Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англоязычные паремические единицы, содержащие номинации человека: структурно-семантический анализ и переводческие соответствия в русском языке

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Калькирование Пословицы, не имеющие эквивалентов в других языках, зачастую содержат в себе реалии, которые обладают национально-культурной спецификой, свойственной лишь той стране, из которой пришла пословица. Данные пословицы могут передаваться кальками, которые способствуют выделению буквальной основы пословицы или, когда она не может быть переведена посредством других способов. В результате… Читать ещё >

Англоязычные паремические единицы, содержащие номинации человека: структурно-семантический анализ и переводческие соответствия в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Основные понятия теории номинации. Первичная и вторичная номинация
    • 1. 2. Лингвистический статус паремических единиц. Возможные подходы к их классификации
    • 1. 3. Лингвокультурная специфика стратегий номинации человека в идиоматике
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 3
  • ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА
    • 2. 1. Тематические группы паремических единиц, содержащих номинации человека
    • 2. 2. Структурные модели английских паремических единиц, содержащих номинации человека
    • 2. 3. Стратегии номинации человека, реализуемые в исследуемом корпусе паремических единиц
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 4
  • ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК
    • 3. 1. Способ эквивалента
    • 3. 2. Способ аналога
    • 3. 3. Калькирование
    • 3. 4. Описательный перевод
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 5
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Характеристика деятельности: 1) мотив отсутствия умений; 2) мотив отсутствия денег; 3) мотив поведения по примеру; 4) мотив лени; 5) мотив профессии;

III. Характеристики интеллектуальных способностей: 1) мотив отсутствия / присутствия (ума и глупости); 2) мотив неполноты; 3) мотив непонимания; 4) мотив неосмысленного речевого поведения.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть представлены только единицами косвенно-производной номинации» [Золотых, 2008]. Подобные единицы представляют сложность при их переводе на другой язык, в частности русский. В то же время, уровень современной теоретической лингвистики позволяет устранить подобные когнитивно-семантические лакуны посредством различных способов перевода.

При этом согласимся с А. А. Хатхе, что «перевод не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода» [Хатхе, 2011].

Особые трудности при переводе составляет перевод фразеологических единиц и пословиц.

Перевод пословиц и поговорок представляется трудным ввиду того, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением мировоззрения, картины мира, культурных традиций и ценностей всего народа. В частности очень сложно переводить пословицы, которые содержат разнообразные реалии (ономастические, этнические), знакомые носителям языка, но чуждые носителям другой культуры. Соответственно, задачей для переводчика в таком случае является создание наиболее адекватного для понимания реципиента перевода, т. е. подбор наилучшего эквивалента для переводимой пословицы.

В рамках данного исследования отобранные пословицы и поговорки, содержащие номинации человека, были проанализированы с учетом следующей классификации способов перевода (см. Приложение 2):

способ эквивалента;

способ аналога;

дословный перевод (калькирование);

описательный перевод [Комиссаров, 2009].

Рассмотрим подробнее способы, которые используются при переводе нашей выборки.

3.

1. Способ эквивалента В данном случае языковые элементы имеют в другом языке постоянный эквивалент пословицы. При этом выделяют полный и частичный эквивалент. При переводе пословицы полным эквивалентом они совпадают в языке оригинала и в языке перевода по значению, образности, лексическому составу, метафоричности, стилистической окраске и грамматической структуре.

При переводе пословицы частичным эквивалентом наблюдаются незначительные грамматические и лексические расхождения, не изменяющие смысл выражения.

Таким образом, применение данного способа перевода пословицы позволяет наиболее полно воспроизвести содержание иноязычных пословиц. В то же время, вслед за А. В. Куниным отметим, что в случае заимствования «обоими языками одной и той же паремии ее значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти паремии окажутся „ложными друзьями переводчика“ — сходными по форме, но разными по содержанию» [Кунин, 1996].

Рассмотрим подробнее применение данного способа на конкретных примерах.

