Другие работы
Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские…
Курсовая Стилистика — раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики — язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она…
Реферат Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то: в русском высказывании используется обратный порядок слов;английское подлежащее опускается, и русское высказывание начинается с глагола слова, в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания. При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее…
Курсовая Box of engine units. Reducer consists of rear and front reducers and connected shaft lead. AN-140 airscrew is fastened to front reducer screw shaft flange, jointly operated with the engine. Generator 3003−140, the main source of electric power 155/200 V, alternative frequency, is installed on each engine. Air bleed out of each engine at all operation modes is provided for needs of aircraft…
Курсовая Automatic rifleman — пулеметчик Перевод словосочетания automatic rifleman может вызватьтрудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifleman — это стрелок, automatic rifleman — тоже стрелок, но вооруженный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний моментautomatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автоматической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность…
Дипломная В данной работе были исследованы фразеологические единицы, использованные в ораторской речи, с точки зрения их состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств, семантики и способов перевода с английского языка на русский. Был проведён анализ научных трудов, посвящённых фразеологии и переводу фразеологизмов. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы…
Курсовая Социальная сеть" — это интерактивный многоинформацииский веб-сайт, контент которого наполняется самими участниками сети. Сайт представляет собой автоматизированную социальную среду, позволяющую общаться группе пользователей, объединенных общим интересом. К ним относятся и тематические форумы, особенно отраслевые, которые активно развиваются в последнее время. Социальные сети, являющиеся…
Курсовая Работа состоит из Введения, Оглавления, двух Глав, Выводов по Главам, Заключению, Списка литературы и Приложения. Данная общая цель конкретизуется нами в виде следующих взаимосвязанных задач исследования: Определить жанровые особенности туристических текстов туристического дискурса. Показать различия между рекламными и туристическими текстами. Определить основные функции «туристического дискурса.
Курсовая Второй этап анализа отобранного нами материала предполагал анализ способов перевода английской морской транспортной лексики на русский язык. Статистический анализ выборки относительно основных способов перевода анализируемой терминологии позволил определить, что основным способом выступает описание (44%). В 20% применяется калькирование, а в 18% — дословный перевод. Менее использованы в рамках…
Дипломная Таким образом, необходимость отказа от пословного, объективного с точки зрения выражения присущих тексту оригинала имплицитных смыслов перевода обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания и прагматической специфики всей…
Курсовая Двухсловные (55): автореферат диссертации, внутриличностный конфликт, дистанционное образование, доктор наук, заведующий кафедрой, здравый смысл, информационные процессы, имидж личности, интеллектуальный процесс, информативные высказывания, кандидат наук, квалификационный уровень, личностные качества, междисциплинарный курс, мировое образование, наглядно-образное мышление, научное исследование…
Курсовая Проанализируем имя бывшего владельца ресторана — Gusteau. Мы считаем, что его имя было образовано от итальянского слова gusto, которое на русский язык переводится как «вкус, вкусовое ощущение, чувство прекрасного». Функция данного имени — эстетическая, по виду литературных антропонимов — это имя-символ. В этом примере мы усматриваем четкую коннотацию, связывающую имя с тематикой кухни. На русском…
Курсовая Янг (Howard Young) всвоейстатье «Political Correctness: The Real Devil’s Dictionary"пишет, что""politically correct language» must mean language that conforms to a predetermined political meaning. I t is not necessarily «correct» in the dictionary sense of being factual, but is correct only in the sense that it agrees with the no pre-determined position of those in authority". Авторы…
Курсовая Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону, если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации, до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер, необходимых для поддержания международного мира и безопасности. Меры, принятые Членами Организации при осуществлении этого права на самооборону, должны быть немедленно…
Курсовая Анализ переводов лирических произведений У. Вордсворта, осуществленных различными специалистами, позволяет говорить о наличии ряда отличительных особенностей, присущих переводу авторских метафор. Так, среди наиболее употребимых приемов передачи метафор средствами другого языка являются структурное преобразование, замена, трансформация, перефразирование, добавление. В большинстве случаев…
Курсовая