Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Крылатые слова и выражения в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В. Н. Ярцева пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка». По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А. В. Кунину, произведения Шекспира… Читать ещё >

Крылатые слова и выражения в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Проблематика статуса крылатых слов в лексическом фонде языка
    • 1. 1. Единицы фразеологического фонда английского языка
    • 1. 2. Проблема дефиниции крылатых слов в лингвистической литературе
    • 1. 2. К вопросу о культурном компоненте значения крылатых слов в трудах отечественных и зарубежных ученых
  • Глава 2. Лингвистические особенности крылатых слов и выражений в современном английском языке
    • 2. 1. Этимологические особенности крылатых слов современного английского языка
    • 2. 2. Структурно-семантические особенности английских крылатых слов и выражений из произведений У. Шекспира
  • Заключение
  • Библиография

Truth constrains to say that «Honest Abel» in not a handsome man, but he is not so ill-looking as he has been represented (Senator Thomas Benton).

А.В. Кунин считает, что «…фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами… В современном английском языке они обрастают вариантами, подвергаются изменениям, от них могут образовываться производные» [34].

Примерами подобных фразеологизмов могут служить следующие сочетания:

To bear the burden (cross) — нести свою ношу, свой крест,

Cast in (throw in) one’s lot with smb. — связать свою судьбу с кем-либо,

proclaim (cry, shout from (upon)) the house tops — объявить во всеуслышанье,

a drop in a bucket (ocean) — капля в море.

Классификация А. Г. Назаряна [40] была разработана на материале французского языка. Он делит библеизмы по происхождению и выделяет три группы:

1) фразеологизмы, возникшие из Ветхого и Нового завета и связанные с библейскими мифами о сотворении мира, житиях святых;

2) фразеологизмы, связанные с библейскими именами;

3) фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями.

Наиболее широко и полно библеизмы — фразеологические единицы рассматривает В. Г. Гак [16]. Он называет библеизмы — фразеологические единицы библейскими фразеологизмами (БФ). В. Г. Гак рассматривает соотношение между БФ и текстом Библии, а также сравнивает БФ в разных языках. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции:

1. Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными.

2. Наличие/отсутствие конкретного БФ в языке. Существуют десятки БФ, аналогичные в различных языках, «однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде ФЕ в одном языке и не закрепилась в другом» [ 16].

Хочется отметить, что практически все исследователи библеизмов — фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. «А если соответствующие библеизмы — фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской» [18].

Однако не стоит забывать, что подобные выражения зафиксированы словарями фразеологизмов и библеизмов, и нет никакого сомнения в их библейской этимологии.

3. Первичные/вторичные БФ, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии.

4. Непосредственные/опосредованные БФ. Непосредственные БФ восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов.

5. Прямые/переосмысленные БФ. Прямые — те БФ, которые употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.

Однако Е. В. Каминская [30] считает, что термин библейский фразеологизм, который используют в своих работах В. Г. Гак и К. Н. Дубровина, неприемлем, так как его внутренняя форма означает лишь то, что это фразеологизм, содержащийся в самом тексте Священного Писания, а не фразеологическая единица современного языка, генетически связанная с Библией.

Между тем, обзор единиц и различных точек зрения ученых на проблему адаптации единиц из текста Библии показывает продуктивность данного литературного источника для фразеологического фонда английского языка, в частности для группы крылатых слов и выражений.

2.

2. Структурно-семантические особенности английских крылатых слов и выражений из произведений У. Шекспира

Многие крылатые слова, как показывают результаты исследований ряда ученых, ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, язык произведений величайшего драматурга Уильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка.

В.Н.Ярцева пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка». По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А. В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.

Как показал проведенный анализ, в трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений «Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.

Необходимо отметить, что в приложении издания «The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare» есть список «Famous Lines and Phrases» но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:

The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р.7, асt I, scene I, Line 181) — В переводе Б. Пастернака: «Вот и утро в розовом плаще»

O that this too too solid flesh would melt (р.12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».

O that a rogue and peasant slave am I (р.58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: «О, что за дрянь я, что за жалкий раб!»

