Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Когнитивная этнолингвистика. 
Этнолингвистика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этом параграфе будут рассмотрены те школы, которые изучают язык в аспекте его антроноцентричности, т. е. в приложении к человеческому фактору. Данные исследования сосредоточены не на реконструкции культуры какого-то конкретного народа (либо группы народов) в прошлом или настоящем, а заняты изучением следующих вопросов: Как Язык категоризирует окружающую действительность (общекогнитивный аспект. Читать ещё >

Когнитивная этнолингвистика. Этнолингвистика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В этом параграфе будут рассмотрены те школы, которые изучают язык в аспекте его антроноцентричности, т. е. в приложении к человеческому фактору. Данные исследования сосредоточены не на реконструкции культуры какого-то конкретного народа (либо группы народов) в прошлом или настоящем, а заняты изучением следующих вопросов:

  • 1) как Язык категоризирует окружающую действительность (общекогнитивный аспект);
  • 2) чем отличается категоризация в разных языках (сопоставительный аспект);
  • 3) чем отличаются близкие по значению категории в одном и том же языке.

Такие исследования, как и в других лингвистических школах, могут идти в двух направлениях: от значения к форме или от формы к значению (а также от значения к смыслу). В силу понятной специфики сопоставительные исследования, где задействован Язык вообще или разные (неблизкородственные языки), делаются от значения к форме. Исследования на базе одного языка (или близкородственных языков) могут идти в обоих направлениях. Возвращаясь к рассмотренным выше направлениям этнолингвистики, в частности к этнолингвистическим словарям, можно сказать, что словарь «Славянские древности» ориентирован в направлении от значения к форме, а «Энциклопедия пигмеев ака», напротив, от формы к значению.

Сопоставительные исследования категоризации в разных языках часто называют членением семантического поля. При сопоставлении двух или нескольких языков неизбежно возникает проблема языка описания (на каком языке будет делаться сравнение). Любой естественный язык непременно привносит свои особенности, и анализ логически выделяемой семантической зоны подменяется анализом фактов конкретного языка. Примерами такого ошибочного подхода являются так называемые миссионерские словари и грамматики. Составители подобных трудов обычно ограничивались регистрацией набора языковых единиц (морфем в грамматике и лексем в словаре), а значение этих единиц (грамматическое или лексическое) рассматривалось через призму европейских языков, обычно латыни и/или родного языка исследователя.

Сравнительный анализ сходной лексической семантики различных языков следует производить на метаязыке, который должен так описывать факты разных языков, чтобы их можно было сходным образом анализировать. Только при таких условиях языки станут доступны сравнению. В противном случае мы рискуем углубиться в конкретные точечные наблюдения, которые при всей своей ценности будут неформализуемы и, следовательно, не станут фактами науки. Такой метаязык, разумеется, будет базироваться на некотором конкретном языке, однако он должен быть лишен свойственной естественному языку многозначности. Ниже будет рассмотрено несколько примеров того, как проблема метаязыкового описания решается в рамках различных направлений (школ), которые занимаются сравнительно-семантическими исследованиями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой