Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода географических названий с русского языка на английский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Географические названия изучаются в современной лингвистике и теории перевода с точки зрения разных объектов. В связи с этим в работе приведены многочисленные классификации топонимов, которые могут оказывать влияние на переводческий процесс. Выявлены классификации географических названий в зависимости от их этимологии (этимологически очевидные, прозрачные и непрозрачные топонимы), способа… Читать ещё >

Трудности перевода географических названий с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Географические названия в лингвистической науке
    • 1. 1. Определение понятия «топоним» и классификация географических названий
    • 1. 2. Классификация географических названий
    • 1. 3. Проблема перевода географических названий
  • Глава 2. Способы перевода русскоязычных географических названий на английский язык
    • 2. 1. Основные способы перевода географических названий с русского на английский язык (на материале английской газеты «The Guardian»)
    • 2. 2. Трудности перевода некоторых географических названий с русского на английский язык
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 3

Например:

The area of New Holland (a manmade island) was transformed into a public park in September 2016 and it’s home to all kinds of activities, including public art, open studios for children, sport events and concerts (4).

Вышеприведенное правило использования артикля в географических названиях точно устанавливает применение артикля в англоязычных географических названиях. Однако при переводе топонимов с русского языка это правило зачастую нарушается. Приведем несколько примеров из проанализированного материала:

See for yourself by starting a walk at the end of Moskovsky Prospekt at the Moskovskaya metro station, and then walk back towards its beginning at Sadovaya station (3).

Only go on the weekends; from Udelnaya metro station cross the rail tracks and keep going right through the modern part of the market, and mind your bags and valuables while there (3).

В приведенных примерах можно наблюдать то применение, то отсутствие артикля в однотипных именах собственных, особенно это проявляется на примере названий станций метро. В первом примере название станции метро «Московская» в английском языке содержит определенный артикль, что соответствует правилам в связи с наличием нарицательного компонента в названии. Однако во втором примере другое название станции метро используется уже без определенного артикля.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что проблема применения или отсутствия артикля в переводных географических названиях до си пор остается открытой в теории и практике перевода с русского на английский язык.

Таким образом, при переводе географических названий с русского на английский язык необходимо учитывать множество факторов лексического, фонетико-орфографического и грамматического типа. Выбор способа перевода зависит не только от семантики слова, но и от его грамматической структуры, подсмысла или использования не как топонима, а как другого наименования.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе трудностей перевода географических названий с русского языка на английский, мы, прежде всего, изучили определения понятия «топоним». Под топонимом в данной работе понималось название географического объекта, входящее в состав топонимии и изучаемый в рамках топонимики. В данной работе выделена дискуссионная проблема, влияющая на процесс перевода географических названий — наличие или отсутствие значения топонима. Рассмотрев разные точки зрения, мы пришли к выводу, что при переводе географических названий нужно учитывать их соотнесенность с конкретным референтом. Среди характерных черт, влияющих на процесс перевода, мы выделили особые критерии номинации топонимов (естественно-географический, локализационный и антропоцентрический критерий), а также наличие трех типов информации: речевой, энциклопедической и языковой.

Географические названия изучаются в современной лингвистике и теории перевода с точки зрения разных объектов. В связи с этим в работе приведены многочисленные классификации топонимов, которые могут оказывать влияние на переводческий процесс. Выявлены классификации географических названий в зависимости от их этимологии (этимологически очевидные, прозрачные и непрозрачные топонимы), способа номинации (от нарицательных имен, от антропонимов, предметов и явлений культуры), структуры (простые и развернутые), лингвострановедческой тематики (топонимы с историческим, природно-географическим, православным, социально-политическим, военным и другими компонентами), семантики (оронимы, гидронимы, дримонимы, ойконимы, дромонимы, урбанонимы, агроонимы и хоронимы).

