Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности юридического перевода Испансокго языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Capitulo VII, Articulo 44 nvitará a dicho Miembro, si éste así lo deseare приглашает этого Члена Организации, если последний этого пожелает Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания, в отличие от более грамматически традиционного Presente de Indicativo. Carta de Las Naciones Unidas,. Capitulo V, Articulo 24, 3 El Consejo de Seguridad presentara… cuando fuere… Читать ещё >

Особенности юридического перевода Испансокго языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Часть I. Юридический перевод как особый вид перевода
    • 1. 1. Лингвистические особенности юридических текстов
      • 1. 1. 1. Употребление глагольных форм
  • Глава 2. Анализ особенностей юридического испанского на примере Устава ООН и Конституции Испании
    • I. nfinitivo Simple
  • Presente Indefinido
  • Futuro Simple
  • Presente de Subjuntivo
  • Futuro Simple de Subjuntivo
  • Preterito Perfecto de Subjuntivo
  • Lingua Latina
  • Заключение
  • Список использованной литературы

. Организация обеспечивает, чтобы государства, действовали в соответствии с этими Принципами, поскольку это может оказаться необходимым Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo IV, Articulo 12, 1. la Asamblea General no hará recomendación alguna sobre tal controversia o situación, a no ser que lo solicite el Consejo de Seguridad Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации, касающиеся данного спора или ситуации, если Совет Безопасности не запросит об этом Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего условное придаточное предложение Carta de Las Naciones Unidas,

Capiltulo VI, Articulo 38… a efecto de que se llegue a un arreglo pacifico… с целью мирного разрешения этого спора Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное цели. Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Articulo 14… sin que pueda prevalecer discriminacion alguna… …и не допускается какая-либо дискриминация… Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное образа действия. Constitucion Espanola, Capitulo Quinto, Seccion II, Articulo 57, 2… desde que se produzca el hecho que origine el llamamiento… … с момента, когда он таковым будет провозглашен… Сослагательное наклонение употреблено в соответствии с нормами испанской грамматики, после союза, вводящего придаточное времени Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo V, Articulo 29… establecer los organismos subsidiarios que estime necesario учреждать такие вспомогательные органы, какие он найдет необходимыми Сослагательное наклонение употреблено опционально, вероятно, для того, чтобы подчеркнуть неопределённо большую широту полномочий, связанных с учреждением этих органов

Futuro Simple de Subjuntivo

Источник Пример Перевод Комментарий Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo IV, Articulo 12, 2… sobre todo asunto relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que estuviere tratando el Consejo de Seguridad… …о всех вопросах, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности… Обозначает будущее действие, не ограниченное во в времени своего протекания Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo V, Articulo 24, 3 El Consejo de Seguridad presentara… cuando fuere necesario informes especiales Совет Безопасности представляет… по мере надобности, специальные доклады. Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания. Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo VI, Articulo 33, 2 Si lo estimare necesario когда он считает это необходимым Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания, в отличие от более грамматически традиционного Presente de Indicativo. Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo VII, Articulo 44 nvitará a dicho Miembro, si éste así lo deseare приглашает этого Члена Организации, если последний этого пожелает Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания, в отличие от более грамматически традиционного Presente de Indicativo. Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo IV, Articulo 12, 2… sobre todo asunto relativo al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que estuviere tratando el Consejo de Seguridad… …о всех вопросах, относящихся к поддержанию международного мира и безопасности, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности… Обозначает будущее действие, не ограниченное во времени своего протекания (которые будут находиться), употребление этой архаичной формы вместо Presente de Subjuntivo подчёркивает незыблемость самого СБ и его функций. Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo V, Articulo 24, 3 El Consejo de Seguridad presentara… cuando fuere necesario informes especiales Совет Безопасности представляет… по мере надобности, специальные доклады. Употребление этой архаичной формы вместо Presente de Subjuntivo подчёркивает незыблемость самого СБ и его функций Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo VI, Articulo 33, 2 Si lo estimare necesario когда он считает это необходимым Неограниченность будущего действия Constitucion Espanola, Capitulo Quinto, Seccion II, Articulo 59, 1 Cuando el Rey fuere menor de edad… Если Король несовершеннолетний… Constitucion Espanola, Capitulo Quinto, Seccion II, Articulo 59, 2 Si el Rey se inhabilitare para el ejercicio de su autoridad y la

imposibilidad fuere reconocida Если Король окажется неспособным к исполнению своей власти и эта неспособность признается

Preterito Perfecto de Subjuntivo

Источник Пример Перевод Функция Carta de Las Naciones Unidas,

Capitulo VI, Articulo 36, 2 todo procedimiento que las partes hayan adoptado любую процедуру… которая уже была принята сторонами. Прошедшее действие, предшествующее другому действию

Cuando el Consejo de Seguridad haya decidido hacer uso de la fuerza Когда Совет Безопасности решил применить силу

Lingua Latina

Источник Примеры Перевод Комментарий Carta de Las Naciones Unidas, Articulo 93,1 Ipso facto Ipso facto (в силу самого факта) Устоявшиеся, принятые в языке терминологические выражения Constitucion Espanola, Capitulo Segundo, Seccion 1, Articulo 17, 4 Habeas corpus Habeas corpus (средство судебной защиты)

Заключение

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности и трудности юридического перевода, справедливо считающегося одним из самых сложных видов перевода.