Sweets to the sweet! (р.130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: «Прекрасное прекрасной».

В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений, как:

Borrowing dulls the edge of husbandry (р. 20, асt I, scene III, Line 81) (долги наносят ущерб хозяйству.

More honored in the breach than the observance (р. 23, асt I, scene IV, Line 19) (Чаще нарушается, чем соблюдается.

Our withers are unwrung (р. 47, асt III, scene II, Line 255) (Хула нас не задевает

I mast to be cruel only to be kind (р. 93, асt III, scene IV, line 199) (Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.

What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35−36−37) (Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово «hamlet» произошло, как пишут исследователи, от древнескандинавского слова «Amlodi». Оно означало человека, который был или притворялся сумасшедшим.

Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых выражений (40 из 61). Речь принца ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей.

Создавая речевые портреты всех своих героев, У. Шекспир тщательно работал над каждым их словом: «Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей».

Стоит отметить, что игра словами нашла свое ярчайшее применение в творчестве У. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры — важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:

В создании шекспиризма «It out-herods Herod» использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.

Использование инверсии также частотно в творчестве У.Шекспира. Так, крылатое выражение «Frailty, thy name is woman!» построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен («Woman, thy name is frailty!»), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. «Однако, — как пишет С. М. Мезенин, — Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку, отсюда и „перевернутый“ запоминающийся образ».

В качестве продуктивного механизма развития крылатых выражений английского языка в творчестве У. Шекспира используется каламбур. Каламбур, согласно О. С. Ахмановой, — это «фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов». Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/king: King: But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A L ittle more than kin, and less than king! ;

В переводе Б. Пастернака: Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Стоит отметить, что шекспиризмы, заимствованные из текста «Гамлета», закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А. В. Кунину могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul" («Не обольщай себя надеждой», «Не тешься приятной мыслью») закреплено в словаре А. В. Кунина как, «To Lay a flattering unction to one’s soul», то есть «утешать себя приятной мыслью».

От шекспиризма «The time is out of joint» остался только компонент «out of joint», который приобрел значение «не в порядке». По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, «have one’s nose out of joint» — «потерпеть фиаско, поражение в соперничестве».

Оборот «More honored in the breach than the observance» («Чаще нарушается, чем соблюдается»), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента — предлога «in», который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: «More honored in the breach than in the observance».

Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом «custom». «В современном английском языке, — отмечает А. В. Кунин, — сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается».

Оборот «Something is rotten in the state of Denmark» («Не все в порядке в Датском королевстве») употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно».

Выражение «Forty thousand brothers» (Гамлет об Офелии: «Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут») употребляется, согласно словарю Н. С. Ашукина, М. Г. Ашукиной, в значении «очень, очень сильно».

Как отмечает А. В. Кунин, по модели шекспиризма «To out-herod Herod» (первоначально: «It out-herods Herod») со значением «переиродить самого Ирода», «переусердствовать» образуются в английском языке сочетания типа «to out-Zola Zola» — «превзойти Золя в натурализме».

Итак, по результатам проведенного анализа можно сделать следующие выводы по главе 2:

Отличительной чертой крылатых слов является сохранение в коллективной памяти их связи с автором, что обусловливает наличие авторского стиля, отличающегося от анонимного пословичного канона. Но к числу крылатых слов относятся и те популярные высказывания, которые не обязательно обладают этими признаками: достаточно лишь, чтобы они были популярны и ассоциировались с именем автора.

В качестве продуктивных источников крылатых слов современного английского языка выступают Библия и произведения У.Шекспира. При этом проведенный анализ показал, что рассмотренные в практической части крылатые слова характерны тем, что в коллективном сознании они «привязаны» к имени определенного автора, а нередко также к породившему их тексту и фоновой фабуле, что обусловливает особенности их взаимодействия с заимствующими текстами.

Заключение

На основании ряда научных и публицистических работ, а также лексикографических источников, на которые мы опирались в данной работе, мы можем сделать определенные выводы, которые впрочем будут иметь ограниченный характер и не претендуют на всестороннее освещение общетеоретических вопросов, связанных с таким обширным пластом английской фразеологии как крылатыми словами.