Проблема перевода географических названий заключается в отсутствии единой классификации способов перевода топонимов с одного языка на другой. Среди основных способов перевода выделяются транслитерация, транскрипция и калькирование, которые могут сочетаться с переводческим комментарием. Выделяются и другие способы перевода географических названий, такие как прямой перевод, полукалька. Выбор того или иного способа перевода зависит от многочисленных факторов: семантики, тематики, структуры, вида топонима, его национально-культурного компонента и этимологии.

Анализ перевода русских географических названий в англоязычной газете позволил выявить семь способов перевода: частотные способы полукалька, транскрипция / транслитерация, традиционный вариант перевода и калькирование, а также редкие способы перевода, такие как переводческий комментарий, описательный перевод и конкретизация значения. При этом отмечено, что одно и то же географическое название может по-разному переводиться на английский язык, в зависимости от контекста или интенции переводчика.

Анализ русских географических названий в контексте англоязычных газет позволил сделать вывод, что при переводе некоторых географических названий возникают большие трудности. Всего в данной работе выявлено шесть основных трудностей при переводе русских топонимов на английский язык: 1) трудности передачи категории склонения русского географического названия на английском языке; 2) трудности в выборе транскрибированного варианта топонима; 3) проблема передачи русскоязычных реалий, содержащихся в составе географического названия; 4) проблема выбора традиционного варианта перевода или транскрипции; 5) проблема перевода интернационализмов в географическом названии; 6) проблема передачи архаичных географических названий; 7) неопределенность в написании географических названий с заглавной или строчной буквы; 8) проблема определения артикля.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что при переводе географических названий с русского на английский язык необходимо учитывать множество особенностей в лексическом, грамматическом, стилистическом, фонетико-орфографическом плане.

Басик С. Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.

Боровикова Н. В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 8−22.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

Есперсен О. Философия грамматики. — М: Издательство иностранной литературы, 1958. — 400 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL:

http://www.efremova.info/.

Жучкевич В. А. Общая топонимика. — Минск: Вышэйша школа, 1980. — 432 с.

Ильина А. Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

03.20. — М., 2013. — 18 с.

Корнева В.В., Меняйлова Д. Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 21−26.

Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст.

Введение

в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.

Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. — 2013. — № 3. — Т.

18. — С. 753−762.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.

Никонов В.А.

Введение

в топонимику. — Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — 184 с Нимгирова М. А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. ;

2011. — № 4. — С. 71−75.

Паршин А. Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.

Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. — М.: Наука, 1970. — С. 46−55.

Поминов В. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — URL:

http://www.multitran.com/.

Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957. — 555 с.

Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. — С. 25−34.

Салимова Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.

Салищев К. А. Картоведение. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. — 400 с.

Селищев А. М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. — 640 с.

Судаков А. С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. — 1999. — № 3. — С. 34−39.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М.: Либроком, 2012. — 368 с.

Суперанская А. В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. — М.: Изд-во АН СССР, 1967. — С. 74−80.

Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. — Walter de Gruyter, 2007. — 378 p.

Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — Р. 134−141.

Список источников практического материала.

10 of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia.

Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast.

Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport.

Salutin' Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house.

Story of cities #8: St Petersburg — is the 'city built on bones' starting to crumble? // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble.

Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions.

Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL:

https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia.

Приложение 1.

Контексты употребления и перевода географических названий, не упомянутые в тексте исследования.

