Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проектная работа по теме: Особенности перевода англоязычно юмора, на примере Американской художественной литературы и кинематографа

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном примере наше внимание привлекает имя собственное «Гринч». Это отсылка на героя из фильма «Как Гринч украл Рождество». Гринч — плохой человек. Но, кроме того, мы наблюдаем каламбур, построенный на созвучии слов в узком контексте. Имя «Гринч» созвучно с грубым словом «bitch», которое в этом контексте можно перевести, как «стерва». Проблемы возникают при переводе на русский язык, так как… Читать ещё >

Проектная работа по теме: Особенности перевода англоязычно юмора, на примере Американской художественной литературы и кинематографа (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Комическое как объект изучения в юмористическом дискурсе
    • 1. 1. Понятие дискурса и юмористического дискурса в лингвистике
    • 1. 2. Особенности ситкома как жанра киноиндустрии
    • 1. 3. Языковые средства создания комического эффекта
    • 1. 4. Передача комического при переводе
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности передачи языковых средств создания комического при переводе американского ситкома «How I met your mother»
    • 2. 1. Спецификация американского юмора
    • 2. 2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов
  • Вывод по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Список используемой литературы

2. Языковые средства выражения комического и особенности их переводов В данной части работы хотелось бы рассмотреть наиболее интересные примеры языковых средств создания комического, которые встречаются в ситкоме «How I met your mother». Наиболее частотным примером такого средства может выступать каламбур:

T ed: Hey, Marshall! A re you lying on the couch mourning about Lily? Y ou are, aren’t you? W ell, stop it.

S he is not worthy of it. You gotta get over that Grinch!

Тед: Эй, Маршалл! Ты что лежишь на диване и хандришь из-за Лили? Так ведь? Ну, все перестань. Она этого не заслуживает. Ты должен забыть этого Гринча (Season 2×11 «When Lily stole the Christmas»).

В данном примере наше внимание привлекает имя собственное «Гринч». Это отсылка на героя из фильма «Как Гринч украл Рождество». Гринч — плохой человек. Но, кроме того, мы наблюдаем каламбур, построенный на созвучии слов в узком контексте. Имя «Гринч» созвучно с грубым словом «bitch», которое в этом контексте можно перевести, как «стерва». Проблемы возникают при переводе на русский язык, так как в нашем понимании использованная транслитерация будет лишь отсылкой к фильму с героем Гринчем, хотя по контексту мы все же догадываемся, в чем на самом деле смысл шутки. При переводе неизбежно использование точного эквивалента имени собственного.

Фонетические средства также представляют интерес и частотность употребления. Например, использование омофонов:

Ted: Why do they call it karaoke anyhow? Was it invented by a woman named Karey Okee? These are the kind of things I think about.

Тед: И все равно, почему они называют это «караоке»? Это что, было изобретено женщиной с именем Кэрри Оки? (Season 1×10 «The Pineapple Incident»).

В данном примере омофонами выступают заимствованное транслитирированное слово «караоке» (от японского слова (кара) — «пустой» и (окэ) — «оркестр») и имя собственное Кэрри Окей. В переводе соблюдается только частичная омонимия и калькирование.

Нередко, переводчику приходится использовать замену значений, например, в ущерб содержанию сохраняя рифму. Единственно возможным приемом будет не собственно перевод, а сочинение своей рифмовки.

В следующем примере также сохраняется рифма:

Marshall: My name is Rufus and That’s the trufus!

Маршалл: Меня зовут Руфус, и это фактус! (Season 1×02 «Purple giraffe»).

Герой на ходу придумывает рифму, что приводит к образованию нового слова «trufus» от уже известного слова «true» (правда).

Переводчик также может столкнуться с окказионализмом, переводом которого будет также уместен окказионализм или неологизм:

Brad: Oh, damn… the zucchini bread is «ridonculous.» .

О, черт…

тыквенный хлеб просто «вахсхитительный» .

(Season 2×05 «World's Greatest Couple»).

В оригинале мы имеем окказионализм «ridonculous», произошедший от «ridiculous» и имеющий новое значение, приближенное по семантике к словам «восхитительный» и «невероятный». Данный окказионализм используется в описании ситуации, при которой степень восторга коммуникантов невозможно передать. Перевод на русский язык обусловлен объединением слова «восхитительный» и междометия «вах», что создает необходимый комический эффект.

Разрушение устойчивого сочетания и наполнение его новым контрастным смыслом или пародию наблюдать и в следующем примере:

Barney: And her right boob bigger than the left boob, which some choose to look at as bra half empty, I choose to look at as bra half full.

Барни: И у нее правая грудь больше, чем левая, так что некоторые считают, что ее бюстгальтер наполовину пуст, я предпочитаю считать, что он наполовину полон (Season 3×01 «Wait for it»).

Здесь наблюдается разрушение устойчивого выражения «Is the glass half empty or half full?», что означает «Стакан наполовину пуст или же наполовину полон?». Риторический вопрос в ситуации, которую можно трактовать двояко, с оптимистической точки зрения и с пессимистической. Герой упоминает в речи не стакан, а женскую грудь, что уже несет в себе элемент непредсказуемости и, следовательно, юмора. Из-за известности выражение возможно использование подбора вариативных соответствий в переводе.

Ирония встречается не реже остальных средств. Легкая степень издевательства над всеми характерна для конкретного героя.

Marshall: He does not say it. He sings it.

Lily: Oh, how it’s sweet!

Barney: Why don’t you two kiss? I like when two cheeks make out.

Маршалл: Он не говорит это, он поет.

Лили: О, как это трогательно.

Барни: Почему бы вам не поцеловаться. Люблю, когда две девчонки встречаются друг с другом.

(Season 2×20 «Showdown»).

Влюбленная пара разговаривает о чем-то своем. Вмешивается третий герой, который обвиняет парня в его сентиментальности и заканчивает предложение поцеловаться и сравнением его с девушкой. Такая концовка изначально четко не предугадывается. Серьезное предложение является издевательством. При переводе наблюдается лексическая замена и добавление. Make out может означать «целоваться». Во избежание повторов в языке перевода используется выражение «встречаться друг с другом», что подразумевает замену и добавление лексических единиц, что не влияет на комический эффект иронии, но делает переведенный элемент более благозвучным.

Иногда осмеянию подвергается необычная черта поведения людей, которая не вписывается в рамки привычных устоев, при этом ее обычно преувеличивают до состояния гротеска:

Marshall: Yes, I want a ballroom. I want a band and I want shoes I mean, I’ve been dreaming about this since I was…

Lily: A little girl?

Маршалл: Да, я хочу бальный зал. Я хочу живую музыку, и я хочу туфли, я мечтал об этом дне еще с того времени, когда я был…

Лили: Маленькой девочкой? (Season 1×12 «Wedding»).

Мечты героя-мужчины о красивой, традиционной свадьбе, которые обычно характерны женщинам, кажутся другим нелепыми, и, стремясь показать это, остальные участники разговора доводят нелепость до крайности. Преувеличенность, подчеркнутая повторяющимися тремя параллельными конструкциями «I want» (Я хочу), а также эффект обманутого ожидания при появлении сравнения героя с маленькой девочкой, представляющего собой эллиптическую конструкцию, легко создают комический эффект, чем и обуславливают частотность подобного вида шуток.

Таким образом, были рассмотрены примеры, наиболее ярко иллюстрирующие изучаемые средства создания комического эффекта в юмористическом дискурсе на примере американского ситкома How I met your mother.

Вывод по главе 2.

В рамках данного исследования были рассмотрены характерные средства создания комического эффекта на примерах из видео вербального текста ситкома, которые имеют место быть в реальности. Американскому юмору присущи свои национальные особенности. Высмеивание таких аспектов, как профессия, региональные и политические предпочтения, акценты, а также доведение шутки до абсурда приводят к достижению комического эффекта, даже несмотря на частотность использования подобного рода шуток.

Для всех средств создания комического характерно стремление добиться эффекта обманутого ожидания, что обуславливает непременную успешность юмористической ситуации.

