с английского языка. Следует также учитывать, что есть много пробелов между этими полярными позициями-точные решения, такие как методы и приемы перевода в зависимости от вида по некоторым характерным признакам и видам фразеологических оборотовпринимаются с учетом переводимой единицы… Читать ещё >

Приемы передачи фразеологических единиц в зависимости от их видов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Структурно-семантическая характеристика (фразеологических) устойчивых единиц английского языка
    • 1. 1. Семантические типы фразеологизмов: сращения, единства и сочетания и их дифференциальные признаки. Фразеологические выражения
    • 1. 2. Структурные типы фразеологизмов
    • 1. 2. Структурно-грамматическая характеристика фразеологизмов
    • 2. 1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов
    • 2. 2. Культурно-национальная специфика фразеологизмов английского и русского языков
  • Глава 3. Проблематика перевода фразеологических единиц
    • 3. 1. Классификация приемов перевода фразеологических единиц
    • 3. 2. Приемы и передача фразеологических единиц
    • 3. 3. Влияние вида устойчивых единиц (фразеологизмов) на выбор необходимого приема для достижения качественного перевода
    • 3. 4. Анализ выбранного корпуса единиц
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 6

Сравнительный анализ денотативных ситуаций ФЕ-оригинального ФЕ-перевода и их эквивалента в русском языке выявил следующие денотативные ситуации (лексические пары), сравнительный анализ которых позволил, во-первых, установить их тематические особенности, а во-вторых, определить предметно-денотативный дифференциал ФЕ-оригинала и его аналога в русском языке:

Исследование показало, что общими областями денотативного пространства, выраженными русскими и английскими идиомами, являются области одежды, части человеческого тела, животные, птицы; Следует отметить, что, как правило, денотативные центры ситуаций, отображаемые английскими и русскими выражениями, не совпадают семантически, но, так или иначе, пересекаются в семантических, образных терминах. Особая зона денотативной дифференциации выполнена условно-предметными парами, выражающими абсолютно разные по своей природе и характеру предметы (тем не менее, лексика входит в данные денотативно-предметные пары и реализует четкую, осязаемую, ассоциативную и семантическую связь).'I've told him I’ll remit the rest of his sentence when the road’s finished', said Morton, 'and he’s as pleased as Punch' (W. S. M augham, 'Complete Short Stories', 'Virtue') — Я обещал ему скостить срок, когда дорога будет закончена, — сказал Мортон — и он жутко обрадовался (У. С. Моэм, «Порядочность». Пер. И. Гуровой);ФЕ-оригинал передается на русский язык лексемой «обрадовался», которая усиливается экспрессивно при помощи наречия «жутко».Стилистический анализ указывает на тот факт, что оба выражения употребляются как разговорные. &#.

171;Жутко обрадоваться" такого слова мы не видим. Это говорит о том, что денотат «Панч» является национально-культурной особенностью, отличающей восприятия действительного мира одной нации от реального мира другой. Нужно отметить, что «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое, отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности — это всегда субъект национальной культуры» (В. Н. Телия (1981))."be no chicken" не первой молодости, не являться цыпленком, быть немолодым, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет быть в возрасте 30−40 лет цыпленок (англ.) молодой (русс.) и т. д. a bad hat — «шляпа»; know like a palm of one’s hand- «знать кого-л. как свои 5 пальцев»; against the grain -«против шерсти»; have a finger in the pie-«приложить руку»; stand stock-still -«как вкопанный, соляной столб»; under the sun -«под луной, под солнцем».Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что сравнительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках изучаемых художественных текстов) существует единое семантико-семантическое пространство, которое формируется и выражается единицами лексико-денотативного пространства английской и русской фразеологии, что позволяет адекватно перевести английскую лексику на русский язык и выявляет явную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, воплощенного в предметно-денотативной области разграничения двух разных языков и культур. Исследование показывает, что в прозе английские писатели используют фразеологизмы, которые имеют лингвокультурологическую специфику, которую мы относим к следующим типам: фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями; фразеологические единицы, отражающие традиции и быт английского народа; фразеологические единицы, содержащих личные имена; фразеологические единицы, связанные с английскими верованиями; фразеологические единицы, связанные с историческими фактами; фразеологические единицы, связанные санглийскими; фразеологические единицы литературного происхождения и изучения Библии. Установлено, что в пространстве английской и русской фразеологии наблюдается одно семантическое / смысловое пространство, которое формируется и выражается в единицах, не совпадающих друг с другом лексических и денотативных пространств английской и русской фразеологии, которая позволяет провести адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык и обнаружить, что, кажущаяся языковая и культурная специфика национально-культурного компонента фразеологической семантики воплощается в предметно-денотативной области дифференциации между двумя различными языками и культурами. Влияние вида устойчивых единиц (фразеологизмов) на выбор необходимого приема для достижения качественного перевода.