К группе полного переводного эквивалента относятся, в первую очередь, паремии, в состав которых входят библеизмы и мифонимы. Такие единицы имеются в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством, а также долгое время находилась под влиянием античной культуры. Например:

When in Rome, do as the Romans do. Если ты в Риме, веди себя, как римляне.

В данном примере используется косвенная номинация человека по его национальности. Паремия передается полным эквивалентом.

Подобные единицы могут также переводиться посредством неполного эквивалента. В данном случае паремии в английском языке лишь частично совпадают с пословицами русского языка. При этом, расхождения наблюдаются в области лексики и/или грамматики, в то же время в них сохраняются значение, стилистическая направленность и схожесть образности. Приведем пример:

Beware of Greeks bearing gifts. Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

В приведенном примере также применяется косвенная номинация человека по его национальности. Что же касается перевода, то он выполнен посредством неполного эквивалента, поскольку существительное Greeks переводится посредством архаизма Данайцев и применяется грамматическая перестановка элементов (bearing gifts — дары приносящих). Значение же паремии остается неизменным.

Mohammed must go to the mountain Если гора не идёт к Могамеду, Могамед идёт к горе.

В приведенном примере применяется прямая номинация человека по имени собственному. Что же касается перевода, то он выполнен посредством неполного эквивалента, поскольку расхождения наблюдаются в структуре предложений. Так, простое предложение английского языка трансформировано в сложноподчиненное предложение в русском переводе.

Подобный способ перевода наблюдается и в следующих примерах:

Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает. Great talkers are great liars. Кто меньше толкует, тот меньше врет.

Таким образом, отметим, что способ эквивалента широко применяется при переводе паремий, содержащих номинации человека, как косвенные, так и прямые. Значение в данных паремиях совпадает, стилистическая направленность и образность сохраняются, отличаются они лишь составом слов, порядком слов в предложении или типом предложения.

3.

2. Способ аналога Аналог подбирается в ПЯ в случае отсутствия эквивалента паремии. Аналог должен иметь такое же переносное значение, основанное на ином образе. Часто одной паремии могут соответствовать несколько аналогов в языке-реципиенте, которые отличаются стилистическими характеристиками и оттенками словоупотребления. Использование данного способа перевода обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. В. Н Комиссаров также отмечает, что здесь важно сохранить эмоциональные и стилистические значения пословицы, а также следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых пословиц и их национальную окраску [Комиссаров, 2009].

Метод русского аналога может быть подобран к большому количеству английских паремий, содержащих номинации человека. При этом данные аналоги будут отличаться по стилистической окраске или же вовсе не являться паремиями в русском языке. Рассмотрим примеры:

A hungry man is an angry man.

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

В приведенном примере расхождение наблюдается в образном компоненте пословицы, при этом значение пословиц также имеют различные оттенки. Так, в английской пословице голодный человек ассоциируется со злым человеком, в то время как в русском аналоге используются образы внутренних органов. Соответственно, если желудок будет полным, то и человек станет добрым.

" Hamlet" without the Prince of Denmark. Яичница без яиц.

В приведенном примере используется метод аналога, поскольку образы в пословицах разнятся. Так, в английской пословице использован образ героев из произведения художественной литературы (В. Шекспир), в то время как в русской поговорке раскрыт основной смысл английской без указания на реалию. Соответственно, невозможное передано посредством образа еды.

Не will never set the Thames on fire. Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет.

В приведенном примере расхождение наблюдается в образном компоненте пословицы при одинаковом смысле. В английской паремии используется образ Темзи, посредством которого описываются умственные способности человека. В русском аналоге этот образ заменен на образ велосипеда, который человеку с ограниченными умственными способностями никак не выдумать.

A Jack of all trades is master of none. За все берется, да не все удается.

В данном примере расхождение наблюдается в образном компоненте пословицы при одинаковом смысле. Так, в английской пословице используется имя собственное Jack, которое опускается в русском языке ввиду отсутствия соответствующего национального колорита, который англичане приписывают данному имени. Пословица переведена стилистически нейтральным аналогом.

Bacchus has drowned more men than Neptune. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

В приведенном примере используется метод аналога, поскольку образы в пословицах разнятся. Так, дословно английская паремия переводится как: Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Значение: вино погубило больше людей, чем море. Что же касается русского аналога, то в нем отражено значение пословицы без упоминания реалий.

Таким образом, можем отметить, что данный способ перевода используется при передаче паремий, содержащих номинации человека, зачастую выраженных именами собственными. Эти образы чужды нашей культуре, соответственно, они заменяются на более понятные нам паремии.

3.

3. Калькирование Пословицы, не имеющие эквивалентов в других языках, зачастую содержат в себе реалии, которые обладают национально-культурной спецификой, свойственной лишь той стране, из которой пришла пословица. Данные пословицы могут передаваться кальками, которые способствуют выделению буквальной основы пословицы или, когда она не может быть переведена посредством других способов [Комиссаров, 2009; Кунин, 1996]. В результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается иноязычными читателями и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам иностранного языка. Рассмотрим подробнее примеры:

A young idler, an old beggar. В молодости лентяй, в старости бедняк. A dvisers run no risks. Советчик ничем не рискует.

I n the land of the blind, the one-eyed man is king. В стране слепых, одноглазый будет королем. L iars need good memories. У лжецов должна быть хорошая память. C.

aesar’s wife must be above suspicion. Жена Цезаря должна быть выше подозрений. (Значение: Люди, которые находятся рядом с великими мира сего, должны иметь безупречную репутацию.).

В приведенных выше примерах использование калькирования не влияет на понимание значения паремий, поскольку используются всеобщие образы. Однако в рамках нашей выборки существуют примеры, которые переведены посредством калькирования и значение которых не может быть понятным, поскольку в отечественной культуре отсутствуют подобные ассоциации с этими номинациями. Например:

Jack is no judge of Jill’s beauty. (Meaning: Lovers do not see each other’s shortcomings.) Джек не может судить о красоте Джилл. 50 million Elvis' fans can’t be wrong 50 миллионов фанатов Элвиса не могут ошибаться Таким образом, калькирование также используется при переводе английских паремий, содержащих номинации человека.

3.

4. Описательный перевод Пословицы могут передаваться и посредством описательного перевода, который является переводом толкования пословицы, как один из основных способов перевода безэквивалентной лексики. Данный вид перевода применяется к пословицам и поговоркам в тех случаях, когда паремию невозможно перевести посредством одного из вышеуказанных способов [Кунин, 1996]. Рассмотрим подробнее примеры:

to have Van Gogh’s ear for music не иметь музыкального слуха (Медведь на ухо наступил). Johnny on the spot человек, который всегда готов, может и желает сделать то, что нужно Be like Darby and Joan говорят о пожилой супружеской паре, которые прожили долго и счастливо вместе (из одноимённого фильма 1937 г о счастливой супружеской паре) keep up with the Joneses стараться достичь такого же социального и материального положения как у соседей или знакомых; let George do it пусть кто-нибудь другой сделает это (т.е., меня не просите, т.к. меня это не касается);

Как видим из проанализированных примеров, данный способ применяется в том случае, когда номинация производится посредством имени собственного, которому присущи национальные черты. Данные образы отсутствуют в отечественной культуре и не могут передаваться посредством калек, а лишь посредством описания.

Подводя итого, можем отметить существование нескольких способов перевода пословиц с языка оригинала на другие языки. Эти способы выделяются переводчиками «в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационного метода перевода» [Комиссаров, 2009]. В подтверждение этого утверждения приведем статистический анализ способов перевода паремий, содержащих номинацию человека. Результаты данного анализа можем привести в виде таблицы (см. Табл.). Отметим, что за 100% в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных пословиц и поговорок (100).

Таблица. Статистический анализ способов перевода английских паремий, содержащих номинации человека, на русский язык.

Способ перевода Количество употреблений в выборке % Метод аналога 41 41 Метод эквивалента 30 30 Описательный перевод 19 19 Калькирование 10 10 Всего 100 100.