В первой — теоретической — части работы были приведены виды юридических документов, рассмотрены некоторые сложности их перевода, особенности употребления некоторых грамматических конструкций и история их изучения.

В процессе проведённой работы были выявлены следующие трудности в юридическом переводе:

— необходимость владения специальными познаниями в соответствующей области права, специфики конкретного вида правоотношений;

— необходимость уметь ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте;

— различие правовых систем, используемых государствами.

К лексическим особенностям испанского юридического текста относятся:

Особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов.

Использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении.

Построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение.

Наличие большого количества юридических штампов и устойчивых групп.

Использование латинских включений, зачастую не переводимых.

Для написания практической части нашей работы нами были изучены такие документы как Конституция Испании и Устав ООН на русском и испанском языках. Нами были проанализированы более сотни статей и пунктов статей, после чего мы смогли сделать следующие выводы. К грамматическим особенностям испанских юридических документов можно отнести:

1) Нетрадиционное употребление временных форм:

— Futuro Simple вместо Presente de Indicativo, вероятно, связанное с тем, что там, где в русских глаголах подразумевается регулярность действия, в испанских заложена импликация «действие, которое будет совершено при соблюдении определённых условий».

2) Частотность употребления сослагательного наклонения:

— в соответствии с правилами грамматики, после определённых союзов (Presente, Imperfecto, Preterito Perfecto de Subjuntivo)

— специфическое для юридических текстов употребления архаичных форм Futuro Simple, Futuro Perfecto de Subjuntivo также в значении настоящего времени.

3) Обилие простых и сложных форм инфинитива, а также инфинитивных конструкций.

4) Широкое использование безличных конструкций с se.

Конечно, в рамках данной курсовой работы не представлялось возможным раскрыть полностью все особенности испанского языка юридических документов, и мы считаем, что данная тема может стать темой дальнейших серьёзных исследований.

Источники права:

http://www.uslegalforms.com/spanishforms/ - база документов на испанском языке.

http://www.un.org/ru/documents/charter/ - устав ООН на русском языке.

http://www.un.org/es/documents/charter/ - устав ООН на испанском языке.

http://vivovoco.rsl.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM — конституция Испании на русском языке.

http://www.tribunalconstitucional.es/Lists/constPDF/ConstitucionCASTELLANO.pdf — конституция Испании на испанском языке

Грамматические справочники:

Cimientos: Gramatica Practica Superior De Espanol (Lengua Extranjera). — Salamanca, TRIVIO, 2000. — 332 c.

Канонич С. И. Грамматика испанского языка. М.: Менеджер, 2006. — 352 с.

Словари:

http://www.multitran.ru/ - многоязычный онлайн-словарь

Учебные и научные труды:

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение. М.: Academia, 2006

Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с.

Гусман Тирадо Р., Верба Г. Г. Употребление личных глагольных форм в официально-деловых и юридических текстах испанского и русского языков. — Вестник удмуртского университета; филологические науки; № 5(2)/2005. С. 153−159.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003

Коростелева Н. В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М., АСТ, 2000.

Крындина О. Е. Кондиционал в системе наклонений испанского языка//Филологические науки в МГУ, Сборник научных трудов. № 44(59)/2011. С. 46−49.

Сhibisova O. Una aproximacion didactica a la gramatica del texto juridico espanol. — Перспективы глобального мира сквозь призмуиспанского языка и культуры: исследования и преподавание. Материалы IV международной научной конференции испанистов. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. — 423 с.

Scefo M. G. La traduccion juridical entre lenguas afines: espanol e Italiano. Problemas y experiencias. — IV Congreso Internacional. El espanol, lengua de traduccion para la cooperación y el diálogo, 2008.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Источники права:
  2. http://www.uslegalforms.com/spanishforms/ - база документов на испанском языке.
  3. http://www.un.org/ru/documents/charter/ - устав ООН на русском языке.
  4. http://www.un.org/es/documents/charter/ - устав ООН на испанском языке.
  5. http://vivovoco.rsl.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM — конституция Испании на русском языке.
  6. http://www.tribunalconstitucional.es/Lists/constPDF/ConstitucionCASTELLANO.pdf — конституция Испании на испанском языке
  7. Грамматические справочники:
  8. Cimientos: Gramatica Practica Superior De Espanol (Lengua Extranjera). — Salamanca, TRIVIO, 2000. — 332 c.
  9. С. И. Грамматика испанского языка. М.: Менеджер, 2006. — 352 с.
  10. Словари:
  11. http://www.multitran.ru/ - многоязычный онлайн-словарь
  12. Учебные и научные труды:
  13. И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
  14. М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с.
  15. Гусман Тирадо Р., Верба Г. Г. Употребление личных глагольных форм в официально-деловых и юридических текстах испанского и русского языков. — Вестник удмуртского университета; филологические науки; № 5(2)/2005. С. 153−159.
  16. В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 2003
  17. Н. В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М., АСТ, 2000.
  18. О. Е. Кондиционал в системе наклонений испанского языка//Филологические науки в МГУ, Сборник научных трудов. № 44(59)/2011. С. 46−49.
  19. Сhibisova O. Una aproximacion didactica a la gramatica del texto juridico espanol. — Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание. Материалы IV международной научной конференции испанистов. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. — 423 с.
  20. Scefo M. G. La traduccion juridical entre lenguas afines: espanol e Italiano. Problemas y experiencias. — IV Congreso Internacional. El espanol, lengua de traduccion para la cooperacion y el dialogo, 2008.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