№ Русский топоним Контекст использования переводного топонима 1 Россия (российский) A warship armed with cruise missiles has joined the Russian battlegroup off the coast of Syria as part of Moscow’s response to US cruise missile strikes on the Syrian airbase of Shayrat 2 Москва 3 Улица Савушкина Just after 9pm each day, a long line of workers files out of 55 Savushkina Street, a modern four-storey office complex with a small sign outside that reads «Business centre» 4 Кремль The Guardian spoke to two former employees of the troll enterprise, one of whom was in a department running fake blogs on the social network Live Journal, and one who was part of a team that spammed municipal chat forums around Russia with pro-Kremlin posts 5 Санкт-Петербург 55 Savushkina Street, St Petersburg, said to be the headquarters of Russia’s ‘troll army' 6 СССР The centre’s original baroque and classicism styles have been preserved, so it’s almost as if the USSR never happened here 7 Советы (Советский) It has been said that the tall grey buildings with giant columns and Soviet insignia were meant to oppress the citizens into obeying the communist party 8 Дом Советов Look out for the two largest, classic examples of the style: the House of Soviets at 212 Moskovsky Prospekt, and the Spire Building at 190 Moskovsky Prospekt 9 Адмиралтейский шпиль 10 Васильевский остров Admission £1. Vasilyevsky Island, 4th line 19−11, 1945;1965.com 11 Салхино For a restaurant meal go to Salhino, open since 1962, and for a more affordable lunch and Soviet canteen experience choose Cheburechnaya on the Petrogradskiy Island — it may look shabby, a mix of perestroika and 90s styles inside, but locals swear by this place 12 Чебуречная 13 Петроградский остров 14 Кронверкский проспект Chebureki from £3 at Salhino, Kronverkskiy Prospekt 25, or from £1.50 at Cheburechnaya, Bolshoy Prospekt, Petrogradskiy Island 15 Большой проспект 16 Конюшенная площадь Admission £4.50 adults, £3.50 children, 2 Konuyshennaya Square 17 Соляной переулок Admission £2.50, audio guide hire £3, 9 Solyanoy Pereulok 18 Станция метро Удельная Only go on the weekends; from Udelnaya metro station cross the rail tracks and keep going right through the modern part of the market, and mind your bags and valuables while there 19 Кафе «Маяк» The local favourite is Mayak Café, going since the 80s and now filled with Soviet memorabilia 20 Улица Маяковского Vodka from 45p, beer from 70p, zakuski from 25p. 20 Mayakovskogo Street 21 Здание главного штаба It came screaming into the 21st century when the new contemporary art wing, in the beautifully arched General Staff Building, was completed in 2014 22 Дворцовая площадь 8 Dvortsovaya Square, hermitagemuseum.org 23 ко-оп Гараж At Co-op Garage, a variety of pizzas with unusual combinations and a range of meat dishes are served on aluminium platters 24 Гороховая улица 47 Gorokhovaya Street 25 Пиф Пиф The team at Pif Paf (also responsible for Stockholm-chic bar Sever) have thumbed their noses at convention — and Russia’s nitpicking business-registration rules — by combining a hairdressers, bar and burger joint 26 Север 27 дамба канала Грибоедова 31 Griboyedov Canal Embankment 28 Подписные издания St Petersburg has a long tradition of independent bookshops that double up as meeting places for the city’s intellectuals, and Podpisnie Izdaniya (it means Subscription Publications) is a good example 29 Литейный проспект 57 Liteyniy Avenue 30 Слэм Сити Slam City is a new club run by Saint-Brooklynsburg, a cassette-focused label winning Russian teens over with raw recordings and a carefree attitude 31 Гражданская улица 13−15 Grazhdanskaya Street 32 Улица Рубинштейна 8 Rubinshteyna Street, on Instagram 33 Новая Голландия The area of New Holland (a manmade island) was transformed into a public park in September 2016 and it’s home to all kinds of activities, including public art, open studios for children, sport events and concerts 34 Пулковское шоссе A shimmering light pink underpass leads to the observatory when leaving the bus at Pulkovo Highway 35 Аэропорт Пулково It’s the perfect place for watching the planes taking off at Pulkovo airport while enjoying the strange, eerie allure of the abandoned observatory 36 Уделка Everybody in St Petersburg owns something from Udelka, the city’s main flea market and one of the most authentic in the country 37 Фермское шоссе 39 Fermskoye Highway, Udelnaya station 38 Станция Удельная 39 Канонерский остров Kanonerskiy is an island with an industrial and almost-reclusive past: formerly home to an artillery range, and still involved in shipbuilding 40 Васильевский остров Now, an enormous toll bridge is being built to link the mainland to Kanonerskiy and Vasilyevsky islands (the latter home to a stadium for next year’s World Cup) 41 Адмиралтейские верфи.