ФЕ, вносимая автором в текст, всегда экспрессивна и функциональна, всегда несет определенную стилистическую нагрузку, придавая авторской презентации или речи персонажей особую живость и национальную самобытность, которую необходимо передать. Структурно-семантическая изоляция фразеологических единиц также вызывает определенные трудности при переводе их с одного языка на другой. Даже когда ФЕ исходного текста имеют точные фразеологические соответствия в языке перевода, возможность использования последних в качестве эквивалентов ограничивается рядом обстоятельств: наличие в одном фразеологизмов ссылок на национально-культурные, исторические или повседневные реалии, принадлежность ФЕ оригинала и перевода на разных функционально-стилистических пластов, разница в их стилистического характера и т. д. Успех перевода ФЕ часто определяется до того, как он пришел к переводу на этапе его признания. Фразеология обладает всеми качествами, которые могут представлять трудности для переводчика: отдельной формальностью, характером составляющих, в основном не отличающихся от обычных слов, и отношением между ними и контекстом.

Это первая точка, признание ФЕ в тексте оригинала, это очень важно, так как значительная часть неудач в переводе ФЕ в связи с их отсутствием признания, когда переводчик принимает их, что приводит к переводу компонентов при слове на уровне эквивалентов, или, заметив их слияние, приписывает ее индивидуальному стилю автора, или наоборот, наделяет свободное сочетание качествами, вероятность правильного перевода в таких случаях, конечно, является незначительной. [ 7, 180]Контекст играет важную роль в признании фразеологии. После этого, принимая ФЕ как «постоянный контекст», Кунин выделяет внутренний контекст и три типа внешнего контекста, в котором реализуется ФЕ:

1.узкий контекст, т. е. предложение, 2. общий контекст, т. е. пункт, глава, работа в целом,.

3.ситуация, т. е. экстралингвистические условия реализации ФЕ. [ 49, 1239]Следующим барьером является сложность восприятия и понимания распознанной единицы.

Часто значение одного из компонентов ФЕ или его неправильное восприятие затеняет значение целого сочетания от переводчика, приводит к искажению всего контекста, так как в связи с характерной фразеологизмам значениям целого из значений его компонентов редко бывает истинным. [ 7, 181]Таким образом, перевод ФЕ является сложной задачей, но гораздо сложнее перевести авторские преобразования фразеологических единиц, так как они не имеют готовых эквивалентов во фразеологии языка перевода. Существует несколько способов преобразования ФЕ, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов, к ним мы обратимся далее. Трансформация ФЕ вызывает ряд проблем для переводчика. Эти проблемы, по мнению Д. В. Мосякова, могут быть решены путем сравнительного изучения фразеологии языка оригинала и языка перевода в сфере речевого функционирования. [.