В данной работе был прежде всего проведен анализ содержания существующих дефиниций понятия крылатое слово, который привел к выводам о том, что крылатыми словами являются единицы, представляющие собой широкоупотребительные меткие слова, когда-то бывшие изречениями великих людей или цитатами произведений.

Как показал проведенный анализ, в качестве наиболее продуктивных источников выступают произведения Библии и работы У.Шекспира. При этом в ходе рассмотрения крылатых единиц из указанных литературных источников была обнаружена динамика как структуры, так и значения подобных единиц.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что идиоматика создает то неповторимое своеобразие, тот яркий национальный колорит, который отличает один язык от другого: целостные единицы, представляющие собой готовые высказывания, содержат информацию о возможной ситуации общения и обладают структурой связей, стоящих за прецедентным высказывание в сознании индивида. Хотя в целом фразеологический фонд языка традиционен и устойчив, в ходе исторического развития он подвергается определенным количественным и качественным изменениям.

Библиография

Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable/В. Cobham. — London, 1907.

Dictionary of the Bible. — Oxford., 2004.

Eric Partridge. A Dictionary of Cliches / E. Partridge. — London, 1960.

Азаров А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А. А. Азаров — М., 2002.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. — Ростов н/Д, 1964.

Ашукин Н. С. Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М, 1978.

Бабичев Н. Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев. — М., 1987.

Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.

М., 1986.

Бенвенист

Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики/ С. Бен-Лев — СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000.

Билонин И. К. Сучасна литературна мова / И. К. Билонин. — Киев, 1969.

Бодуэн де Куртенэ, И. А. Лекции по введению в языковедение [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртенэ.Пг., 1917. С. 52−53

Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику / С. В. Булавин. — Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.

Верещагин Е. М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. № 1. — С.90−98.

Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) /В.Г.Гак// Вопросы языкознания: сборник научных статей. — 1997. — № 5.

Гук И. А. Концепт «ЧЕЛОВЕК» в семантическом поле английской фразеологии / И.А. Гук// Язык и культура. Серия «Филология»: Научное издание. — Киев, 2003. — Вып. 6.

— Т. V. — Ч.

2: Национальные языки в их специфике и взаимодействии.

Дубровина К. Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. — 2001. — № 1.

Дубровина К. Н. Функциональные особенности фразеологической единицы русского языка и их взаимосвязь с другими дифференциальными признаками. // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы международной конференции. Ялта, 5−9 октября 1998

Симферополь, 1998. — С. 53−54.

Дядечки Л. П. Крылатые выражения / Л.П. Дядечко// Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко — М., 2005

Жуков А.В. К вопросу о фразеологической переходности / А. В. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.

Жуков В. П, Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.

Жуков В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 3. М.: Совет, энцикл., 1967.

Жуков В. П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов // Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.

Жуков В.П., Жуков А. В. Русская фразеология. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 2006.

Загот М. А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого/ М. А. Загот — М.: Р. Валент, 2004.

Залевская А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследование. Воронеж, 1990.

Кабакчи В. В. Практика английского языка межкультурного общения/ В. В. Кабакчи — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.

Каминская Е. В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Каминская. — СПб., 2004.

Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. — М., 1981.

Кодухов В. И. Общее языкознание / В. И. Кодухов. — М., 1974.

Костомаров, В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. — СПб., 2001.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М, 1967.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка/ А. В. Кунин — М.: Высшая школа, 1986.

Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностр. яз. в школе. 1971. № 5.

Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения / В. Ю. Меликян. — Ростов н/Д, 2004.

Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. — СПб., 1999.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка/ А. Г. Назарян — М., 1976.

Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. — М., 1988.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучев. — М., 1985.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. М., 1988.

Петрова Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации (на материале английской фразеологии живой природы:): Дис. … д-ра филол. наук: 10.

02.04. — Киев, 1996.

Петухова М. Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М. Е. Петухова. — Казань, 2003.

Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л. С. Алексеева. М, 1964.

Словарь православных терминов. — М., 2005.

Степанов Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. / Ю. С. Степанов. — М., 1995.

Тхорик В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация /В.И. Тхорик. — М., 2006.

Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. — М., 1977.

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940;х — начала 1990 гг. / С.Г. Шулежкова// Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.

3. — Челябинск, 1995.

Якубинский Л. П. Избранные работы: Язык и его функционирование /Л.П. Якубинский. — М., 1986.

Eric Partridge, Dictionary of Cliches, N.Y., 1963, p.

8.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable/В. Cobham. — London, 1907.
  2. Dictionary of the Bible. — Oxford., 2004.
  3. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches / E. Partridge. — London, 1960.
  4. А.А. Русско-английский словарь религиозной лексики / А. А. Азаров — М., 2002.
  5. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. — Ростов н/Д, 1964.
  6. Н.С. Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. М, 1978.
  7. Н.Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев. — М., 1987.
  8. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.
  9. М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин.- М., 1986.
  10. БенвенистЭ. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.
  11. Бен-Лев С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики/ С. Бен-Лев — СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000.
  12. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Лекции по введению в языковедение [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртенэ.Пг., 1917. С. 52−53
  13. С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику / С. В. Булавин. — Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 2003.
  14. Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей /Е.М. Верещагин// 1993. № 1. — С.90−98.
  15. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) /В.Г.Гак// Вопросы языкознания: сборник научных статей. — 1997. — № 5.
  16. Гук И. А. Концепт «ЧЕЛОВЕК» в семантическом поле английской фразеологии / И.А. Гук// Язык и культура. Серия «Филология»: Научное издание. — Киев, 2003. — Вып. 6. — Т. V. — Ч. 2: Национальные языки в их специфике и взаимодействии.
  17. К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке /К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. — 2001. — № 1.
  18. К.Н. Функциональные особенности фразеологической единицы русского языка и их взаимосвязь с другими дифференциальными признаками. // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы международной конференции. Ялта, 5−9 октября 1998. Симферополь, 1998. — С. 53−54.
  19. Л.П. Крылатые выражения / Л.П. Дядечко// Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В. М. Мокиенко — М., 2005
  20. А.В. К вопросу о фразеологической переходности / А. В. Жуков // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.
  21. Жуков В. П, Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.
  22. В.П. О парадигматических и синтагматических свойствах компонентов фразеологизма // Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983.
  23. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 3. М.: Совет, энцикл., 1967.
  24. В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов // Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987.
  25. В.П., Жуков А. В. Русская фразеология. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 2006.
  26. М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого/ М. А. Загот — М.: Р. Валент, 2004.
  27. А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистические исследование. Воронеж, 1990.
  28. В.В. Практика английского языка межкультурного общения/ В. В. Кабакчи — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.
  29. Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. В. Каминская. — СПб., 2004.
  30. В.И. Общее языкознание / В. И. Кодухов. — М., 1974.
  31. , В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. — СПб., 2001.
  32. А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М, 1967.
  33. А.В. Курс фразеологии современного английского языка/ А. В. Кунин — М.: Высшая школа, 1986.
  34. А.В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностр. яз. в школе. 1971. № 5.
  35. , В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения / В. Ю. Меликян. — Ростов н/Д, 2004.
  36. В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. — СПб., 1999.
  37. В.М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. — М., 1980.
  38. А.Г. Фразеология современного французского языка/ А. Г. Назарян — М., 1976.
  39. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. — М., 1988.
  40. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е. В. Падучев. — М., 1985.
  41. Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. М., 1988.
  42. Н.Д. Лингво-гносеологические основы динамики фразеологической номинации (на материале английской фразеологии живой природы:): Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04. — Киев, 1996.
  43. М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: Дис. … канд. филол. наук / М. Е. Петухова. — Казань, 2003.
  44. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л. С. Алексеева. М, 1964.
  45. Словарь православных терминов. — М., 2005.
  46. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. / Ю. С. Степанов. — М., 1995.
  47. В.И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация /В.И. Тхорик. — М., 2006.
  48. , Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. — М., 1977.
  49. С.Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940-х — начала 1990 гг. / С.Г. Шулежкова// Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». Вып.3. — Челябинск, 1995.
  50. Л.П. Избранные работы: Язык и его функционирование /Л.П. Якубинский. — М., 1986.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