Другие работы
Для художественной литературе, где в целом использование различных средств выражения оценочной и эмотивной экспрессии автором, обусловлено его собственным индивидуальным стилем письма. Именно стилистические особенности каждого отдельного текста художественной литературы определяют доминанты использования при переводе метафоры контекстуальной замены того или иного рода, передачи скрытого смысла…
Курсовая Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат Потерю трудоспособности Следующим элементом возмещения ущерба истцу является стоимость его утраченной способности зарабатывать деньги, включая утрату трудоспособности в прошлом и настоящем, а также в будущем, если ее можно установить с достаточной степенью вероятности При принятии решения о присуждении, какого-либо возмещения, за потерю трудоспособности, вы должны проанализировать доказательства…
Дипломная Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое…
Дипломная Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная В современных условиях массовой коммуникации средства массовой информации можно условно разделить на СМИ пассивного восприятия и активного взаимодействия. К первой группе можно отнести, ставшие уже традиционными интернет, радио, прессу. Ко второй группе относится все многообразие информационных ресурсов, как текстовых, так и аудио видео форм представленных в сети интернет. Вторую группу от первой…
Курсовая Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т. е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением — существительным. Данная…
Курсовая Транслитирация creditor 10 маржа N калька margin 11 поручитель N слово-эквивалент guarantor 12 пролонгация N калька prolongation 13 пролонгировать V слово-эквивалент о extend 14 регресс N слово эквивалент recourse 15 транш N транскрипция tranche Двухсловные термины 30,61% 16 банковский день A+N калька 3anking Day 17 в лице директора N+N калька represented by the director 18 валюта кредита N+N…
Дипломная Исторически так сложилось, что правительство ЕС всегда рассматривало свои совещания в качестве межправительственных заседаний для переговоров. Не было даже мысли о том, что материалы этих заседаний должны быть доступны европейским гражданам. Считалось, что пока правительства каждой страны-члена избираются на демократической основе, то их избранники и представляют волю своих граждан. Однако, когда…
Курсовая Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод авторских метафор в лирических произведениях У. Вордсворта имеет ряд отличительных особенностей. На основе анализа переводов, выполненных различными специалистами, можно говорить о том, что авторские метафоры английского поэта передаются в русском переводе различными способами. Среди наиболее активно используемых приемов перевода можно…
Курсовая В рамках активно развивающейся новой научной лингвистической парадигмы, получившей название когнитивной, в последние десятилетия актуализировалось частое использование термина концепт как значимого языкового элемента. Хотя определение этого термина пока остаётся спорным вопросом, так как слово имеет полифункциональную природу. Каждый язык обладает своим способом в процессе концептуализции бытия…
Курсовая Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии…
Дипломная