34, 74]Перевод ФЕ, несомненно, является значительной проблемой, поскольку ФЕ как отдельные языковые единицы с полным или частичным переосмыслением компонентов относятся к образно-выразительным средствам языка, которые имеют высокую коммуникативную значимость и прагматический эффект, а также часто имеют ярко выраженный национальный характер. Перевод ФЕ должен также учитывать особенности контекста, в котором они используются. [ 28, 90] В. Н. Крупнов отмечает, что при переводе ФЕ переводчик должен передать их смысл и отразить их образность, найдя аналогичное выражение в переводческом языке и не упуская из виду стилистическую функцию ФЕ.

[ 18,31] Кунин выделяет четыре основных способа перевода употребления языка: 1. Перевод с помощью моноэквивалентов. Кунин рассматривает данные единицы, как постоянные равнозначные соответствия, которые могут выступать в качестве устойчивые словосочетания, слова, которые являются единственным возможным переводом и не зависят от контекста. Рассматривают следующий тип:

а) полной эквивалент — моноэквиваленты устойчивых сочетаний в языке источника, сопоставление лексического состава, грамматической структуры, значения и образы. К ним относятся выражения международного характера, основанные на мифологических легендах, библейских легендах и исторических фактах, например, Авгиевы конюшни ‘Augean stables', на седьмом небе ‘in the seventh heaven', соль земли ‘the salt of the earth', устойчивые компаративы беден как церковная мышь ‘as poor as a church mouse', храбрый как лев ‘as bold as a lion', устойчивые дефинитивы привычка ‘habit is second nature', устойчивые тропы, состоящие из глагольных сочетаний, играть с огнем ‘to play with fire’б) неполные эквиваленты, совпадающие по значению, по стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу (неполные лексические моноэквиваленты) или числу, в котором стоит существительное, или порядку слов (неполные грамматические моноэквиваленты). [ 28, 92]К группе неполных лексических моноэквивалентов относятся, например, следующие ФЕ: сулить золотые горы‘to promise wonders/ to promise the moon', купить кота в мешке‘to buy a pig in a poke', овчинка выделки не стоит ‘the game is not worth the candle'. К группе неполных грамматических моноэквивалентов относятся, например: играть на руку кому-либо‘to play into smb’s hands', не все то золото, что блестит ‘all is not gold that glitters'.Неполные эквиваленты в переводе не означают, что значение и образность фразеологизма переданы не полностью, подразумевается, что возможны некоторые расхождения с предлагаемым эквивалентом и оригинальной единицей. С помощью выборочных эквивалентов переводчик использует один из синонимов в языке перевода, который является наиболее близким к исходному варианту по значению и стилистической направленности, безусловно, с учетом контекста, в котором употреблена единица. В некоторых источниках такой способ называется адекватной переводческой заменой.

При переводе оборота ‘sixofoneandhalfadozenoftheother' два сапога—пара, одним миром мазаны, одного поля ягода, хрен редьки не слащеи др. в зависимости от контекста можно использовать любое выражение из представленного ряда. [ 28, 96]Не максимально эффективным, однако допустимым приемом считается калькирование, т. е. пословный перевод ФЕ соответствующими языковыми единицами. Иными словами, суть фразеологического калькирования заключена в формировании нового словосочетания в переводческом языке, которое копирует структуру первоначальной языковой единицы в требуемом контексте. Переводчик обязан стремиться, чтоб при формировании фразеологической кальки придавать ей нужную форму известной фразы. Наиболее часто с помощью такого приема производится перевод тех ФЕ, которые происходят из религиозно-библейских первоисточников и античной культуры. Калькирование позволяет доносить до реципиента настоящий образ фразеологизма, а это невозможно, если используется описательный способ перевода. Выражение, полученное после калькирования, не будет считаться ФЕ для русского языка. Использование дословного способапри переводе фразеологических единиц особенно важно, когда образ устойчивой фразы связан с контекстом переводимого произведения.

Такая передача исказила бы специфику английской идиомы. Лучше прибегнуть к буквальному переводу. Многие обороты не допускают буквального перевода, так как их смысл в данном случае искажен. Кроме того, следует всегда быть внимательным при использовании дословного перевода, так как иногда это может привести к буквальному, не отражающему на языке перевода семантическому значению.

