Особенности великорусского языка, отличающие его от древнерусского языка
В качестве книжных, архаичных форм начинают восприниматься: формы существительных, отразившие результаты смягчения согласных (руцб, ноз1, па облацЪхъ); формы существительных мужского рода с окончаниями -и (пастуси, сапози, слузи) и -ове (сынове, братове); формы множественного числа родительного падежа с нулевым окончанием (раб, стол в соответствии с формами живой речи рабов, столов); формы… Читать ещё >
Особенности великорусского языка, отличающие его от древнерусского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Ко времени выделения из древнерусского языка в великорусском языке завершились такие фонетические процессы, как падение редуцированных, изменение полумягких согласных в самостоятельные мягкие фонемы, переход ['э] в [о], изменение гы, кы, хыв ги, ки, хи, отвердение согласных [ж'], [ш'] и т. д.
В области грамматики значительные изменения коснулись всех частей речи. Были утрачены формы двойственного числа [ Сии бо князь великий Дмитрей Иваповичь и брат его князь Владимер ОндрЬевич… поостриша сердца своя мужеством… иустаеиша себе храб рыа полти… («Задонщина»)]. Звательную форму существительных постепенно сменила форма именительного падежа [Снидемся, братия и друзи и сынове рускии, составим слово к слову, возв1селимъ Рускую землю… («Задонщина»)], хотя иногда она еще использовалась в особых контекстах [Жено, аще Богъ по насъ, то кто па ны! («Сказание о Мамаевом побоище»)]. Началась унификация типов склонения существительных и их падежных форм: окончания существительных с a-основами в формах множественного числа дательного, творительного и местного падежей (-амъу —ами, —ахъ) постепенно вытесняют окончания других типов склонения […Начата грамоты писати по пригородам («Повесть о Псковском взятии»)], однако старые формы еще достаточно продуктивны и частотны […А иныи с лукы и стрелами («Хождение за три моря» Аф. Никитина)]; в результате действия принципа грамматической аналогии происходит выравнивание грамматических форм (на берёзе < па березе по аналогии с берёза, Смоленскъ < Смолпьскъ по аналогии со Смоленска).
Краткие формы прилагательных и причастий утратили изменение по падежам и стали использоваться только в предикативной функции […Илюди ходить наш все, а голова не покрыта, а груди голы, а волосы на одну косу плетены, a все ходят брюхаты… («Хождение за три моря» Аф. Никитина)], в некоторых книжных текстах сохранив атрибутивную функцию […ОбрЬте етера черноризца, старца странна и незнаема («Житие Сергия Радонежского»)]. Формы прилагательных мужского рода стали противопоставляться по окончаниям в книжном языке и в живой речи, зафиксированной некоторыми памятниками великорусского языка. Так, в книжном языке окончания -ый, -аго составили оппозицию окончаниям —ой, -ого в живой восточнославянской речи [ср.: К нему же пришедъ блаженный юноша Варфоломеи, моляше Стефана, дабы шелъ съ нимъ на взыскание места пустынного («Житие Сергия Радонежского»); И князь великои отвечал посадником…; …От великого князя не отступити никуде («Повесть о Псковском взятии»)]. Окончание дательного падежа -ому изначально стало доминирующим и в книжном языке великорусской народности […По божественному Апостолу ректему («Житие Сергия Радонежского»)].
Наметилась трансформация грамматических категорий и грамматических значений глагола: постепенно утрачиваются формы аориста, имперфекта, формы второго будущего сложного времени; формируется единая форма прошедшего времени — перфект без глагола-связки быти [Турецкий царь Махмет-салтан сам был философ мудрый… а греческие книги прочет, и написал слово в слово по турецкий, ино великия мудрости прибыло у царя («Сказание о Магмете-салтане» Ив. Псрссветова) ]. Категория глагольного вида начинает формировать систему языковых средств, противопоставляющих глаголы совершенного и несовершенного видов [посетили царя, уловили его, счастие укротили; мечь его обнизили ухитрили ересию («Сказание о Магмете-салтане» Ив. Пересветова)].
В синтаксисе сложноподчиненные предложения вытесняются сложносочиненными и бессоюзными конструкциями [А Василей Папин проехал в город, а яз ждал в Hoeizopodi… а ехал с кречаты от великаго князя Ивана, а кречатов у него девяносто; И ту наехали нас три татарины поганый и сказали нам лживыя etcmu: Каисым солтан стережет гостей в Бузани («Хождение за три моря» Аф. Никитина)]. Появились новые союзы и союзные слова (чтобы, который, если и др.), которые используются в качестве скреп […И били есмя ему челом, чтобы нас пожаловал… («Хождение за три моря» Аф. Никитина) ].