Как видим из приведенной таблицы, основными способами перевода анализируемых нами единиц является подбор аналога в русском языке (41%) и метод эквивалента (30%). Меньше используются описательный перевод (19%) и калькирование (10%). Такой результат исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что подбор аналога и эквивалента позволяет носителю иной культуры более точно понять смысл паремии.

Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы (см Рис.).

Рисунок. Статистический анализ способов перевода английских паремий, содержащих номинации человека, на русский язык.

Таким образом, можно констатировать разницу в процентном соотношении эквивалентов, а также аналогов в переводе паремий английского языка на русский язык. Следует отметить, что англо-русских аналогов встречается преимущественное количество. Перевод таких единиц не представляет особых трудностей ввиду собраний англо-русских переводческих словарей. Что касается эквивалентов, то они также могут быть переведены с использованием словарей.

Описательный перевод также встречается при передаче английских паремий, содержащих номинации человека. Он позволяет раскрыть значение незнакомой нашей культуре паремии. Калькирование также используется переводчиками, при этом зачастую создаются устойчивые выражения, копирующего структуру английской паремии.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ Рассмотрев особенности перевода английских паремических единиц, содержащих номинации человека, на русский язык, можем сделать следующие выводы:

1. Перевод паремий не тождественен оригиналу и включает многочисленные преобразования, обусловленные спецификой межкультурной коммуникации и субъективным переводческим видением концептуальной информации оригинала. В этой связи большой интерес приобретает сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

2. В рамках данного исследования отобранные пословицы и поговорки, содержащие номинации человека, были проанализированы с учетом следующей классификации способов перевода:

способ эквивалента;

способ аналога;

дословный перевод (калькирование);

описательный перевод.

Было отмечено, что способ эквивалента широко применяется при переводе паремий, содержащих номинации человека, как косвенные, так и прямые. Значение в данных паремиях совпадает, стилистическая направленность и образность сохраняются, отличаются они лишь составом слов, порядком слов в предложении или типом предложения.

Способ аналога используется при передаче паремий, содержащих номинации человека, зачастую выраженных именами собственными. Эти образы чужды нашей культуре, соответственно, они заменяются на более понятные нам паремии.

Калькирование также используется при переводе английских паремий, содержащих номинации человека.

Описательный перевод применяется в том случае, когда номинация производится посредством имени собственного, которому присущи национальные черты. Данные образы отсутствуют в отечественной культуре и не могут передаваться посредством калек, а лишь посредством описания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего исследования было выявление структурно-семантических особенностей английских паремий, содержащих номинации человека, а также выявление стратегий номинации и способов реализации перевода данных паремий на русский язык.

Анализ теоретического материала по вопросам исследования позволил определить основную терминологию:

ономасиология — понимается в широком и узком смысле. В первом случае под ономасиологией принято понимать учение о процессах называния словами окружающей действительности (номинации) или, иными словами, о лексической объективации понятий. Во втором случае ономасиология представляет собой область исследования всей номинативной деятельности, происходящей в языке и отражающей процесс познания объектов и связей в окружающем мире;

номинация [от лат. nominatio — (на)именование] - это 1) процесс наименования, 2) результат этого процесса, само наименование, 3) раздел лингвистики, изучающий структуру актов наименования;

принцип номинации — это своеобразные ономасиологические модели, которые объединяют самые типичные аспекты и признаки, на основе которых осуществляется называние однородных предметов, к примеру, по месту, по предназначению, по форме и т. д.;

паремии — вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

Анализ структурно-семантических особенностей английских паремий, содержащих номинации человека, позволил определить основные тематические и структурные группы в рамках отобранного нами материала. Так, нами были выделены 5 тематических групп: 1. характеристика физического состояния человека; 2. характеристика личностных качеств; 3. характеристика деятельности; 4.

характеристика интеллектуальных способностей; 5. характеристика эмоционального состояния.

Кроме того, было выделено 4 структурных группы: сложные модели, усложненные модели, простые модели, словосочетание.