Описательный перевод является наименее эффективным методом, но к нему приходится прибегать тогда, когда нет моноэквивалентов, избирательных эквивалентов, и невозможно дословно перевести. Таким образом, существуют разные способы перевода ФЕ с одного языка на другой. Конечно, их можно комбинировать. Выбор метода зависит от контекста, стиля исходного текста и намерений автора.

Отсутствует единая классификация способов их перевода. Считают, что основные способы перевода ФЕ иногда, в отличие от обычной, следует использовать буквальный или описательный перевод, из-за высокого коммуникативно-прагматического потенциала такой единицы. Иногда, в особенности в текстах с культурно-исторической тематикой, используется параллельный или двойной перевод фразеологизмов. Это значит, что одна фраза сочетает ФЕ (к примеру, перевод с помощью приема калькирования) и пояснение переносного ее значения в краткой форме. Когда отсутствует аналогичный или идентичный фразеологизм в переводящем языке, или же невозможно его пословно перевести, используют перевод-пояснение переносного толкования фразеологической единицы.

В случае подобного перевода устойчивое сочетание преображается в свободно — описательный перевод. В таком случае неизбежна потеря образности, а, следовательно, экспрессивной колоритности оригинала. К такому способу переводчик может прибегать, если нельзя применить ни один из вышерассмотренных. Заголовок романа Арчера Д. &# 171;As the Crow Flies" - означает «Прямо к цели» (калька невозможна, аналога и эквивалента нет).Единый алгоритм при выборе способов перевода ФЕ. В зависимости от типа идиомы, наличия эквивалентных оборотов в язык перевода и контекста, переводчик может выбрать наиболее подходящий метод в каждом конкретном случае: преобразование моноэквивалентного или выборочного эквивалента, калькирование, описательный или буквальный перевод. При работе с ФЕ следует использовать толковые фразеологические словари. Нужно анализировать культурноисторические и стилистические аспекты первоначального текста и сопоставлять с возможностями культуры и переводящего языка. Переводя фразеологизмы необходимо принимать во внимание стиль текста исходника, поскольку неправильное его определение способно приводить к неправильному переводу, искажать смысл оригинала.

Важно также учитывать реципиента, которому делается перевод.

3.4 Анализ выбранного корпуса единиц.

В произведениях можно найти множество случаев использования ФЕ. К примеру произведения О. Уальда содержат следующие ФЕ, переведенные на русский язык различными способами:

Фразеологизм ‘to get into a scrape’попасть в беду, в трудное положение, влипнуть [49, 371]был преобразован путем добавления в его состав определения ‘the most dreadful'. Большинство переводчиков используют буквальный перевод, исходя из анализа выбранных материалов. Устойчивое выражение ‘to beat about the bush' перен. ходить вокруг да около; церемониться [ 49, 128]с помощью слова, принадлежащего к субнейтральной лексике, автор придает речи персонажа высокую экспрессивность, передает его эмоциональное состояние взволнованности, ожидания отрицательный ответ. В переводе используется оборот, в соответствии с русско-английским словарем фразеологизмов как «без обиняков», ‘without beating about the bush'. Контекстуальное распространение придает фразеологизму новые семантические и стилистические оттенки, сохранение которых, безусловно, важно в переводе.

Эти оттенки могут проявляться по-разному: например, распространение компонента с помощью определения может либо просто усилить и подчеркнуть значение этого компонента, либо уточнить, конкретизировать или несколько изменить его. Выбор лексическо-фразеологических средств, необходимыхдля создания адекватного перевода, в каждом случае определяется характером семантической и стилистической инновации, вносимой в ФЕ контекстуальным расширением ее компонентного состава. [ 43, 200]Особенность данного речевого стилистического средства состоит в том, что оно допускает одновременное использование двух, трех и даже большего числа простых приемов, среди которых невозможно выделить основного, в самых разных комбинациях и сочетаниях, что открывает безграничные возможности творческого применения сложных видов преобразования. Фразеологическая трансформация всегда концентрирует на себе внимание читателя. В произведениях Оскара Уайльда она представлена многочисленными примерами, в том числе и в сказках, например, 1. Контаминация двух синонимичных ФЕ: ‘to tread on smb’s corns' ‘to tread on smb’s toes' со значением задеть чьи-либо чувства, наступить кому-л. на любимую мозоль [49, 942; 956]; 2. Фразеологический эллипсис в первом случае: употребление лишь образного элемента, воссоздающего в сознании читателя всю ФЕ;3.Обыгрывание фразеологического и прямого значения двух оборотов.