One side of Kanonersky island gives way to the crane-filled landscape of the Admiralty shipyard and heaps of concrete where a section of the road is still under construction 42 Мариинский театр Most visitors to St Petersburg will include a trip to the Hermitage Museum or Mariinsky Theatre, but the Russian city is full of less-celebrated gems. From contemporary art to jazz bars and an art hotel, we asked a local writer to recommend his top 10 43 Отель «Рахманинов» The spirit of pre-Revolutionary Petersburg is kept alive at the Rachmaninov, a boutique hotel and childhood home of native son Sergei Rachmaninov, located in an old townhouse a few steps from Kazan Cathedral and the city’s main thoroughfare Nevsky Prospekt 44 Казанский собор 45 Невский проспект 46 Пушка ИНН The Pushka Inn (a play on words — pushka means cannon, and the poet Pushkin used to live in the house next door) is a small and friendly boutique hotel on the Moika river, in one of the most picturesque areas of the city, just a few hundred metres from many of the most important museums and sites 47 Река Мойка 48 Набережная реки Мойка 14 Moika River Embankment, +7 812 312 0913, pushka-inn.com, doubles from £109-£143 49 Русский музей The gardens are managed by the nearby Russian Museum, and can be accessed either from the ornate wrought-iron gates running along the Dvortsovaya embankment of the Neva, or from the entrance on ulitsa Pestelya, close to whether the Moika and Fontanka rivers meet 50 Дворцовая набережная 51 Нева 52 Улица Пестеля 53 Мойка 54 Фонтанка 55 Императорский фарфоровый завод The Imperial Porcelain Factory, founded in 1744, was just one of a number of manufacturers in the city producing bespoke high-quality crockery, ornaments and decorative pieces for the fabulously wealthy aristocrats and merchants who lived here 56 Фабрика Ломоносова Renamed the Lomonosov factory by the Soviets, the company has now reverted to its original name and set up a number of franchise locations across the city selling exquisite gifts and dinner sets in pre-Revolutionary, Soviet-themed and contemporary artistic designs 57 Проспект Обуховской обороны Prospekt Obukhovskoy oborony, 151, +7 812 326 1744, ipm.ru (Russian-language only), factory tours can be arranged in advance at the main manufacturing site, £15pp for a group of five 58 Музей современного искусства Эрарта Erarta Contemporary Art Museum and Gallery 59 29-я линия 29th Liniya, 2 Vasilievksy ostrov, + 7 812 324 08 09, erarta.ru/eng, £6, various discounts available. Open 10am-10pm, closed Tuesdays 60 Консерватория имени Н.А. Римского-Корсакова Founder and director Yury Alexandrov is also head of the city’s prestigious Rimsky-Korsakov Conservatory 61 Галерная улица The company’s home theatre is the eclectic Baron von Derviz mansion on Gallernaya ultisa, with just 170 seats in its auditorium and some fascinating architectural features to explore in the interval, such as a grotto, Moorish and Maple drawing rooms 62 Особняк С. П. фон Дервиса Baron von Derviz mansion, Gallernaya ulitsa, 33, + 7 812 312 3982 (box office), spbopera.ru, tickets from £12 63 Желябова 25 For an almost forgotten taste of Soviet Leningrad among all the glamorous new restaurants and cafes, look no further than the famous doughnut shop once known by its address «Zhelyabova 25», still at the same location but renamed Bolshaya Konushennaya 64 Большая Конюшенная улица 65 Улица Белинского Ulitsa Belinskogo, 9, + 7 812 615 1136, no website 66 Джаз-барр The Hat The Hat jazz bar 67 Грибоедов клуб Griboedov club 68 Воронежская улица Voronezhskaya ulitsa, 2A, a five-minute walk from Ligovsky prospekt metro station, +7 812 764 4355 69 Станция метро Лиговский проспект 70 Балтийское море On 16 May 1703, while looking over sparse marshlands near the mouth of the Baltic Sea that he had taken from the Swedes, Tsar Peter the Great cut two strips of turf from Hare’s Island on the Neva river, laid them in a cross and declared: «Let there be a city here.» 71 Заячий остров 72 Сенатская площадь national poet Alexander Pushkin both eulogised and condemned it in his famous work The Bronze Horseman, which describes the disastrous flood of 1824 and the bronze statue of Peter that stands on Senate Square 73 Зимний дворец According to Alexander Karpov, an urban planning expert and advisor to the St Petersburg legislature, the «urban planning mistake» of chaotic new construction was a direct cause of