Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Транслитерация и калькирование как способ передачи номинационных лакун

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При рассмотрении особенностей передачи внетекстовой реальности в сопоставлении с переводом повестей И. Токмаковой воспользуемся классификацией Комиссарова, подразумевающей разные трансформации при переводе с английского языка на русский, проанализируем, какие способы перевода иноязычных реалий, авторских неологизмов были использованы переводчиком, выявим наиболее подходящие и проанализируем… Читать ещё >

Транслитерация и калькирование как способ передачи номинационных лакун (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Способы передачи имен собственных в переводе
    • 1. 1. Лингвистические лакуны и способы их нейтрализации
    • 1. 2. Переводческие трансформации
  • ГЛАВА II. Анализ способов передачи имен собственных на примере материала произведения Барри «Питер Пэн и Венди» и «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» при переводе на русский язык
    • 2. 2. Средства создания фоновой информации в произведениях для детей Дж. Барри
    • 2. 2. Анализ способов сохранения имен собственных при переводе повестей Барри
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

the Azores — Азорские острова;

Regent’s Park — Риджентс-парк, один из десяти королевских парков Лондона, расположен в северо-западной части города;

Rio — Рио (город в Южной Америке);

the Round Pond — Круглый пруд (пруд в Кенсингтонских садах, неподалеку от Широкой аллеи);

the Serpentine — Серпантин, искусственное озеро, узкая часть которого находится в Кенсингтонских садах, а более широкая в Гайд-парке. Создано в XVIIIв., в период увлечения «естественной» планировкой парков, пришедшей на смену формальному французскому парку.

Меморативные топонимы:

the Spanish Main — (ист.) Карибское море;

the Broad Walk — Широкая аллея, прорезавшая (до 1953 г.) Кенсингтонский парк с севера на юг;

the Baby Walk — аллея, по которой гуляют няни с младенцами в колясках (название, придуманное автором).

7) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.

Barbecue… Flint — пираты, персонажи романа Стивенсона «Остров сокровищ»;

the Sea-Cook — корабельный повар, герой «Острова сокровищ» Стивенсона (Long John Silver);

«…he has heard about Cinderella» — он слышал про Золушку (героиня одноименной сказки Шарля Перро);

«…her mirror was a Puss-in-boots» — ее зеркало стояло в замке у Кота-в-сапогах;

«…the chest of drawers an authentic Charming VI…» — комод от Прекрасного принца VI (принц — муж Золушки);

«…the carpet and rugs of the best period of Margery and Robin…» — ковер и прикроватные коврики лучшего периода Марджери и Робина (герои детской песенки, в которой рассказывается о свадьбе двух малиновок: Марджери и Робина);

«…the wash-stand was Pie-crust» — умывальник от пряничного человечка.

8) Названия кампаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста.

Среди архитектурных памятников встречаем:

the Big Penny — статуя королевы Виктории перед Кенсингтонским дворцом.

В Кенсингтонских садах немало дворцов и соборов:

the Baby’s Palace — так Барри называет Кенсингтонский дворец (архитектор Кристофер Рен — Wren, 1632−1723). Там в 1819 г. родилась будущая королева Виктория (правл.

1837−1901);

St. Paul’s — лондонский собор св. Павла, главный собор англиканской церкви; построен архитектором К. Реном в 1675—1710 гг. после Великого лондонского пожара 1666 г., уничтожившего половину города, в том числе старое здание собора;

the Crystal Palace — Хрустальный дворец, выставочный павильон из стекла и чугуна, выстроенный принцем Альбертом для «Великой выставки» (Great Exhibition), как называли первую международную промышленную выставку 1851 г; архитектор — Джозеф Пэкстон (Paxton); позже был перенесен с Сиднэм (Sydenham); сгорел в 1926 г;

Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы — «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст — минимум речевых усилий, необходимых для понимания слова. Применительно к пониманию окказионализмов контекст расширяется от непосредственного речевого окружения до нечто большего: «абзаца, главы книги, целой книги или — еще шире — до знаний обстоятельств жизни народа, государства или целой эпохи» [9, с.73]. Окказиональные слова являются своего рода концентрацией того, что мы называем «фоновыми знаниями». Сложность передачи окказионально слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. Неологизмы, являющиеся частью встречающиеся в произведениях Барри можно условно разделить на следующие подгруппы:

1. неологизмы, образованные на основе морфологических признаков:

Neverland — воображаемая страна (небывалая страна, остров Небывалый). В начале века существовало географическое название Neverland (или Never-neverland); это была малонаселенная северная и западная часть штата Квинсленд в Австралии. В ранних вариантах пьесы фантастическая страна Барри называлась Never Never Never Land. Барри назвал свою страну по аналогии с другими английскими географическими названиями, такими как Netherlands, England, Finland и т. д.;

Never bird — птица Нет (слово, образованное по названию места жительства этой птицы, т. е. страны Neverland);

Never tree — дерево Неясень, дерево Нет (слово, образованное по названию места выведения этого растения, т. е. страны Neverland);

2. неологизмы, образованные на основе готовых лексических единиц:

Peter Pan — английское произношение имени греческого бога Пана;