в данном случае также используется дословный перевод, не найдя в русском языке средств создания убедительного смыслового и стилистического соответствия использованному приему. При этом значение поранить чувства другого, причинить душевную боль, осталось непереданным. Синонимическая заменакомпонента узуальной формы фразеологизма ‘throw one’s (the) cap over the mill', который имеет значение пускаться вовсе тяжкие, поступать безрассудно, переходить границы[49, 138], ‘cap' на ‘bonnet' в первом предложении;

Расширение структуры фразеологизма путем добавления словосочетания‘for your sake' в целях уточнения смысла высказывания и повышения экспрессивности;‘to raise the wind', имеющего значение раздобыть денег, раздобыть нужные средства[49, 741]; В переводе представленных примеров мы не обнаруживаем стилистического соответствия авторской индивидуальности, использованный прием калькирования в таком случае является не самым лучшим способом и не обеспечивает равноценного воздействия на читателя. В данном случае использование описательного перевода или выборочного эквивалента позволило бы сохранить стилистические особенности авторского контекста. Выводы:

Рассмотренный материал показывает, что в современном переводоведении единицей перевода является не только и не столько актуальная фразеология, сколько фразеологизмы, используемые в определенном контексте, в соответствующем активном смысле. Анализ денотативной семантики ФЕ оригинала и его аналога в русском языке позволил выявить пары (в виде словесных оппозиций), эталонные обозначения, включенные в денотативную ситуацию, источник ФЕ и ФЕ-аналог в русском языке. Сравнительный анализ перевода выявил тематические особенности, а также определить способы и приемы перевода в зависимости от классификационной принадлежности. Перевод ФЕ выражается единицами лексического и денотативного пространств английской и русской фразеологии, что раскрывает очевидную специфику национально-культурного компонента фразеологической семантики, закрепленного в доменной зоне дифференциации двух разных языков и культур.

Заключение

.