В том, что касается перевода средств на другой язык, достаточно продуктивным способом перевода выступает калькирование. Нередки случаи перевода при помощи транслитерации, что скорее способствует потере комического значения даже при передаче смысла, что часто объясняется несовпадением комической картины мира языка оригинала и языка перевода. В исследуемых примерах не встретился такой прием переводческой трансформации как перестановка. Это не говорит о его отсутствии в переводе всего сериала, лишь показывает его низкую частотность. Из-за важности аудиоряда, фонетические стилистические средства очень удачно создают комическую ситуацию, за счет создания омофонов и рифм, что создает некоторые трудности в переводе при подборе эквивалентных вариативных соответствий. Влияние видеоряда для перевода выступает очень интересным явлением и иллюстрирует усиление эффекта при использовании языковых средств совместно с изображением.

Именно поэтому данный тип дискурса на примере видео вербальных текстов требует дальнейшего изучения.

Заключение

Современный мир почти перестал обращаться к изолированным текстам без какого-либо визуального или аудиального сопровождения. Подобное развитие искусства требует тщательного наблюдения, анализа и изучения.

В данной работе были исследованы лингвистические и экстралингвистические средства создания и передачи комического на другой язык в юмористическом дискурсе на примере ситкома как видео вербального текста. Для подобного рода текста, погруженного в ситуацию устного комического общения характерна показная спонтанность, умение опознавать стереотипы и осмеивать их, знание культурной жизни общества описываемых ситуаций.

Как и во всех типах дискурса, в юмористическом дискурсе имеются типичные средства создания необходимого эффекта на аудиторию. В данном случае комический эффект достигается различными способами преувеличить жизненную ситуацию: довести ее до абсурда, гротеска, иронически взглянуть на нее, или же намеренно сравнить ее с чем-либо неподходящим. Происходит игра слов или смыслов, что затрудняет перевод подобных явлений. Наличие определенных способов перевода позволяет, так или иначе, добиться желаемого комического эффекта, даже за счет потери смыслового содержания.

Результаты исследования подтверждают важность передачи особой игры речи и изображения, благодаря которому достигается необходимый комический эффект.

Список используемой литературы Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Академия, 2003. — 128 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М., Прогресс, 1974. — 448 с.

Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. — 183 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. — 350 с.

Гридина Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.

Свердловск, 1991. — 184 с.

Карасик В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 477 с.

Караулов Ю. Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2002;2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». — М.: 2003. — 28 с.

Кулинич М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. — 290 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.

Мишина, О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. — Часть I. — C. 205 с.

Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.

Ходакова Е. П. Каламбур в русской литературе XVIII в. — В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. М., 1968 — 502 с.

Чаплыгина Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. — Самара, 2002. — 24 с.

Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. — 139 с.

Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. — p. 272.

Список словарей и энциклопедий Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 — 560 с.

Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. — 1248 с.

ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC.

Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Академия, 2003. — 128 с.
  2. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
  3. Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. — М., Прогресс, 1974. — 448 с.
  4. В. Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1989. — 183 с.
  5. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978. — 350 с.
  6. Т. А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура//Слово в системных отношениях на разных уровнях языка.- Свердловск, 1991. — 184 с.
  7. В. И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс, — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 477 с.
  8. Ю.Н. Языковое сознание, языковая картина мира, менталитет // Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого 2002−2003 «Евразия на перекрестке языков и культур». — М.: 2003. — 28 с.
  9. М. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дис. д-ра культурол. наук. М., 2000. — 290 с.
  10. М. Л. Основы теории дискурса.— М., ИТДГК «Гнозис», 2003.— 280 с.
  11. , О. В. Простраство видео-вербального текста на примере сериала «Monty Python», Самара СГПУ, 2002. — Часть I. — C. 205 с.
  12. Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. — М.: Издательство «Весь Мир», 2003. — 416 с.
  13. Ю. С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. Наук. — Самара, 2002. — 24 с.
  14. Conford F. The unwritten philosophy. Cambridge University press. Firstly bublished 1950. — 139 с.
  15. Stubbs M. Discourse analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. — p. 272
  16. Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990, 412 с.
  17. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное — М., 2003 — 560 с.
  18. Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка, Издательство: Альта-Принт, 2007. — 1248 с.
  19. ABBYY Lingvo 12.0 ME for PC
  20. Longman Heritage Dictionary 1.7 for PC
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