Переводческий анализ английских паремий, содержащих номинации человека, позволил определить, что основными способами перевода анализируемых нами единиц является подбор аналога в русском языке (41%) и метод эквивалента (30%). Меньше используются описательный перевод (19%) и калькирование (10%). Такой результат исследования объясняется, на наш взгляд, тем, что подбор аналога и эквивалента позволяет носителю иной культуры более точно понять смысл паремии.

Таким образом, можно констатировать разницу в процентном соотношении эквивалентов, а также аналогов в переводе паремий английского языка на русский язык. Следует отметить, что англо-русских аналогов встречается преимущественное количество. Перевод таких единиц не представляет особых трудностей ввиду собраний англо-русских переводческих словарей. Что касается эквивалентов, то они также могут быть переведены с использованием словарей.

Описательный перевод также встречается при передаче английских паремий, содержащих номинации человека. Он позволяет раскрыть значение незнакомой нашей культуре паремии. Калькирование также используется переводчиками, при этом зачастую создаются устойчивые выражения, копирующего структуру английской паремии.

БИБЛИОГРАФИЯ Архангельский В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. / В. Г. Гак. — М.: URSS, 2006. — 286 с.

Голембовская Н. Г. Лингвокультурные антиномии в русских и литовских паремиях: дисс. … кан-та филол. наук. — Волгоград, 2014. — 209 с.

Грушевская Т.М., Луговая Н. В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках) // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19−20 мая 2005 г.). Ч. 1. — Майкоп: АГУ, 2005. — С. 267−270.

Золотых Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дисс. … д-ра филол. наук. — Белгород, 2008. — 46 с.

Ильина В. А. Отражение образа одиночества в паремиологическом фонде русского и английского языков // Вестник РГГУ. — 2010. — № 2: Серия «Филологические науки: Литературоведение и фольклористика». — С. 305.

Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. — М.; Л., 1965. — С. 61.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Просвещение, 2009.

Королькова А. В. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка // Культура как текст. — Смоленск: Универсум, 2004. — Вып. IV. — С. 171−175.

Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л. П. Крысин. — М.: Академия, 2007. — 240 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.

Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. — Волгоград, 2004. — 27 с.

Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. — Краснодар, 2007. — 21 с.

Малинка А.В., Нагель О. В. Лексическая номинация: ономасиологический и когнитивный подходы. URL:

http://journals.tsu.ru/uploads/import/167/files/16−044.pdf (дата обращения: 15.

01.2017).

Марченко Е. И. Когнитивные аспекты теории номинации. URL:

http://www.nakkr.kg/jurnalVAK/uploadFiles/1 (дата обращения: 15.

01.2017).

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. — 208 с.

Мокиенко В. М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): Мат-лы Междунар. науч. симпозиума к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова: в 2 т. Т. 1 (4−6 мая 2011 г.). — Великий Новгород: НГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. — С. 33−41.

Назарян А. Г. Французские пословицы и поговорок / А. Г. Назарян. — М.: Диана, 1996. — С. 10−14.

Нальгиева Х. И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. — Нальчик, 2016. — 183 с.

Натхо О. И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. — Вып. 7. -.

Ставрополь: СГПИ, 2009. — С. 433−439.

Нечаева Л. С. Характеристики людей с психическими и умственными отклонениями: мотивационный аспект. URL:

http://www.rfp.psu.ru/archive/2.2014/nechaeva.pdf (дата обращения: 15.

01.2017).

Никтовенко Е. Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): дисс. … кан-та филол. наук. — Краснодар, 2015. — 185 с.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. — М., 1970.

Плотникова А.В., Татарникова И. В. Особенности проявления гендерного аспекта в англоязычных пейоративных номинациях. URL:

http://www.rusnauka.com/8_NMIW_2014/Philologia/7_162 955.doc.htm (дата обращения: 15.

01.2017).

Поляков О.Ю., Полякова М. О. Лингвистические модели английских пословиц: структурно-типологический аспект. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-modeli-angliyskih-poslovits-strukturno-tipologicheskiy-aspekt (дата обращения: 15.

