Другие работы
В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Таким образом, в конструкции с двойной инверсией помещение подлежащего в конечное положение как раз и имеет целью сконцентрировать внимание адресата на мысли о лице или предмете, которое выражается таким подлежащим. Если бы предложения данного лексического состава имели бы прямой порядок слов и подлежащее стояло бы в начале предложения, то из-за наличия развернутого постпозитивного определения…
Курсовая Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе…
Курсовая В данной работе мы рассмотрели 86 английских пословиц. При их переводе применяются различные виды трансформаций, причем стоит подчеркнуть, что при переводе одной пословицы могут применяться сразу несколько переводческих трансформаций. Так, самым частотным из них явился способ замены: лексической (24) и синтаксической (8). Далее по частотности являются опущение — 22, перестановки — 18…
Дипломная При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Опущение Доктор разинул рот, хотел было что-то сказать, но не сказал ничего: у него отнялся язык. He wanted to say something but he said nothing; he was speechless. Выражение «разинуть рот» в значении «(ирон.) проявлять крайнее удивление, изумляться» (Федоров, 2008: 560) в данном случае переводчиками опущено. Для автора, как нам кажется, важным было в данном отрывке подчеркнуть физиологичность…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального…
Курсовая Вторичность реализации произведений через перевод не снижает значения этого типа творчества. Сам факт, что перевод является вариантом оригинала как текста, определяет место перевода в истории литературы. Если источником инновации в переводе является несходство традиций оригинала и переводного текста, т. е. двух литературных кодов, то причиной устаревания и преодоления этих различий становится…
Курсовая В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something…
Курсовая Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое…
Дипломная