Выявление специфики перевода ФЕ становится возможным в процессе комплексного, сравнительного исследования. В работе представлено теоретическое и практическое исследование фразеологических единиц как средства создания национальной лингвокультурной картины мира, а также описание фразеологии как хранилища культурной информации. Национально-культурная специфика семантики фразеологических единиц, их переводы на русский язык и их аналоги на русском языке. Проведен сравнительный анализ фразеологических единиц и их переводов на русский язык. В ходе дипломного исследования выявлены особенности перевода формальной грамматической, семантической, стилистической и национально-культурной адекватности перевода фразеологических единиц на русский язык английскому оригиналу. В исследовании используется следующее определение фразеологической единицы: фразеологизм-это устойчивые сочетания словесных знаков, существующих в лексической системе языка на данном этапе его исторического развития, характеризующееся ограничением, целостностью, идиоматичностью, воспроизводимостью и состоящие как минимум из двух лексических единиц, объединенных парадигмой, синтагматической и деривационной связность, выражающие целостное лексическое значение, функционирующие в определенной последовательности. Фразеологическая единица как комплексная единица лексического уровня языка рассматривается в следующих аспектах: семантическом, функциональном, социологическом и культурологическом. Учитывая аспекты возникновения, существования и функционирования фразеологических единиц, содержащих национально-культурных компонентов в их семантике можно выделить различные типы фразеологических единиц, в соответствии с каждым типом переводчик выбирает способ перевода ФЕ. Выявление фразеологических единиц показывает, что английские писатели широко используют фразеологизмы в своих произведениях. Анализ типов фразеологических единиц показал, что фразеологические системы английского и русского языков сопоставимы в стилистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Согласно теории А. В. Кунина, существует несколько способов перевода фразеологических единиц, в частности, перевод через моноэквиваленты, перевод образцов эквивалентных калек, описательный перевод, а также комбинированный и переводы; те же методы, используемые при переводе ФЕ; Создание текста на языке перевода-это творческий процесс, который сопряжен со многими трудностями, но умело управляя существующими методами перевода авторской ИП, знанием английской и русской фразеологии и его талантом, переводчик может добиться полной передачи авторской идеи. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые выявляются во многих случаях при переводе с английского на русский. Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, что, как образное представление мира, придает фразеологии культурный и национальный колорит. Соотношение единиц оригинала и перевода в их различных аспектах выявляет определенную степень адекватности этих единиц в семантическом, контекстуальном, формальном и грамматическом отношении. В процессе исследования выявляются и описываются механизмы влияния культурно-человеческого фактора на формирование и функционирование фразеологических единиц и как следствие такого влияния-нахождение ими функции стандартов и стереотипов национальной культуры, культурно-маркированное содержание которых воплощается в культурной и национальной коннотации фразеологических единиц. В ходе анализа примеров перевода были отмечены ряд тенденции. Однако примеры показывают, что существуют и другие подходы к поиску структурных эквивалентов при переводе текстов с английского языка.

Следует также учитывать, что есть много пробелов между этими полярными позициями-точные решения, такие как методы и приемы перевода в зависимости от вида по некоторым характерным признакам и видам фразеологических оборотовпринимаются с учетом переводимой единицы. Эти дополнительные аспекты позволяют лучше понять проблемы перевода фразеологических единиц, а также расширить и облегчить выбор наиболее подходящего метода и приема перевода фразеологических единиц. Сравнительный анализ лексического, семантического и ряда сфер денотативного пространства показал, что в трехмерном пространстве английской и русской фразеологии (в рамках изучаемых художественных текстов) существует единое семантико-семантическое пространство, которое формируется и выражается единицами лексико-денотативного пространства английской и русской фразеологии. Этот феномен позволяет сделать адекватный перевод английских фразеологических единиц на русский язык, исходя из специфики национально-культурной составляющей фразеологической семантики, проявляющейся в субъектно-денотативной зоне дифференциации двух разных языков и культур. При сравнительном анализе ФЕ в оригинальном художественном тексте и русском варианте удалось выделить несколько способов перевода: эквивалентный, лексический, описательный, переосмысление, калькирование. Специфика произведения искусства, как правило, оставляет свой след.

Конечно, приоритетом всегда является наиболее адекватная передача смыслового содержания ФЕ, а второстепенное значение приобретают образность, оценка и контекстуальная среда. Описательный перевод и калькирование чаще всего используются для перевода ФЕ в художественном тексте. Описательный перевод характерен для всех ФЕ, не имеющих соответствий в языке перевода. Калькирование — это способ, который более характерен для перевода ФЕ, чем другие способы, так как именно данный способ позволяет сохранить структуру сравнительного метафорического оборота и передает яркую и образную характеристику, помогающую воссоздать неповторимый авторский колорит произведения.

Список литературы

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999.

Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб., 2011.

Авербух К.Я., Карпова О. М. Лексические фразеологические аспекты перевода. — М.: 2009. — 176 с. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: докл. V.

Междунар. конф. — М.: Физкультура, образование и наука. — 1996. — Т.

1 — С. 128−130. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: 1963.

— 208с. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний. C ollins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с. Антонова М. К. Пословица как фрагмент поля побудительности в английском языке.

Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1979. -.

158 с. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.

— М.: 1986.- 376 с. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан.

ун-та, 1989.

123 с. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь. — Казань: Хэтер, 1999. — 318 с. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань: Казан.

гос. ун-т, 2006. — 172 с.