01.2017).

Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2010.

Ройзензон Л. И. Русская фразеология: учебное пособие / Л. И. Ройзензон. — Самарканд, 1977. — С. 46.

Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.

Савицкий В. М. Основы общей идиоматики / В. М. Савицкий. — М.: Гнозис, 2006. — 208 с.

Семененко Н. Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред.

С.В. Андреева. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С.

262−268.

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1985.

Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996.

Тер-Минасов, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасов. — М.: Слово, 2000. — 264 с.

Хайруллина Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (73). — C. 173−177.

Хатхе А. А. Номинации растительного мира в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале русского и адыгейского языков): монография / А. А. Хатхе. — Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2011. — 178 с.

Чекалина Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушаков. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. — 236 с.

Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. — М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.

Щукина Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке. URL:

http://cyberleninka.ru/article/n/produktivnyy-sposob-idiomaticheskoy-nominatsii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.

01.2017).

Ягафарова Г. Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — Челябинск, 2010. — Вып. 43.

— № 13 (194). — С. 172−178.

Ягафарова Г. Н. О факторах, влияющих на процесс номинации в языке // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 12.

Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. — New York: Garland, 1981.

Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. — London, 1983.

Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. — New York: Oxford UP, 1993.

Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. — Berlin; New York.

Stephen D. Winick. Intertextuality and Innovation in a Definition of the Proverb Genre // Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 — 2000). — Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. — P. 571−601.

Taylor A. The proverb. — Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.

Словари Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 4 изд. — 2007. — 576 с.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1308 с.

Лингвистический Энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: «Советская энциклопедия», 1990. URL:

http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (дата обращения: 15.

01.2017).

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999.

Энциклопедия Кругосвет. URL:

http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 15.

01.2017).

Материал исследования Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.

Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.

Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.

Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.

Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.

URL:

http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html (дата обращения: 15.

01.2017).

URL:

http://webprogram.narod.ru/proverb/index.htm (дата обращения: 15.

01.2017).

URL:

http://adelanta.info/encyclopaedia/poslovitsy/ (дата обращения: 15.