Nibs — His nibs (сленг) — его милость, важная персона. Можно перевести как Задавака. Образовано по аналогии с his majesty;

the Piccaninny tribe… the Delawares… the Hurons — Барри «создает» племя индейцев пиканинни по аналогии с делаверами и Гуронами, которые фигурируют во многих книжках для детей и юношества. Piccaninny (Pickaninny) означает «негритенок, ребенок одного из африканских племен или австралийских аборигенов»;

3. лексические единицы, образованные на основе семантики:

Tootles — В именах мальчишек слышатся отзвуки знакомых слов, хотя они и не всегда реализуются в их характерах или в сюжете. Так, tootle означает «звук трубы или флейты». Можно перевести как Трубач или Болтун;

Curly — в этом имени явное указание на кудрявые волосы; имя — Кудряш;

Slightly — в значении «тонкий, хрупкий». Можно перевести как Малыш, Малышка.

Таким образом, видно, что повесть Барри насыщена именами собственными, которые выполняют важную литературоведческую функцию. В переводе все они сохраняются.

2.2 Анализ способов сохранения имен собственных при переводе повестей Барри

При рассмотрении особенностей передачи внетекстовой реальности в сопоставлении с переводом повестей И. Токмаковой воспользуемся классификацией Комиссарова, подразумевающей разные трансформации при переводе с английского языка на русский, проанализируем, какие способы перевода иноязычных реалий, авторских неологизмов были использованы переводчиком, выявим наиболее подходящие и проанализируем степень сохранности фоновой информации произведений при переводе.

Рассмотрим каждый способ отдельно:

1) Транскрипция:

В большинстве случаев этот прием применяется для передачи собственных имен, топонимов, названий напитков, еды:

— Peter Pan — Питер Пэн

— Brownie — Брауни

— Davy Jones — Дэви Джонс

— Wendy Moira Angela Darling — Венди Мойра Энджела Дарлинг

— Mrs. Finch — миссис Финч

2) Транслитерация:

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий:

— London — Лондон

— the Serpentine — Серпантин

— Solomon Caw — ворон Соломон

— «Mea culpa, mea culpa» — «Меа кульпа, меа куль-па»

Следует отметить, что прием транскрипции мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

3) Калькирование:

— Wendy lady — Венди-леди

— the Baby Walk — Детская Аллея

— Neverland — остров Нетинебудет

4) Генерализация:

— Miss Fulsom’s Kindergarten school — детский сад

6) Модуляция:

— the flag of sculls and bones — на флаге смерть сама и парочка костейwhen what you want to be asked is Kings of England — хотел, чтобы его спросили про Трафальгарскую битву

— the Broad Walk — Главная Аллея

2) Описательный перевод:

— Newfoundland dog — большая черная собака-водолаз

— Marooner's RockМаронская скала («Вы знаете, кто такие мароны? Это провинившиеся матросы, которых высаживают на необитаемых островах»)

Таким образом, подведем итоги и составим таблицу по результатам количественного анализа повести «Питер Пэн и Венди». Частотность способов перевода можно представить следующим образом:

Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Транскрипция 73 37% Транслитерация 54 27% Калькирование 45 22% Другие способы 28 14% Всего 200 100% Транслитерация и транскрипция применяются при переводе имен собственных, названий каких-либо учреждений, географических названий. Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

К сожалению, при переводе национально-культурных слов и выражений очень часто применяется опущение, т. е. данные особенности почти не передаются русскому читателю.

При переводе нигде не использован переводческий прием комментирование. Но ведь многие реалии и традиции английской культуры остаются неизвестными для детской аудитории (мало кто из взрослых смог бы объяснить, что такое, например, Трафальгарская битва).

Проанализированный во второй главе материал позволяет сделать вывод, что обязанность переводчика передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано, приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе. Если исходить только из целого, действуя методом дедукции, то не может быть и речи о равноценности каждого средства, избранного переводчиком для передачи внетекстовой реальности, экспрессивных и стилистических особенностей подлинника. Без тщательного, кропотливого анализа языковых средств оригинала не может быть полноценного воссоздания единства содержания и формы в переводе. Отсюда — необходимость внимания к «микропереводу», адекватной передаче национально-специфических элементов подлинника, т. е. стремление сохранить фоновую информацию произведения.

Заключение

В данной курсовой работе была сделана попытка классификации слов с культурным компонентом значения, также мы проанализировали произведения Джеймса Мэтью Барри и выяснили, что имена собственные являются важной частью работ писателя и помогают погрузиться в эпоху, когда писалось произведение. Мы также решили ряд важных, поставленных задач.

Были выявлены различные имена собственные, выполняющие функцию:

1. Реалий — это, что было действительностью для людей определенной страны определенной эпохи.