В качестве книжных, архаичных форм начинают восприниматься: формы существительных, отразившие результаты смягчения согласных (руцб, ноз1, па облацЪхъ); формы существительных мужского рода с окончаниями -и (пастуси, сапози, слузи) и -ове (сынове, братове); формы множественного числа родительного падежа с нулевым окончанием (раб, стол в соответствии с формами живой речи рабов, столов); формы местоимений (тобЬ, соб%); формы инфинитива с неударным окончанием -mu (eudimu, бЬжати, бьрати) и 2-го лица на -ши (пишеши, видиши, болезнуеши).
Все эти изменения осуществились первоначально в разговорном языке Москвы, а потом нашли отражение в письменной речи, хотя и непоследовательно, потому что старые формы не только продолжали употребляться, но и преобладали в книжно-славянском типе литературно-письменного языка.
Начиная с XVI в. — времени формирования собственно литературно-письменного языка Московского государства на основе сложного сочетания старой и новой книжных традиций с включением некоторых живых форм языка, времени появления новых жанров литературы, начала противопоставления литературных жанров по языку — литературный язык все чаще включает единицы живой речи. Например, в «Послании царя и великого князя Иоанна Васильевича всея России ко князю Андрею Курбскому…», написанному в целом книжно-славянским языком [Ты же, тела ради, душу погубилъ ecu, и славы ради мимотекущия нелепотную славу приобрелъ ecu, и не на человека возъярився, но на Бога восстань ecu], при описании явлений повседневной жизни и быта часто встречаются формы живой русской речи, которые не разграничиваются автором с точки зрения их стилистической принадлежности, а представляют собой единую категорию — разговорную речь […А всемъ людемъ ведомо: при матери пашей и у князя Ивана Шуйского шуба была мухояръ зелень на купицахъ, да и те ветки; и коли бы то ихъ была старина, и чемъ было суды ковати, ино лутчи бы шуба переменитьi;… Что же ты, собака, и пишешь, и болезнуеши, совершив такую злобу? И ты-то все забыл, собацким изменным обычаем преступил крестное целование]. «Конструкция шуба переменити (именительный падеж при инфинитиве в функции прямого дополнения) даже в деловом языке считалась просторечной (дьяки никогда не допускали такого сочетания), а Иван Грозный употребляет ее в торжественном стиле», — замечает Б. А. Ларин[1].
Московские воеводы рассказывают Ивану IV об изменен князя Курбского Миниатюра XVI в.
Таким образом, в новых жанрах светской литературы единицы книжной и живой речи находились не в стилистической оппозиции «высокое — низкое», а в оппозиции «книжная речь — разговорная речь». Они были функционально, эстетически, информативно равноправны и равнозначны, более того, разговорная речь была иногда более выразительна и динамична. Анализируя текст XVI в. с современных позиций, мы можем констатировать, что, например, слово кроме использовано Иваном Грозным в номинативной функции, а слова собака, собацким обычаем — в функции стилистической.
Наиболее четким противопоставлением «книжная речь — разговорная речь» отличается язык «Домостроя». По языковым особенностям памятник четко разделен на две части: та часть, в которой излагаются обязанности русского человека по отношению к Церкви и царю, обязанности детей по отношению к своим родителям, основы воспитания детей, отражает особен;
«Домострой» Лист с заставкой (XVI в.)
Обе части противопоставлены по содержанию и языку, но находятся в органичной связи друг с другом: определенное содержание обслуживается в «Домострое» не соответствующим стилем, а соответствующим этому содержанию языком. Русский человек XVI в. (и автор, и читатель) в своем сознании не разграничивал в литературе «высокое» и «низкое», а различал содержание повествования и в соответствии с темой использовал подобающий тип известного ему языка: о важном или духовном повествовал книжным языком, о повседневном — тем языком, которым он использовался в обычной жизни.
ности книжно-славянского типа русского языка [Любяи же сына своего учащай ему ранъ, да последи о немъ возвеселишися. Казни сына своего из млада, и порадуешися о немъ в мужестве; и посреде злыхъ восхвалишися, и зависть приимутъ враги твоя]. Та же часть «Домостроя», в которой даются наставления о поведении в быту и о ведении домашнего хозяйства, отражает разговорный язык жителей Москвы [А у сеней, или у избы, или у кельи ноги грязные отерти, нос высморкати и выкашлятца… и как впустят, и вшед, святым покланятца… а в ту пару носа не копоти перстом, ни кашлями, ни сморкати, ни хракати, ни плевамиА что в бочках, и в поневах или в коробех — мука и всякой запас, и горох, и конопли, и греча, и толокно, и сухари — то ж было все покрыто…].
- [1] Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка. С. 253—254.