01.2017).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. А. Архангельский. — Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964.
  2. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. / В. Г. Гак. — М.: URSS, 2006. — 286 с.
  3. Н.Г. Лингвокультурные антиномии в русских и литовских паремиях: дисс. … кан-та филол. наук. — Волгоград, 2014. — 209 с.
  4. Т.М., Луговая Н. В. Национально-культурное своеобразие паремических выражений (на примере пословиц со значением лучше иметь что-то сейчас, чем когда-то потом в русском, английском, немецком и французском языках) // Язык и дискурс в современном мире: Мат-лы междунар. научно-лингвистической конф. (19−20 мая 2005 г.). Ч. 1. — Майкоп: АГУ, 2005. — С. 267−270.
  5. Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики (на материале русского языка): автореф. дисс. … д-ра филол. наук. — Белгород, 2008. — 46 с.
  6. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. — М.; Л., 1965. — С. 61.
  7. В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Просвещение, 2009.
  8. Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л. П. Крысин. — М.: Академия, 2007. — 240 с.
  9. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.
  10. Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. — Волгоград, 2004. — 27 с.
  11. Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дисс. … канн-та филол. наук. — Краснодар, 2007. — 21 с.
  12. А.В., Нагель О. В. Лексическая номинация: ономасиологический и когнитивный подходы. URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/167/files/16−044.pdf (дата обращения: 15.01.2017).
  13. Е.И. Когнитивные аспекты теории номинации. URL: http://www.nakkr.kg/jurnalVAK/uploadFiles/1 (дата обращения: 15.01.2017).
  14. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. — 208 с.
  15. А.Г. Французские пословицы и поговорок / А. Г. Назарян. — М.: Диана, 1996. — С. 10−14.
  16. Х.И. Оценочная концептуализация человека в идиоматике (на материале ингушского и русского языков): дисс. … кан-та филол. наук. — Нальчик, 2016. — 183 с.
  17. О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. — Вып. 7. — Ставрополь: СГПИ, 2009. — С. 433−439.
  18. Л.С. Характеристики людей с психическими и умственными отклонениями: мотивационный аспект. URL: http://www.rfp.psu.ru/archive/2.2014/nechaeva.pdf (дата обращения: 15.01.2017).
  19. Е.Ю. Семантика конфликтсодержащих паремий и афоризмов в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале русского и английского языков): дисс. … кан-та филол. наук. — Краснодар, 2015. — 185 с.
  20. Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. — М., 1970.
  21. А.В., Татарникова И. В. Особенности проявления гендерного аспекта в англоязычных пейоративных номинациях. URL: http://www.rusnauka.com/8_NMIW_2014/Philologia/7_162 955.doc.htm (дата обращения: 15.01.2017).
  22. О.Ю., Полякова М. О. Лингвистические модели английских пословиц: структурно-типологический аспект. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-modeli-angliyskih-poslovits-strukturno-tipologicheskiy-aspekt (дата обращения: 15.01.2017).
  23. , З.Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2010.
  24. Л.И. Русская фразеология: учебное пособие / Л. И. Ройзензон. — Самарканд, 1977. — С. 46.
  25. Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
  26. В.М. Основы общей идиоматики / В. М. Савицкий. — М.: Гнозис, 2006. — 208 с.
  27. Н.Н. Проблемы лингвокогнитивного описания паремиологической семантики // Предложение и слово: Сб. науч. тр. Кн. 1 / отв. ред. С. В. Андреева. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. − С. 262−268.
  28. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1985.
  29. В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. — М., 1993. — С. 308.
  30. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996.
  31. Тер-Минасов, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасов. — М.: Слово, 2000. — 264 с.
  32. Д.Д. К вопросу о разграничении пословиц и поговорок (на примере английского, русского и татарского языков) // Источник Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6 (73). — C. 173−177.
  33. А.А. Номинации растительного мира в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале русского и адыгейского языков): монография / А. А. Хатхе. — Майкоп: Адыгейский государственный университет, 2011. — 178 с.
  34. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушаков. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. — 236 с.
  35. И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. — М.: Высшая школа, 1970. — 199 с.
  36. Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/produktivnyy-sposob-idiomaticheskoy-nominatsii-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 15.01.2017).
  37. Г. Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. — Челябинск, 2010. — Вып. 43. — № 13 (194). — С. 172−178.
  38. Г. Н. О факторах, влияющих на процесс номинации в языке // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 12.
  39. Dandes A. The Wisdom of Many: essays on the Proverb. — New York: Garland, 1981.
  40. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. — London, 1983.
  41. Mieder W. Proverbs Are Never Out of Season: Popular Wisdom in the Modern Age. — New York: Oxford UP, 1993.
  42. Mieder W. Yankee wisdom: american proverbs and the worldview of New England // Phraseology and Culture in English / ed. Paul Skandera. — Berlin; New York.
  43. Stephen D. Winick. Intertextuality and Innovation in a Definition of the Proverb Genre // Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 — 2000). — Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. — P. 571−601.
  44. Taylor A. The proverb. — Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1931.
  45. Словари
  46. О.С. Словарь лингвистических терминов. — 4 изд. — 2007. — 576 с.
  47. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 535 с.
  48. Н.Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1308 с.
  49. Лингвистический Энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html (дата обращения: 15.01.2017).
  50. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999.
  51. Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 15.01.2017).
  52. Материал исследования
  53. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  54. Collins V. H. A Book of English Idioms with Explanations. L., New York; Toronto, 1958.
  55. Longman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980.
  56. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House, № 4, 1995.
  57. Manser M. N. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, 1983.
  58. URL: http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html (дата обращения: 15.01.2017).
  59. URL: http://webprogram.narod.ru/proverb/index.htm (дата обращения: 15.01.2017).
  60. URL: http://adelanta.info/encyclopaedia/poslovitsy/ (дата обращения: 15.01.2017).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