2. Аллюзии — один из подвидов текстовой импликации. Они подразделяются на несколько видов:

а) аллюзии на миф б) аллюзии на библию в) аллюзии на произведения других писателей Это названия улиц, магазинов, инструментов, растений, предметов обихода, памятников — всего того, что окружало их. В связи с этим реалии носят как исторический, так и культурологический характер, потому как отображает быт культуру прошлого, что уже стало историей. Имена собственные — это имена как вымышленные, так и имена реальных исторических лиц. Чаще всего это средство передачи интертекстуальности носит литературный и культурологический характер. Чаще всего, если имена вымышленные, то они являются говорящими именами. Этим и объясняется литературный характер. Имена реальных людей носят культурологический характер, потому что люди, чьи имена были упомянуты в произведениях, были лицом всей нации — художники, путешественники, врачи, литературоведы, писатели, критики, показывая, насколько высоко развита культура той или иной страны.

Различные имена собственные могут передаваться различными способами.

При передаче имен собственных не было выявлено случаев их несохранения, при этом чаще всего используется транскрипция, калькирование и транслитерация, реже они сочетаются с другими способами перевода.

Георгафические реалии передаются с помощью транскрипции, реже с помощью транслитерации. У аллюзий чаще всего есть аналог, или же они передаются с помощью транскрипции или транслитерации, и трудностей с их переводом не возникает. Для передачи собственных имен и географических названий транскрипция используется чаще, чем транслитерация. Это объясняется наличием в английском и французском языках буквосочетаний, которые в русском языке передаются одной буквой.

Данная курсовая работа не решает всех проблем, которые стоят при затрагивании этих вопросов. Исследование на предложенную тему может быть продолжено в дальнейшем, изменено и дополнено. В любом случае, тема национально-маркированных единиц еще не изучена до конца и представляет собой широкое поле для изучения.

Список использованной литературы Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: Учебник для студентов высш. и сред. пед. учеб. заведений. [текст] - М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 2000. — 145 с.

Будур Н.В. и др. Зарубежная детская литература: Учебное пособие для студентов сред. и высш. пед. учебных заведений. [текст] - М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 98 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. [текст] - М., 1983. — 158 с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (Общие и лексические вопросы). [текст] - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 208 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [текст]- М.: Высшая школа, 1986. — 84 с.

Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. [текст] - М., 1981. — 112 с.

Демурова Н.М. «Я юность, я радость…» (предисловие к книге Барри Дж. Питер Пэн. — М.: Радуга, 1986). [текст] - с. 8−21.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. [текст] - М.: Высшая школа, 1990. — 205 с.

Список использованных словарей Англо-русский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой и Е.А. М. Уилсон. [текст]- М.: Издательство «Русский язык», 1976. — 401 с.

Словарь английских личных имен, сост. А. И. Рыбакин, [текст] - М., Советская энциклопедия, 1973. — 226 с.

Список иллюстративного материала Барри Дж. Питер Пэн. [текст]- М.: «Радуга», 1986. — На англ.

яз. — 312 с.

Барри, Джеймс. Питер Пэн: Повесть/Пер. с англ. И. Токмаковой. [текст] - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. — 283 с.

Интернет, сайт

http://www.lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt Д. М. Барри, Питер Пэн в Кенсингтонском саду, Перевод с английского Г. Гриневой OCR: NVE, 2001.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Г. Стилистический анализ художественного и публицистического текста. [текст] - Алма-Ата, 1987. — 35 с.
  2. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. [текст] - М., 1983. — 158 с.
  3. В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). [текст] - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 208 с.
  4. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [текст]- М.: Высшая школа, 1986. — 84 с.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, [текст] - М., 1970. — 94 с.
  6. Н.М. «Я юность, я радость…» (предисловие к книге Барри Дж. Питер Пэн. — М.: Радуга, 1986). [текст] - с. 8−21.
  7. В.Н. Теория перевода. [текст] - М.: Высшая школа, 1990. — 205 с.
  8. В.В. Этапы работы переводчика. [текст] - В сб.: Вопросы художественного перевода. — М., 1971. — 211 c.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. [текст]- М.: Московский лицей, — 1996. — 178 с.
  10. Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н. В. Адамчик. [текст]- Мн.: Современный литератор, 2001. — 304 с.
  11. Англо-русский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой и Е.А. М. Уилсон. [текст]- М.: Издательство «Русский язык», 1976. — 401 с.
  12. ВЛС, 1978 (ВЛС — Великобритания. Лингвострановедческий словарь). [текст] [текст]- 215 с.
  13. Словарь английских личных имен, сост. А. И. Рыбакин, [текст] - М., Советская энциклопедия, 1973. — 226 с.
  14. Словарь иностранных слов. [текст] - М.: Русский язык, 1988. — 358 с.
  15. Советский Энциклопедический Словарь. / Главный редактор А. М. Прохоров. [текст]- М.: Советская энциклопедия, 1988. — 508 с.
  16. Дж. Питер Пэн. [текст]- М.: «Радуга», 1986. — На англ.яз. — 312 с.
  17. Барри, Джеймс. Питер Пэн: Повесть/Пер. с англ. И. Токмаковой. [текст] - М.: ОАО Издательство «Радуга», 2004. — 283 с.
  18. Интернет, сайт http://www.lib.ru/TALES/BARRI/piterpen_k.txt Д. М. Барри, Питер Пэн в Кенсингтонском саду, Перевод с английского Г. Гриневой OCR: NVE, 2001.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