Беляевская Е. Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. Моск. госуд. пед. ин-та им.

М. Тереза. — М.: Изд-во МГНИИЯ им.

М. Тереза, 1980. — Вып.

168. — С. 36−67.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Рус.

яз., 1983. — 262 с. Виноградов В.

В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение — М.: 2001. -.

224 с. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы — М.: 2006.-240 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке — М.: 1974. — 161 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): сб. ст. под ред. С. П. Обнорского. — М.; Л., 1974. ;

С. 23−45.Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Гарбузова Т. М. Английские фразеологизмы, без которых не обойтись / Idioms Dictionary. М.: Феникс, 2014 — 140 с. Гильфанова Д. А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках // Фундаментальные исследования. — 2013. — № 10−9. — С. 2095;2099; URL:

http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32 595.

Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. — М.: 2003. — 146с. Елисеева В. В. Лексикология английского языка — М.: 2003. — 145 с. Залалдинова Анита Айратовна, Арсентьева Елена Фридриховна Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Вестник ТГГПУ. 2012. № 2. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-angliyskogo-russkogo-i-nemetskogo-yazykov-s-natsionalno-kulturnym-komponentom Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: 2011. -.

352 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — М.: 2000. — 131 с. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь: свыше 5000 фразеологизмов. М.: АСТ, 2005 — 624 с. Краснобродский Ю. Г. Английские идиомы и фразеологизмы.

М. Высшая школа, 2008, 189 с. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: 1987.

— 192Кузьмин С. С. Идиоматический перевод с русского на английский. — М.:

2005. — 312 с. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: 2001. -.

776 с. Кумахова З. М. Конверсивные отношения в английской фразеологии. Автореф. дис. … канд. филол. наук.

М., 1987. С. 20Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. ;

Изд. 4-е, переработанное и дополненное. — М.: 1984. — 944 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.

М.: Высш.

шк., 1986. 396 с. Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: 1970. -.

224 с. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка -М.: 1996. — 231 с. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. — М.: 1977. -.

149 с. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 1056 с.

Нелюбин, Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: 2009. — 172 с. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. Издательство: М.: учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959 — 207 с. Телия В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

— 285 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: 2002. — 170 с. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. — № 3. ЛИНГВИСТИКА 181 // URL:

http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm.Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М, Липроком, 2009 -104 с. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика. — М.: 2010. -.

136 с. Шепелева Е. В. — Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г.

Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54−57.Приложение.