the October Revolution in 1917, when Bolshevik forces captured the Winter Palace and established the world’s first socialist state 74 Башня Газпром Many activists still see this as a defeat, since the Gazprom tower will nonetheless alter the skyline that is visible from the promenades that line every river and canal 75 Смольнинский хлебозавод Other entrepreneurs have taken a more low-budget approach, starting cultural centres in old buildings such as the former Smolny bread factory, which now holds Loft Project Etagi: a makeshift honeycomb of gallery space, cafes, hipster stores and a hostel 76 Аэропорт Игарка Passengers at Igarka airport in far north of Russia’s Krasnoyarsk region were asked to push aircraft along runway in blistering cold 77 Красноярский край.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. — Мн.: БГУ, 2006. — 200 с.
  2. Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 8−22.
  3. С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  4. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/
  5. В.А. Общая топонимика. — Минск: Вышэйша школа, 1980. — 432 с.
  6. А.Ю. Гетерогенность топонимических номинаций англоязычных провинций Канады как отражение языковой картины мира канадцев: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.03.20. — М., 2013. — 18 с.
  7. В.В., Меняйлова Д. Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 21−26.
  8. К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. — М.: Проспект, 2014. — 338 с.
  9. И.Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. — М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. — 138 с.
  10. Р.З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. — 2013. — № 3. — Т.18. — С. 753−762.
  11. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: Изд-во Флинта, 2009. — 216 с.
  12. В.А. Введение в топонимику. — Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — 184 с
  13. М.А. К вопросу об изучении топонимики // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Филологические науки. — 2011. — № 4. — С. 71−75.
  14. А.Н. Теория и практика перевода. — М.: Готика, 1999. — 202 с.
  15. Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии // Развитие методов топонимических исследований. — М.: Наука, 1970. — С. 46−55.
  16. В. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — URL: http://www.multitran.com/
  17. О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. — С. 25−34.
  18. Д.А., Тимерханов А. А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 280 с.
  19. К.А. Картоведение. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1990. — 400 с.
  20. А.М. Избранные труды. М.: Просвещение, 1968. — 640 с.
  21. А.С. Наименования географических объектов. // Геодезия и картография. — 1999. — № 3. — С. 34−39.
  22. А.В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М.: Либроком, 2012. — 368 с.
  23. А.В. Связь топонимов с называемыми объектами // История топонимики в СССР: тезисы докладов. — М.: Изд-во АН СССР, 1967. — С. 74−80.
  24. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. — Walter de Gruyter, 2007. — 378 p.
  25. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — Р. 134−141.
  26. of the best things to do in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2017/feb/20/10-best-things-to-do-st-petersburg-russia
  27. Russia sends warship to battlegroup off Syrian coast // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2017/apr/08/russia-sends-warship-syrian-coast
  28. Russian airline passengers asked to push plane at freezing Siberian airport // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2014/nov/26/russian-airline-passengers-plane-push-freezing-siberian-airport
  29. Salutin' Putin: inside a Russian troll house // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2015/apr/02/putin-kremlin-inside-russian-troll-house
  30. Story of cities #8: St Petersburg — is the 'city built on bones' starting to crumble? // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/cities/2016/mar/23/story-of-cities-8-st-petersburg-city-built-on-bones-starting-to-crumble
  31. Top 10 hidden gems in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2012/nov/08/st-petersburg-russia-hidden-attractions
  32. Top 10 Soviet-era experiences in St Petersburg // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/travel/2016/may/05/top-10-soviet-era-experiences-st-petersburg-russia
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