Другие работы
Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая ЖанрRupert BrookeThe Life BeyondN/PREPN+PREPАбстр.Rupert BrookeLines Written In The Belief That The Ancient Roman Festival Of The Dead Was Called AmbarvaliaSENTENCEИмя собственное ИсторияRupert BrookeVision Of The Archangels, TheN/PREPN OF NРелигияRupert BrookeTown and CountryN/CONJN AND NЧеловекThomas Edward BrownPainNNАбстр. Thomas Edward BrownIf Thou Could’st Empty All Thyself…
Дипломная This aws scheme laws — Austria Wirtschaftsservice GmbH — Austrian Commercial Sepvice Со.] aims at helping … = та программа aws (awsAustrian Wirtschaftsservice GmbH) направлена на содействие в организации В ряде случаев допускается сохранение формы оригинальной аббревиатуры для отражения аутентичности передаваемой реалии: aws liability amounts to up to 80% = пассив aws составляет до 80% от суммы…
Курсовая Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что-то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа…
Курсовая Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная Членение предложения Start with a clean canvas Max factor’s foundations, bronzers, blushers, powders and concealers are a great base for you to apply your make-up artistry.- Начните с идеальной базы. — Тональные основы, бронзеры, румяна, пудры и консилеры max factor позволят вам проявить все мастерство макияжа. Start With A Clean Canvas Max Factor’s Foundations, Bronzers, Blushers, Powders And…
Курсовая Благодаря расплывчатости своего значения десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста. Десемантизированные существительные thing, matter, affair могут переводиться как одним словом, так и словосочетанием или придаточной конструкцией. Это зависит от типа номинации…
Курсовая Modern Lexicology: 35−36) Специализированный Словарь Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы…
Дипломная Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт — Голливудгейт — голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap — communication gap — culture gap и т. д. А. Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования…
Реферат Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая Таким образом, основываясь на результатах нашей практической работы, мы можем сделать вывод, что деловая документация в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже — слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае…
Дипломная В-третьих, журналисты монополизируют доступ к политикам и склонны вступать в сговор с ними. В-четвертых, слишком много передовиц, у которых отсутствует способность быть решительными по обе стороны политического забора. В-пятых, политики, выступающие по телевидению, не знакомы с такой формой сессий, как вопрос-ответ, поэтому реальные политические дебаты часто затемняется. И в-шестых, появляются…
Курсовая Под адаптацией обычно понимается разнообразная обработка текста в целях приспособления его для восприятия читателями, неподготовленными к восприятию полной оригинальной версии. В переводе адаптация — это способ достижения равенства коммуникативного эффекта, оказываемого оригиналом и переводом. Необходимость адаптации возникает тогда, когда точное (буквальное) воспроизведение оригинала…
Курсовая