Выборка материала исследования‘throw one’s (the) cap over the mill', ‘to go to the Radicals'"assassination, trembling up the consequence". «at one fell swoop» «bank and shoal of time""like an eagle in a dovecot I fluttered your Volscians in Corioles"sad dog""Something is rotten in the state of Denmark». «the primrose -path «to cudgel thy brains» «to gild refined gold», «to have an itching palm» «to out-Herod Herod» «to paint the lily», «your dull ass will not mend his pace with heating». All work and no play makes Jack a dull boyAnchor one’s hope inAssume (puton or wear) themask (of)Be born in the gutterBe in one’s second childhoodBemadeoficeBeworntoashadowBreaksb’sheartBring (tread) smb on (or dragsmbthrough) themireBurn to ashesCall a spade aspadeCaught (taken) in the toilsCut like a knifeDog smb’s steps (steps of smb) DraginthemudDust and ashesear to tattersFind oneself (or stick) inthemireflowery way full of sound and fury GotoalllengthsGoldentimeHave a square chinHaveleadenfeetHeartandsoulbeseventhheavenLaysiege (tosmth)Lie at smb’s heart (weight upon smb’s heart) LikebegetslikeLikedrawstolikeLiveincloverMakeacomplimentmy heart’s content. not to hare a word to throw at a dog. Playone'scardsPlaythegameSquanderone'stimeSwearlikealord (sailor, bargee, fishwife or trooper) the be-all and the end-all. the primrose way to go to the dogs’to cut, а caper. to fetch and carry. to flutter (your Volscians) to know a trick worth two of that to plod away о’the hoof to put out /thy/ light. to the crack of doom under controlUnderthecloakofsmthWearthemaskWearandtearКissthedust (theground).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.
  2. Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999
  3. Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. СПб., 2011
  4. К.Я., Карпова О. М. Лексические фразеологические ас-пекты перевода. — М.: 2009. — 176 с.
  5. Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: докл. V Междунар. конф. — М.: Физкультура, образование и наука. — 1996. — Т. 1 — С. 128−130.
  6. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: 1963. — 208с.
  7. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 752 с.
  8. М.К. Пословица как фрагмент поля побудительности в английском языке. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1979. — 158 с.
  9. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени сущест-вительного). Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
  10. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: 1986.- 376 с.
  11. Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.123 с.
  12. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. — Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  13. Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. — 172 с.
  14. Е.Г. Английская фразеология: основные направления исследования // Вопросы фразеологии: сб. науч. тр. Моск. госуд. пед. ин-та им. М. Тереза. — М.: Изд-во МГНИИЯ им. М. Тереза, 1980. — Вып. 168. — С. 36−67.
  15. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Рус. яз., 1983. — 262 с.
  16. В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1972. 613 с.
  17. В.С. Введение в переводоведение — М.: 2001. — 224 с.
  18. В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы — М.: 2006.-240 с.
  19. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке — М.: 1974. — 161 с.
  20. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Академик А. А. Шахматов (1864−1920): сб. ст. под ред. С. П. Обнорского. — М.; Л., 1974. — С. 23−45.
  21. С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М., 1980
  22. Т.М. Английские фразеологизмы, без которых не обойтись / Idioms Dictionary. М.: Феникс, 2014 — 140 с.
  23. Д.А. Межъязыковые соответствия фразеологических единиц, отражающих свадебную тематику в английском, русском и татарском языках // Фундаментальные исследования. — 2013. — № 10−9. — С. 2095−2099; URL: http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32 595
  24. .А. Перевод с английского на русский. — М.: 2003. — 146с.
  25. В.В. Лексикология английского языка — М.: 2003. — 145 с.
  26. Залалдинова Анита Айратовна, Арсентьева Елена Фридриховна Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Вестник ТГГПУ. 2012. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-angliyskogo-russkogo-i-nemetskogo-yazykov-s-natsionalno-kulturnym-komponentom
  27. Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. — М.: 2011. — 352 с.
  28. Т.А. Практические основы перевода. — М.: 2000. — 131 с.
  29. Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь: свыше 5000 фразеологизмов. М.: АСТ, 2005 — 624 с.
  30. Ю.Г. Английские идиомы и фразеологизмы. М. Высшая школа, 2008, 189 с.
  31. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: 1987. — 192
  32. С.С. Идиоматический перевод с русского на англий-ский. — М.:2005. — 312 с.
  33. С.С. Русско-английский фразеологический словарь пе-реводчика. — М.: 2001. — 776 с.
  34. З. М. Конверсивные отношения в английской фразео-логии. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1987. С. 20
  35. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — Изд. 4-е, переработанное и дополненное. — М.: 1984. — 944 с.
  36. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. 396 с.
  37. А.В. Английская фразеология. — М.: 1970. — 224 с.
  38. А.В. Курс фразеологии современного английского языка —М.: 1996. — 231 с.
  39. , Б.А. Очерки по фразеологии. — М.: 1977. — 149 с.
  40. С. И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 1056 с.
  41. , Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: 2009. — 172 с.
  42. , Л.П. Фразеология английского языка. Издательство: М.: учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959 — 207 с.
  43. В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 285 с.
  44. А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983
  45. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: 2002. — 170 с.
  46. Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. — № 3. ЛИНГВИСТИКА 181 // URL: http://www.vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3_ar09.htm.
  47. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М, Ли-проком, 2009 -104 с.
  48. Е. В. — Общая грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2010. № 15 (19). С. 54−57.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